# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ZZLL , 2017 # Paradox506 , 2017 # Tian Pengfei , 2017 # Mayne , 2017 # cxgreat2014 , 2018 # 3e371ad8ffc73f535e97d41d33147ce5_265e390 <04f5ccfb426901a1bb324a5ec6caa6c0_666888>, 2018 # 蚂蚁先生 , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-16 00:04+0000\n" "Last-Translator: 蚂蚁先生 , 2019\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/misago/teams/65369/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: acl/admin/__init__.py:24 templates/misago/acl_debug.html:16 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:58 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: acl/admin/forms.py:9 categories/admin/forms.py:263 msgid "Role name" msgstr "身份名称" #: acl/admin/views.py:15 categories/admin/views/perms.py:23 msgid "Requested role does not exist." msgstr "请求的身份不存在。" #: acl/admin/views.py:51 categories/admin/views/perms.py:62 msgid "Form contains errors." msgstr "表单包含错误。" #: acl/admin/views.py:62 categories/admin/views/perms.py:73 #, python-format msgid "New role \"%(name)s\" has been saved." msgstr "新身份 \"%(name)s\" 已经保存." #: acl/admin/views.py:66 categories/admin/views/perms.py:77 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" has been changed." msgstr "\"%(name)s\" 身份已修改." #: acl/admin/views.py:72 categories/admin/views/perms.py:83 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" is special role and can't be deleted." msgstr "\"%(name)s\" 是一个特殊身份,不能被删除。" #: acl/admin/views.py:77 categories/admin/views/perms.py:88 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "\"%(name)s\" 身份已删除。" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:10 msgid "Member" msgstr "成员" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:48 msgid "Guest" msgstr "访客" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:78 #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:71 #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:117 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:30 msgid "Moderator" msgstr "版主" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:133 msgid "Renaming users" msgstr "可重命名用户" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:141 msgid "Banning users" msgstr "可封禁用户" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:155 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:33 users/permissions/delete.py:23 msgid "Deleting users" msgstr "可删除用户" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:166 msgid "Can't be blocked" msgstr "不可拉黑" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:174 #: threads/permissions/privatethreads.py:33 #: threads/threadtypes/privatethread.py:12 threads/viewmodels/thread.py:147 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:31 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:35 msgid "Private threads" msgstr "隐蔽话题" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:189 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:32 msgid "Private threads moderator" msgstr "隐蔽话题版主" #: acl/panels.py:8 msgid "Misago User ACL" msgstr "用户访问权限控制表" #: acl/panels.py:17 msgid "Anonymous user" msgstr "匿名用户" #: admin/admin.py:6 templates/misago/admin/dashboard/index.html:5 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:11 msgid "Dashboard" msgstr "仪表盘" #: admin/auth.py:29 msgid "Your admin session has expired." msgstr "管理会话已过期。" #: admin/forms.py:46 msgid "" "Value must be a 7-character string specifying an RGB color in a hexadecimal " "format." msgstr "必须是 7 个字符长,用来表示 RGB 颜色的 16 进制字符串。" #: admin/forms.py:67 templates/misago/admin/users/edit.html:145 #: templates/misago/admin/users/edit.html:163 #: templates/misago/admin/users/edit.html:265 users/admin/forms.py:582 msgid "Yes" msgstr "是" #: admin/forms.py:68 templates/misago/admin/users/edit.html:149 #: templates/misago/admin/users/edit.html:167 #: templates/misago/admin/users/edit.html:269 #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/polls.py:40 #: threads/permissions/polls.py:46 threads/permissions/threads.py:120 #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 #: threads/permissions/threads.py:149 threads/permissions/threads.py:159 #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 #: threads/permissions/threads.py:188 threads/permissions/threads.py:218 #: users/admin/forms.py:582 users/models/user.py:105 msgid "No" msgstr "否" #: admin/views/auth.py:39 msgid "Your admin session has been closed." msgstr "管理会话已关闭。" #: admin/views/generic/list.py:39 msgid "Selected: 0" msgstr "已选择:0" #: admin/views/generic/list.py:40 msgid "Select items" msgstr "选择项目" #: admin/views/generic/list.py:288 admin/views/generic/list.py:293 msgid "You have to select one or more items." msgstr "你必须选择一个或者多个项目。" #: admin/views/generic/list.py:307 msgid "Action is not allowed." msgstr "非法操作。" #: categories/admin/__init__.py:65 templates/misago/categories/base.html:7 #: templates/misago/categories/base.html:29 #: templates/misago/categories/base.html:38 #: templates/misago/categories/header.html:35 templates/misago/navbar.html:25 #: templates/misago/navbar.html:31 msgid "Categories" msgstr "版块" #: categories/admin/__init__.py:72 msgid "Category permissions" msgstr "版块权限" #: categories/admin/forms.py:49 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:31 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:21 themes/admin/forms.py:26 #: themes/admin/forms.py:53 themes/admin/forms.py:174 users/admin/forms.py:386 msgid "Name" msgstr "名称" #: categories/admin/forms.py:51 msgid "Short name" msgstr "" #: categories/admin/forms.py:54 msgid "" "Optional, alternative or abbreviated name (eg. abbreviation) used on threads" " list." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:59 msgid "Color" msgstr "" #: categories/admin/forms.py:61 msgid "Optional but recommended, should be in hex format, eg. #F5A9B8." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:66 msgid "Entered value is not a valid color." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:71 users/admin/forms.py:402 msgid "Description" msgstr "描述" #: categories/admin/forms.py:75 msgid "Optional description explaining category intented purpose." msgstr "解释此版块的主要内容。(可选)。" #: categories/admin/forms.py:78 menus/admin/forms.py:20 #: templates/misago/admin/categories/list.html:19 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:20 users/admin/forms.py:419 msgid "CSS class" msgstr "CSS class" #: categories/admin/forms.py:81 msgid "" "Optional CSS class used to customize this category's appearance from " "templates." msgstr "用于个性化版块外观的 CSS class。(可选)" #: categories/admin/forms.py:86 msgid "Closed category" msgstr "已关闭版块" #: categories/admin/forms.py:89 msgid "Only members with valid permissions can post in closed categories." msgstr "只有具备特定权限的成员可以在已经关闭的版块中发帖。" #: categories/admin/forms.py:93 conf/admin/__init__.py:83 #: templates/misago/admin/categories/list.html:20 #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:19 #: templates/misago/navbar.html:20 templates/misago/navbar.html:36 #: templates/misago/profile/threads.html:5 #: templates/misago/profile/threads.html:8 #: templates/misago/profile/threads.html:9 #: templates/misago/threadslist/threads.html:14 #: templates/misago/threadslist/threads.html:16 #: templates/misago/threadslist/threads.html:33 #: templates/misago/threadslist/threads.html:42 #: templates/misago/threadslist/threads.html:90 #: threads/permissions/threads.py:73 threads/permissions/threads.py:104 #: threads/search.py:16 threads/viewmodels/thread.py:122 users/apps.py:106 msgid "Threads" msgstr "话题" #: categories/admin/forms.py:96 msgid "All threads started in this category will require moderator approval." msgstr "发表在此版块的所有话题都需要经过版主批准。" #: categories/admin/forms.py:100 msgid "Replies" msgstr "回复" #: categories/admin/forms.py:103 msgid "All replies posted in this category will require moderator approval." msgstr "发表在此版块的所有回复都需要经过版主审批。" #: categories/admin/forms.py:107 msgid "Edits" msgstr "编辑" #: categories/admin/forms.py:110 msgid "" "Will make all edited replies return to unapproved state for moderator to " "review." msgstr "将把所有编辑过的回复设置为未审批状态,以供版主审批。" #: categories/admin/forms.py:115 msgid "Thread age" msgstr "话题寿命" #: categories/admin/forms.py:118 msgid "" "Prune thread if number of days since its creation is greater than specified." " Enter 0 to disable this pruning criteria." msgstr "如果话题的创建时长超过指定的天数,直接删除话题。输入0禁用此功能。" #: categories/admin/forms.py:123 msgid "Last reply" msgstr "最后回复" #: categories/admin/forms.py:126 msgid "" "Prune thread if number of days since last reply is greater than specified. " "Enter 0 to disable this pruning criteria." msgstr "如果话题的最后回复超过指定的天数,直接删除话题。输入0禁用此功能。" #: categories/admin/forms.py:151 msgid "Permissions cannot be copied from category into itself." msgstr "无法复制自身的权限。" #: categories/admin/forms.py:158 msgid "Category cannot act as archive for itself." msgstr "无法归档到自身中。" #: categories/admin/forms.py:180 msgid "Parent category" msgstr "父版块" #: categories/admin/forms.py:186 msgid "Copy permissions" msgstr "复制权限" #: categories/admin/forms.py:188 msgid "" "You can replace this category permissions with permissions copied from " "category selected here." msgstr "你可以复制选定的版块权限到当前版块中。" #: categories/admin/forms.py:192 msgid "Don't copy permissions" msgstr "不复制权限" #: categories/admin/forms.py:196 msgid "Archive" msgstr "归档" #: categories/admin/forms.py:198 msgid "" "Instead of being deleted, pruned threads can be moved to designated " "category." msgstr "替换直接删除,你可以把超过寿命的话题归档到指定的版块中。" #: categories/admin/forms.py:202 msgid "Don't archive pruned threads" msgstr "直接删除" #: categories/admin/forms.py:219 msgid "You are trying to move this category threads to itself." msgstr "你正在移动话题到该话题本身的版块中。" #: categories/admin/forms.py:225 msgid "" "You are trying to move this category threads to a child category that will " "be deleted together with this category." msgstr "你正在将当前版块话题移动到子版块中,如果父版块删除,子版块将会一起删除。" #: categories/admin/forms.py:238 msgid "Move category threads to" msgstr "移动版块话题到" #: categories/admin/forms.py:241 categories/admin/forms.py:255 msgid "Delete with category" msgstr "同时删除版块" #: categories/admin/forms.py:253 msgid "Move child categories to" msgstr "移动子版块到" #: categories/admin/forms.py:274 categories/admin/forms.py:289 #: templates/misago/acl_debug.html:15 #: templates/misago/admin/roles/list.html:16 msgid "Role" msgstr "身份" #: categories/admin/forms.py:278 categories/admin/forms.py:293 msgid "No access" msgstr "无法访问" #: categories/admin/views/categories.py:17 msgid "Requested category does not exist." msgstr "请求的版块不存在." #: categories/admin/views/categories.py:96 #, python-format msgid "New category \"%(name)s\" has been saved." msgstr "已保存新版块 “%(name)s”。" #: categories/admin/views/categories.py:100 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been edited." msgstr "已修改版块 “%(name)s” 。" #: categories/admin/views/categories.py:104 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "已删除版块 “%(name)s”。" #: categories/admin/views/categories.py:154 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"." msgstr "已移动版块 “%(name)s” 到 “%(other)s” 之下。" #: categories/admin/views/categories.py:170 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"." msgstr "已移动版块 “%(name)s” 到 “%(other)s” 之上。" #: categories/admin/views/perms.py:134 #, python-format msgid "Category %(name)s permissions have been changed." msgstr "已修改 %(name)s 版块的权限。" #: categories/admin/views/perms.py:145 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:37 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:31 msgid "Change permissions" msgstr "修改权限" #: categories/admin/views/perms.py:158 msgid "No categories exist." msgstr "无版块。" #: categories/admin/views/perms.py:197 #, python-format msgid "Category permissions for role %(name)s have been changed." msgstr "已修改 %(name)s 身份的版块权限。" #: categories/admin/views/perms.py:208 msgid "Categories permissions" msgstr "版块权限" #: categories/migrations/0002_default_categories.py:31 msgid "First category" msgstr "第一个版块" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:10 msgid "See only" msgstr "仅查阅版块" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:18 msgid "Read only" msgstr "仅阅读话题" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:33 msgid "Reply to threads" msgstr "回复话题" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:51 msgid "Start and reply threads" msgstr "发起和回复话题" #: categories/migrations/0006_moderation_queue_roles.py:10 msgid "In moderation queue" msgstr "进入审查队列" #: categories/migrations/0007_best_answers_roles.py:11 msgid "Q&A user" msgstr "问答用户" #: categories/migrations/0007_best_answers_roles.py:23 msgid "Q&A moderator" msgstr "问答版主" #: categories/permissions.py:13 msgid "Category access" msgstr "访问版块" #: categories/permissions.py:15 msgid "Can see category" msgstr "可查看版块" #: categories/permissions.py:16 msgid "Can see category contents" msgstr "可查看版块内容" #: categories/permissions.py:119 #, python-format msgid "You don't have permission to browse \"%(category)s\" contents." msgstr "你无法浏览 \"%(category)s\" 版块中的内容。" #: conf/admin/__init__.py:45 templates/misago/admin/conf/index.html:5 #: templates/misago/admin/themes/form.html:48 msgid "Settings" msgstr "设置" #: conf/admin/__init__.py:52 templates/misago/admin/socialauth/form.html:27 msgid "General" msgstr "通用" #: conf/admin/__init__.py:53 msgid "Change forum details like name, description or footer." msgstr "修改论坛信息,比如名称,描述信息,页脚信息等。" #: conf/admin/__init__.py:58 templates/misago/admin/dashboard/totals.html:7 #: templates/misago/admin/users/ban.html:22 templates/misago/navbar.html:42 #: templates/misago/userslists/base.html:5 users/admin/__init__.py:74 #: users/search.py:16 msgid "Users" msgstr "用户" #: conf/admin/__init__.py:60 msgid "Customize user accounts default behavior and features availability." msgstr "自定义用户账号的默认行为和功能。" #: conf/admin/__init__.py:67 msgid "Captcha" msgstr "验证码" #: conf/admin/__init__.py:69 msgid "Setup protection against automatic registrations on the site." msgstr "为站点上的自动注册设置保护措施。" #: conf/admin/__init__.py:76 templates/misago/admin/dashboard/analytics.html:7 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:40 msgid "Analytics" msgstr "分析" #: conf/admin/__init__.py:77 msgid "Enable Google Analytics or setup Google Site Verification." msgstr "启用谷歌分析或设置谷歌网站验证。" #: conf/admin/__init__.py:84 msgid "Threads, posts, polls and attachments options." msgstr "话题、帖子、投票和附件选项。" #: conf/admin/__init__.py:90 msgid "OAuth2" msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:92 msgid "Enable OAuth2 client and connect your site to existing auth provider." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:17 msgid "Tracking ID" msgstr "追踪 ID" #: conf/admin/forms/analytics.py:19 msgid "" "Setting the Tracking ID will result in gtag.js file being included in your " "site's HTML markup, enabling Google Analytics integration." msgstr "设置追踪 ID,将在你网站的 HTML 标记中包含 gtag. js 文件,从而实现 Google 分析集成。" #: conf/admin/forms/analytics.py:25 msgid "Site verification token" msgstr "站点验证令牌" #: conf/admin/forms/analytics.py:27 msgid "" "This token was extracted from uploaded site verification file. To change it," " upload new verification file." msgstr "此令牌是从上传的网站验证文件中提取的。若要更改它,请上传新的验证文件。" #: conf/admin/forms/analytics.py:34 msgid "Upload site verification file" msgstr "上传网站验证文件" #: conf/admin/forms/analytics.py:36 msgid "" "Site verification file can be downloaded from Search Console's \"Ownership " "verification\" page." msgstr "网站验证文件可以从搜索控制台的 “所有权验证(Ownership verification)\" 页面下载。" #: conf/admin/forms/analytics.py:48 msgid "Submitted file type is not HTML." msgstr "上传的文件类型不是 HTML。" #: conf/admin/forms/analytics.py:54 msgid "Submitted file doesn't contain a verification code." msgstr "提交的文件不包含验证码。" #: conf/admin/forms/captcha.py:21 msgid "Enable CAPTCHA" msgstr "启用验证码" #: conf/admin/forms/captcha.py:23 msgid "No CAPTCHA" msgstr "无验证" #: conf/admin/forms/captcha.py:24 msgid "reCaptcha" msgstr "reCAPTCHA" #: conf/admin/forms/captcha.py:25 #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:25 msgid "Question and answer" msgstr "自定义问答" #: conf/admin/forms/captcha.py:31 msgid "Site key" msgstr "网站密钥" #: conf/admin/forms/captcha.py:34 msgid "Secret key" msgstr "密钥" #: conf/admin/forms/captcha.py:38 msgid "Test question" msgstr "测试问题" #: conf/admin/forms/captcha.py:41 msgid "Question help text" msgstr "问题帮助文本" #: conf/admin/forms/captcha.py:44 msgid "Valid answers" msgstr "正确的答案" #: conf/admin/forms/captcha.py:45 msgid "Enter each answer in new line. Answers are case-insensitive." msgstr "在新行中输入每个答案。答案不区分大小写。" #: conf/admin/forms/captcha.py:52 msgid "Validate new registrations against SFS database" msgstr "通过 SFS 数据库验证新注册" #: conf/admin/forms/captcha.py:54 msgid "" "Turning this option on will result in Misago validating new user's e-mail " "and IP address against SFS database." msgstr "打开此选项,系统将根据 SFS 数据库验证新用户的电子邮件和 IP 地址。" #: conf/admin/forms/captcha.py:59 msgid "Minimum SFS confidence required" msgstr "最低 SFS 可信度要求" #: conf/admin/forms/captcha.py:61 msgid "" "SFS compares user e-mail and IP address with database of known spammers and " "assigns the confidence score in range of 0 to 100 that user is a spammer " "themselves. If this score is equal or higher than specified, Misago will " "block user from registering and ban their IP address for 24 hours." msgstr "" "SFS 将用户电子邮件和 IP 地址与已知垃圾邮件发送者的数据库进行比较,并将用户本身是垃圾邮件发送者的置信度评分分配在 0 到 100 " "之间。如果此分数等于或高于指定分数,系统将阻止用户注册并禁用其 IP 地址 24 小时。" #: conf/admin/forms/captcha.py:79 msgid "You need to enter site key if selected CAPTCHA type is reCaptcha." msgstr "如果选定的 CAPTCHA 类型是 reCaptcha,则需要输入站点密钥。" #: conf/admin/forms/captcha.py:88 msgid "You need to enter secret key if selected CAPTCHA type is reCaptcha." msgstr "如果所选的 CAPTCHA 类型是重新验证码,则需要输入密钥。" #: conf/admin/forms/captcha.py:97 msgid "You need to set question if selected CAPTCHA type is Q&A." msgstr "如果选定的验证码类型是问答,则需要设置问题。" #: conf/admin/forms/captcha.py:104 msgid "You need to set question answers if selected CAPTCHA type is Q&A." msgstr "如果选定的验证码类型为问答,则需要设置问题答案。" #: conf/admin/forms/general.py:26 msgid "Forum name" msgstr "论坛名字" #: conf/admin/forms/general.py:27 msgid "Forum address" msgstr "论坛地址" #: conf/admin/forms/general.py:29 msgid "Page title" msgstr "页面标题" #: conf/admin/forms/general.py:31 msgid "Meta Description" msgstr "元描述" #: conf/admin/forms/general.py:33 msgid "" "Short description of your forum that search and social sites may display " "next to link to your forum's index." msgstr "在搜索结果或者社交站点中,可能会显示在站点链接旁边的论坛简短描述。" #: conf/admin/forms/general.py:40 msgid "Header text" msgstr "标题文字" #: conf/admin/forms/general.py:41 msgid "This text will be displayed in page header on forum index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:46 msgid "Header message" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:48 msgid "" "This message will be displayed in page header on forum index, under the " "header text." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:57 #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:17 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: conf/admin/forms/general.py:58 msgid "Image that will displayed in forum navbar." msgstr "将在论坛导航栏中显示的图片。" #: conf/admin/forms/general.py:61 msgid "Delete logo image" msgstr "删除 logo 图片" #: conf/admin/forms/general.py:63 msgid "Small logo" msgstr "小 logo" #: conf/admin/forms/general.py:65 msgid "" "Image that will be displayed in compact forum navbar. When set, it will " "replace icon pointing to forum index." msgstr "显示在移动端导航栏中的图片。设置后,将会替换指向论坛首页的图标。" #: conf/admin/forms/general.py:71 msgid "Delete small logo image" msgstr "删除小 logo 图片" #: conf/admin/forms/general.py:74 legal/admin/forms.py:34 msgid "Text" msgstr "文本" #: conf/admin/forms/general.py:76 msgid "" "Text displayed in forum navbar. If logo image was uploaded, text will be " "displayed right next to it. Never displayed by the compact navbar." msgstr "显示在论坛导航栏中的文本。如果上传了 logo 图片,该文本将显示在 logo 旁边。永远不会显示在移动端导航栏。" #: conf/admin/forms/general.py:84 msgid "Image" msgstr "图片" #: conf/admin/forms/general.py:86 msgid "" "Custom image that will appear next to links to your forum posted on social " "sites. Facebook recommends that this image should be 1200 pixels wide and " "630 pixels tall." msgstr "用于展示在社交站点上的网站图片。Facebook 建议该图片应该是 1200px 宽,630px 高。" #: conf/admin/forms/general.py:92 msgid "Delete image" msgstr "删除图片" #: conf/admin/forms/general.py:94 msgid "Replace image with avatar on user profiles" msgstr "在用户资料页面中将图片替换为头像" #: conf/admin/forms/general.py:97 msgid "Replace image with avatar on threads" msgstr "在话题页面中将图片替换为头像" #: conf/admin/forms/general.py:101 #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:60 msgid "Forum footnote" msgstr "论坛脚注" #: conf/admin/forms/general.py:102 msgid "Short message displayed in forum footer." msgstr "展示在论坛底部的短消息。" #: conf/admin/forms/general.py:107 msgid "E-mails footer" msgstr "电子邮件落款" #: conf/admin/forms/general.py:109 msgid "Optional short message included at the end of e-mails sent by forum." msgstr "由本论坛发送的电子邮件末尾的短消息。(可选)" #: conf/admin/forms/general.py:120 #, python-format msgid "" "Misago uses this setting to build links in e-mails sent to site users. " "Address under which site is running appears to be \"%(address)s\"." msgstr "系统使用此设置创建发送给用户邮件中的正确连接。当前站点的正确链接似乎是 “%(address)s”。" #: conf/admin/forms/oauth2.py:40 msgid "Enable OAuth2 client" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:42 msgid "" "Enabling OAuth2 will make login option redirect users to the OAuth provider " "configured below. It will also disable option to register on forum, change " "username, email or password, as those features will be delegated to the 3rd " "party site." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:49 msgid "Provider name" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:50 msgid "Name of the OAuth 2 provider to be displayed by interface." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:55 socialauth/admin/forms/github.py:8 #: socialauth/admin/forms/google.py:8 msgid "Client ID" msgstr "客户 ID" #: conf/admin/forms/oauth2.py:60 socialauth/admin/forms/github.py:9 #: socialauth/admin/forms/google.py:9 msgid "Client Secret" msgstr "客户端密钥" #: conf/admin/forms/oauth2.py:65 msgid "Scopes" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:66 msgid "List of scopes to request from provider, separated with spaces." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:72 msgid "Login form URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:74 msgid "" "Address to login form on provider's server that users will be redirected to." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:82 msgid "Access token retrieval URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:84 msgid "" "URL that will be called after user completes the login process and " "authorization code is sent back to your site. This URL is expected to take " "this code and return the access token that will be next used to retrieve " "user data." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:93 msgid "Extra HTTP headers in token request" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:95 msgid "" "List of extra headers to include in a HTTP request made to retrieve the " "access token. Example header is \"Header-name: value\". Specify each header " "on separate line." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:104 msgid "JSON path to access token" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:106 msgid "" "Name of key containing the access token in JSON returned by the provider If " "token is nested, use period (\".\") for path, eg: \"result.token\" will " "retrieve the token from \"token\" key nested in \"result\"." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:115 msgid "User data URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:120 msgid "Request method" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:128 msgid "Access token location" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:130 msgid "Query string" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:131 msgid "HTTP header" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:132 msgid "HTTP header (Bearer)" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:137 msgid "Access token name" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:142 msgid "Extra HTTP headers in user request" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:144 msgid "" "List of extra headers to include in a HTTP request made to retrieve the user" " profile. Example header is \"Header-name: value\". Specify each header on " "separate line." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:154 msgid "Send a welcoming e-mail to users on their first sign-ons" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:159 msgid "User ID path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:164 msgid "User name path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:169 msgid "User e-mail path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:174 msgid "User avatar URL path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:175 msgid "Optional, leave empty to don't download avatar from provider." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:210 msgid "" "You need to complete the configuration before you will be able to enable " "OAuth 2 on your site." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:227 #, python-format msgid "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:238 #, python-format msgid "" "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a header name before the " "colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:246 #, python-format msgid "\"%(header)s\" header is entered more than once." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:253 #, python-format msgid "" "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a header value after the " "colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:27 msgid "Daily post limit per user" msgstr "用户每日发帖限制" #: conf/admin/forms/threads.py:29 msgid "" "Daily limit of posts that may be posted by single user. Fail-safe for " "situations when forum is flooded by spam bots. Change to 0 to remove the " "limit." msgstr "每个用户每日发帖的数量。如果论坛垃圾邮件过多的时候可在此调整数据量。设为0将删除限制。" #: conf/admin/forms/threads.py:36 msgid "Hourly post limit per user" msgstr "用户每小时发帖限制" #: conf/admin/forms/threads.py:38 msgid "" "Hourly limit of posts that may be posted by single user. Fail-safe for " "situations when forum is flooded by spam bots. Change to 0 to remove the " "limit." msgstr "每个用户每小时发帖的数量。如果论坛垃圾邮件过多的时候可在此调整数据量。设为 0 将移除限制。" #: conf/admin/forms/threads.py:45 msgid "Maximum number of attachments per post" msgstr "每篇帖子的最多附件数" #: conf/admin/forms/threads.py:48 msgid "Maximum allowed post length" msgstr "最大帖子长度" #: conf/admin/forms/threads.py:51 msgid "Minimum required post length" msgstr "最小帖子长度" #: conf/admin/forms/threads.py:54 msgid "Maximum allowed thread title length" msgstr "话题名称的最大长度" #: conf/admin/forms/threads.py:57 msgid "Minimum required thread title length" msgstr "话题名称的最小长度" #: conf/admin/forms/threads.py:60 msgid "Unused attachments lifetime" msgstr "未附加附件保存时限" #: conf/admin/forms/threads.py:62 msgid "" "Period of time (in hours) after which user-uploaded files that weren't " "attached to any post are deleted from disk." msgstr "删除用户上传的文件,如果在指定时间之内该文件未附加到任何帖子,该文件将被删除。" #: conf/admin/forms/threads.py:69 msgid "Read-tracker cutoff" msgstr "阅读跟踪截止时间" #: conf/admin/forms/threads.py:71 msgid "" "Controls amount of data used by read-tracking system. All content older than" " number of days specified in this setting is considered old and read, even " "if the opposite is true for the user. Active forums can try lowering this " "value while less active ones may wish to increase it instead. " msgstr "" "控制阅读跟踪系统使用的数据量。超过此设置中指定天数的所有内容都被视为旧内容并读取,即使用户的情况正好相反也是如此。活跃的论坛可以尝试降低此值,而不太活跃的论坛可能希望增加此值。" " " #: conf/admin/forms/threads.py:80 msgid "Number of threads displayed on a single page" msgstr "每页显示的话题数" #: conf/admin/forms/threads.py:84 msgid "Number of posts displayed on a single page" msgstr "每页显示的帖子数" #: conf/admin/forms/threads.py:87 conf/admin/forms/users.py:141 msgid "Maximum orphans" msgstr "最大孤值" #: conf/admin/forms/threads.py:89 msgid "" "If number of posts to be displayed on the last page is less or equal to " "number specified in this setting, those posts will instead be displayed on " "previous page, reducing the total number of pages in thread." msgstr "如果最后一页的帖子数小于或等于该值,那么这些帖子将显示在上一页上,从而减少话题列表的总页数。" #: conf/admin/forms/threads.py:96 msgid "Maximum number of events displayed on a single page" msgstr "每页显示的最多事件数" #: conf/admin/forms/threads.py:100 msgid "Permission denied" msgstr "拒绝访问" #: conf/admin/forms/threads.py:102 msgid "" "Attachments proxy will display this image in place of default one when user " "tries to access attachment they have no permission to see." msgstr "当用户尝试访问他们无权查看的附件时,将使用此图片代替。" #: conf/admin/forms/threads.py:108 msgid "Delete custom permission denied image" msgstr "删除自定义拒绝访问图片" #: conf/admin/forms/threads.py:111 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: conf/admin/forms/threads.py:113 msgid "" "Attachments proxy will display this image in place of default one when user " "tries to access attachment that doesn't exist." msgstr "当用户尝试访问不存在附件时,将使用此图片代替。" #: conf/admin/forms/threads.py:119 msgid "Delete custom not found image" msgstr "删除自定义未找到的图片" #: conf/admin/forms/threads.py:129 msgid "This value must be lower than number of posts per page." msgstr "此值必须低于每页的帖子数。" #: conf/admin/forms/users.py:37 msgid "Require new accounts activation" msgstr "激活新帐户的方式" #: conf/admin/forms/users.py:39 msgid "No activation required" msgstr "无需激活" #: conf/admin/forms/users.py:40 msgid "Activation token sent to user e-mail" msgstr "发送给用户的激活令牌" #: conf/admin/forms/users.py:41 msgid "Activation by administrator" msgstr "管理员激活" #: conf/admin/forms/users.py:42 msgid "Disable new registrations" msgstr "关闭新用户注册" #: conf/admin/forms/users.py:48 msgid "" "Delete new inactive accounts if they weren't activated within this number of" " days" msgstr "如果新的未激活帐户未在此天数内激活,将被删除" #: conf/admin/forms/users.py:51 msgid "Enter 0 to never delete inactive new accounts." msgstr "输入 0 禁止删除未激活的新帐户。" #: conf/admin/forms/users.py:56 msgid "Minimum allowed username length" msgstr "最短用户名长度" #: conf/admin/forms/users.py:59 msgid "Maximum allowed username length" msgstr "最长用户名长度" #: conf/admin/forms/users.py:63 msgid "Allow custom avatar uploads" msgstr "允许上传自定义头像" #: conf/admin/forms/users.py:65 msgid "" "Turning this option off will forbid forum users from uploading custom " "avatars. Good for forums adressed at young users." msgstr "关闭此选项将禁止论坛用户上传自定义头像。适合年轻用户的论坛。" #: conf/admin/forms/users.py:70 msgid "Maximum size of uploaded avatar" msgstr "上传头像的最大大小" #: conf/admin/forms/users.py:71 msgid "Enter maximum allowed file size (in KB) for avatar uploads." msgstr "上传头像的最大文件大小(以KB为单位)。" #: conf/admin/forms/users.py:75 msgid "Default avatar" msgstr "默认头像" #: conf/admin/forms/users.py:77 conf/admin/forms/users.py:90 msgid "Individual" msgstr "个人" #: conf/admin/forms/users.py:78 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: conf/admin/forms/users.py:79 conf/admin/forms/users.py:91 msgid "Random avatar from gallery" msgstr "头像图库中的随机头像" #: conf/admin/forms/users.py:84 msgid "Fallback for default gravatar" msgstr "Gravatar不可用时的备用项" #: conf/admin/forms/users.py:86 msgid "" "Select which avatar to use when user has no gravatar associated with their " "e-mail address." msgstr "选择当用户没有与 Gravatar 相关联的电子邮件时使用的头像。" #: conf/admin/forms/users.py:96 msgid "Blank avatar" msgstr "空白头像" #: conf/admin/forms/users.py:98 msgid "" "Blank avatar is displayed in the interface when user's avatar is not " "available: when user was deleted or is guest. Uploaded image should be a " "square." msgstr "当用户的头像不可用,或已删除,或该用户是访客时,将使用此空白头像。上传的图片必须是方形的。" #: conf/admin/forms/users.py:105 msgid "Delete custom blank avatar" msgstr "删除自定义空白头像" #: conf/admin/forms/users.py:109 msgid "Maximum allowed signature length" msgstr "最大签名长度" #: conf/admin/forms/users.py:113 threads/permissions/threads.py:110 #: users/admin/forms.py:175 msgid "Started threads" msgstr "发起的话题" #: conf/admin/forms/users.py:115 conf/admin/forms/users.py:127 msgid "Don't watch" msgstr "不订阅" #: conf/admin/forms/users.py:116 conf/admin/forms/users.py:128 msgid "Put on watched threads list" msgstr "添加到订阅的话题列表" #: conf/admin/forms/users.py:119 conf/admin/forms/users.py:131 msgid "Put on watched threads list and e-mail user when somebody replies" msgstr "添加到订阅的话题列表,并在有人回复的时给用户发送邮件" #: conf/admin/forms/users.py:125 msgid "Replied threads" msgstr "已回复话题" #: conf/admin/forms/users.py:138 msgid "Number of users displayed on a single page" msgstr "每页显示的用户数" #: conf/admin/forms/users.py:143 msgid "" "If number of users to be displayed on the last page is less or equal to " "number specified in this setting, those users will instead be displayed on " "previous page, reducing the total number of pages on the list." msgstr "如果最后一页的用户数小于或等于该值,那么这些用户将显示在上一页上,从而减少用户列表的总页数。" #: conf/admin/forms/users.py:151 msgid "Maximum age in days of posts that should count to the ranking" msgstr "加入排行榜的帖子的最长天数" #: conf/admin/forms/users.py:155 msgid "Maximum number of ranked users" msgstr "排名用户的最大数量" #: conf/admin/forms/users.py:158 msgid "Allow users to download their data" msgstr "允许用户下载其数据" #: conf/admin/forms/users.py:160 msgid "Maximum age in hours of data downloads before they expire" msgstr "数据下载过期前的最大期限(小时)" #: conf/admin/forms/users.py:162 msgid "" "Data downloads older than specified will have their files deleted and will " "be marked as expired." msgstr "超过指定时限的数据下载将会被删除并标记为过期。" #: conf/admin/forms/users.py:169 msgid "Allow users to delete their own accounts" msgstr "允许用户删除自己的帐户" #: conf/admin/forms/users.py:173 msgid "IP storage time" msgstr "IP 存储时间" #: conf/admin/forms/users.py:175 msgid "" "Number of days for which users IP addresses are stored in forum database. " "Enter zero to store registered IP addresses forever. Deleting user account " "always deletes the IP addresses associated with it." msgstr "用户 IP 存放的网站数据库中的天数。输入 0 将永久保存 IP 地址。删除用户账户的同时将删除关联的 IP 地址。" #: conf/admin/forms/users.py:183 msgid "Anonymous username" msgstr "匿名用户名称" #: conf/admin/forms/users.py:185 msgid "" "This username is displayed instead of delete user's actual name next to " "their content." msgstr "此用户名将作为已删除用户的内容的用户名。" #: conf/admin/forms/users.py:202 icons/admin/forms.py:117 #, python-format msgid "Uploaded image's edge should be at least %(size)s pixels long." msgstr "上传的图片的边长至少炫耀 %(size)s 像素。" #: conf/admin/forms/users.py:215 msgid "This value must be lower than number of users per page." msgstr "此值必须低于每页的用户数。" #: conf/admin/views.py:40 msgid "Settings have been saved." msgstr "设置已保存。" #: core/errorpages.py:51 msgid "Permission denied." msgstr "没有权限。" #: core/errorpages.py:80 msgid "" "A problem was encountered when disconnecting your account from the remote " "site." msgstr "断开你的帐户与远程站点的连接时遇到问题。" #: core/errorpages.py:84 msgid "" "You are not allowed to disconnect your account from the other site, because " "currently it's the only way to sign in to your account." msgstr "你无法断开此快捷登录,因为目前这是登录到你的帐户的唯一方式。" #: core/errorpages.py:89 #, python-format msgid "A problem was encountered when signing you in using %(backend)s." msgstr "使用 %(backend)s 登录到你账户的时候遇到问题。" #: core/errorpages.py:93 msgid "The sign in process has been canceled by user." msgstr "登录进程被用户取消。" #: core/errorpages.py:95 msgid "The other service could not be reached." msgstr "无法连接到远程服务器。" #: core/errorpages.py:101 msgid "Unexpected problem has been encountered during sign in process." msgstr "登录过程发生了错误。" #: core/errorpages.py:122 msgid "" "Your request was rejected because your browser didn't send the CSRF cookie, " "or the cookie sent was invalid." msgstr "你的请求被拒绝,因为你的浏览器没有发送 CSRF cookie 信息,或者发送的 cookie 信息无效。" #: core/rest_permissions.py:9 msgid "This action is not available to guests." msgstr "访客无法使执行此操作。" #: core/templatetags/misago_pagetitle.py:10 #: templates/misago/thread/private_thread.html:7 #: templates/misago/thread/thread.html:7 #, python-format msgid "page: %(page)s" msgstr "页:%(page)s" #: core/validators.py:10 msgid "Value has to contain alpha-numerical characters." msgstr "必须包括字母或者数字。" #: core/validators.py:12 msgid "Value is too long." msgstr "过长。" #: core/validators.py:26 msgid "Uploaded image is not a square." msgstr "上传的图片不是正方形。" #: graphql/admin/versioncheck.py:27 msgid "The site is running using unreleased version of Misago." msgstr "该网站正在使用未发布的 Misago 版本。" #: graphql/admin/versioncheck.py:29 msgid "" "Unreleased versions of Misago can lack security features and there is no " "supported way to upgrade them to release versions later." msgstr "未发布 Misago 版本可能包含安全隐患,并且无法保证可以升级到正式版本。" #: graphql/admin/versioncheck.py:42 msgid "Failed to connect to pypi.org API. Try again later." msgstr "访问 pypi.org API 失败,请稍候尝试。" #: graphql/admin/versioncheck.py:44 #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:17 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:33 msgid "" "Version check feature relies on the API operated by the Python Package Index" " (pypi.org) API to retrieve latest Misago release version." msgstr "版本检查功能依赖于由 Python 包索引 (pypi. org) 的 API 来检索最新的 Misago 版本。" #: graphql/admin/versioncheck.py:70 msgid "The site is running updated version of Misago." msgstr "该网站正在运行 Misago 的最新版本。" #: graphql/admin/versioncheck.py:71 #, python-format msgid "Misago %(version)s is latest release." msgstr "Misago %(version)s 是最新版本。" #: graphql/admin/versioncheck.py:77 msgid "The site is running outdated version of Misago." msgstr "该网站正在运行旧版本的 Misago。" #: graphql/admin/versioncheck.py:79 #, python-format msgid "" "The site is running Misago version %(version)s while version %(latest)s is " "available." msgstr "该网站正在运行 Misago 版本是 %(version)s ,而当前最新版本是 %(latest)s 。" #: icons/admin/__init__.py:15 msgid "Icons" msgstr "图标" #: icons/admin/__init__.py:16 msgid "Upload favicon and application icon for the site." msgstr "上传网站图标和程序图标。" #: icons/admin/forms.py:21 icons/admin/forms.py:28 msgid "Upload image" msgstr "上传图片" #: icons/admin/forms.py:22 msgid "Uploaded image should be a square that is 48px wide and tall." msgstr "上传的图片必须是正方形且宽高最少需要 48px。" #: icons/admin/forms.py:25 icons/admin/forms.py:33 msgid "Delete custom icon" msgstr "删除自定义图标" #: icons/admin/forms.py:29 msgid "Uploaded image should be square at least 180px wide and tall." msgstr "上传的图片必须是正方形且宽高最少需要 180px。" #: icons/admin/forms.py:124 msgid "Uploaded image was not gif, jpeg or png." msgstr "上传的图片不是 Gif、jpeg 或 png。" #: icons/admin/views.py:17 msgid "Icons have been updated." msgstr "图标已更新。" #: legal/admin/__init__.py:35 msgid "Legal agreements" msgstr "法律协议" #: legal/admin/__init__.py:36 msgid "Set terms of service and privacy policy contents." msgstr "设置服务条款和隐私政策内容。" #: legal/admin/forms.py:11 legal/admin/forms.py:64 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:19 #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:16 #: templates/misago/admin/bans/list.html:18 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:24 #: templates/misago/admin/users/edit.html:300 users/admin/forms.py:569 msgid "Type" msgstr "类型" #: legal/admin/forms.py:13 menus/admin/forms.py:10 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:19 msgid "Title" msgstr "标题" #: legal/admin/forms.py:14 msgid "Optional, leave empty for agreement to be named after its type." msgstr "留空将使用类型名称作为标题。(可选)" #: legal/admin/forms.py:18 msgid "Active for its type" msgstr "设为启用的类型" #: legal/admin/forms.py:20 msgid "" "If other agreement is already active for this type, it will be unset and " "replaced with this one. Misago will ask users who didn't accept this " "agreement to do so before allowing them to continue using the site." msgstr "如果此类型存在已启用的协议,那么将强制替换成此协议。并且系统将强制要求所有用户接受此协议,然后才能继续使用网站服务。" #: legal/admin/forms.py:27 templates/misago/admin/themes/assets/css.html:17 msgid "Link" msgstr "链接" #: legal/admin/forms.py:29 msgid "If your agreement is located on other page, enter here a link to it." msgstr "如果你的协议在其他页面上,请在此输入该页面的链接。" #: legal/admin/forms.py:35 msgid "You can use Markdown syntax for rich text elements." msgstr "你可以在每一个富文本域中使用 MarkDown 语法。" #: legal/admin/forms.py:48 msgid "Please fill in agreement link or text." msgstr "请填写协议链接或文本。" #: legal/admin/forms.py:66 threads/admin/forms.py:8 msgid "All types" msgstr "所有类型" #: legal/admin/forms.py:68 msgid "Content" msgstr "内容" #: legal/admin/views.py:16 msgid "Requested agreement does not exist." msgstr "请求的协议不存在。" #: legal/admin/views.py:29 threads/admin/views/attachments.py:26 #: users/admin/views/bans.py:24 users/admin/views/datadownloads.py:22 #: users/admin/views/users.py:63 msgid "From newest" msgstr "从最新" #: legal/admin/views.py:29 threads/admin/views/attachments.py:27 #: users/admin/views/bans.py:25 users/admin/views/datadownloads.py:22 #: users/admin/views/users.py:64 msgid "From oldest" msgstr "从最早" #: legal/admin/views.py:31 msgid "With agreements: 0" msgstr "已选协议:0" #: legal/admin/views.py:32 msgid "Select agreements" msgstr "选择协议" #: legal/admin/views.py:36 msgid "Delete agreements" msgstr "删除协议" #: legal/admin/views.py:37 msgid "Are you sure you want to delete those agreements?" msgstr "确定删除这些协议?" #: legal/admin/views.py:48 msgid "Selected agreements have been deleted." msgstr "所选协议已被删除。" #: legal/admin/views.py:52 #, python-format msgid "New agreement \"%(title)s\" has been saved." msgstr "新协议 \"%(title)s\" 已保存。" #: legal/admin/views.py:63 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been edited." msgstr "已编辑协议 \"%(title)s\"。" #: legal/admin/views.py:78 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been deleted." msgstr "已删除协议 \"%(title)s\"。" #: legal/admin/views.py:86 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been set as active for type \"%(type)s\"." msgstr "\"%(title)s\" 协议已设为 \"%(type)s\" 类型的启用协议。" #: legal/admin/views.py:98 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been disabled." msgstr "已禁用 \"%(title)s\"协议 。" #: legal/api.py:17 msgid "You have already accepted this agreement." msgstr "你已经接受了这个协议。" #: legal/api.py:26 msgid "You need to submit a valid choice." msgstr "你需要提交有效的选择。" #: legal/models.py:42 templates/misago/footer.html:29 msgid "Terms of service" msgstr "服务条款" #: legal/models.py:43 templates/misago/footer.html:34 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私政策" #: markup/finalize.py:24 #, python-format msgid "%(title)s has written:" msgstr "%(title)s 说:" #: markup/finalize.py:26 msgid "Quoted message:" msgstr "引用消息:" #: markup/finalize.py:33 #, python-format msgid "%(title)s:" msgstr "%(title)s:" #: markup/finalize.py:35 msgid "Spoiler:" msgstr "隐藏:" #: markup/finalize.py:40 msgid "Reveal spoiler" msgstr "显示内容" #: menus/admin/__init__.py:31 msgid "Menu items" msgstr "菜单项" #: menus/admin/__init__.py:33 msgid "Use those options to add custom items to the navbar and footer menus." msgstr "添加自定义菜单到导航栏和页脚栏。" #: menus/admin/forms.py:12 msgid "URL" msgstr "URL" #: menus/admin/forms.py:12 msgid "URL where this item will point to." msgstr "输入链接地址。" #: menus/admin/forms.py:15 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: menus/admin/forms.py:17 msgid "Menu in which this item will be displayed." msgstr "此菜单将显示的位置。" #: menus/admin/forms.py:21 msgid "If you want to set custom value for link's \"class\"." msgstr "如果你希望设置该链接的“class”。" #: menus/admin/forms.py:25 msgid "Open this link in new window" msgstr "在新窗口中打开链接" #: menus/admin/forms.py:27 msgid "" "Enabling this option will result in the target=\"_blank\" attribute being " "added to this link's HTML element." msgstr "启用此选项将添加 target=\"_blank\" 到 HTML 链接元素中。" #: menus/admin/forms.py:33 msgid "Rel attribute" msgstr "Rel 属性" #: menus/admin/forms.py:35 msgid "Optional \"rel\" attribute that this item will use (ex. \"nofollow\")." msgstr "此项目的可选的 \"rel\" 属性(比如 \"nofollow\")。" #: menus/admin/views.py:16 msgid "Requested menu item does not exist." msgstr "请求的菜单项不存在。" #: menus/admin/views.py:30 msgid "Delete items" msgstr "删除菜单项" #: menus/admin/views.py:31 msgid "Are you sure you want to delete those menu items?" msgstr "你确定删除这些菜单项吗?" #: menus/admin/views.py:38 msgid "Selected menu items have been deleted." msgstr "已删除所选的菜单项。" #: menus/admin/views.py:42 #, python-format msgid "New menu item %(item)s has been saved." msgstr "已保存新菜单项 %(item)s 。" #: menus/admin/views.py:52 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been edited." msgstr "已编辑菜单项 %(item)s 。" #: menus/admin/views.py:64 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been deleted." msgstr "已删除菜单项 %(item)s 。" #: menus/admin/views.py:82 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been moved after %(other)s." msgstr "菜单项 %(item)s 已移动到 %(other)s 后面。" #: menus/admin/views.py:101 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been moved before %(other)s." msgstr "菜单项 %(item)s 已移动到 %(other)s 前面。" #: menus/models.py:10 msgid "Navbar and footer" msgstr "导航菜单和页脚菜单" #: menus/models.py:11 templates/misago/admin/menuitems/list.html:41 msgid "Navbar" msgstr "导航菜单" #: menus/models.py:12 templates/misago/admin/menuitems/list.html:46 msgid "Footer" msgstr "页脚菜单" #: oauth2/exceptions.py:13 msgid "The OAuth2 process was canceled by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:21 msgid "The OAuth2 session is missing state." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:25 msgid "The OAuth2 state was not sent by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:30 msgid "" "The OAuth2 state sent by the provider did not match one in the session." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:39 msgid "The OAuth2 authorization code was not sent by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:47 msgid "Failed to connect to the OAuth2 provider to retrieve an access token." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:51 msgid "The OAuth2 provider responded with error for an access token request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:56 msgid "" "The OAuth2 provider did not respond with a valid JSON for an access token " "request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:62 msgid "JSON sent by the OAuth2 provider did not contain an access token." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:66 msgid "Failed to connect to the OAuth2 provider to retrieve user profile." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:70 msgid "The OAuth2 provider responded with error for user profile request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:75 msgid "" "The OAuth2 provider did not respond with a valid JSON for user profile " "request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:81 msgid "JSON sent by the OAuth2 provider did not contain a user id." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:87 msgid "" "User account associated with the profile from the OAuth2 provider was " "deactivated by the site administrator." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:95 msgid "User profile retrieved from the OAuth2 provider did not validate." msgstr "" #: oauth2/user.py:97 users/validators.py:39 msgid "This e-mail address is not available." msgstr "此电子邮件地址不可用。" #: oauth2/user.py:102 users/validators.py:67 msgid "This username is not available." msgstr "此用户名不可用。" #: search/api.py:17 search/views.py:12 search/views.py:21 msgid "You don't have permission to search site." msgstr "你没有搜索全站的权限。" #: search/permissions.py:10 templates/misago/search.html:26 #: templates/misago/search.html:38 msgid "Search" msgstr "搜索" #: search/permissions.py:12 msgid "Can search site" msgstr "可搜索站点" #: socialauth/admin/__init__.py:40 msgid "Social login" msgstr "社交登录" #: socialauth/admin/__init__.py:42 msgid "Enable users to sign on and login using their social profile." msgstr "允许用户通过社交网站登录和注册本站。" #: socialauth/admin/forms/base.py:10 msgid "Button text" msgstr "按钮文本" #: socialauth/admin/forms/base.py:11 msgid "Button color" msgstr "按钮颜色" #: socialauth/admin/forms/base.py:12 msgid "Enable this provider" msgstr "启用此服务" #: socialauth/admin/forms/base.py:37 msgid "Associate existing users by email" msgstr "通过邮件关联现有用户" #: socialauth/admin/forms/base.py:39 msgid "" "Enabling this option will result in the user being signed in if their forum " "account was registered using same e-mail address as used on the social site." " Otherwise they will be asked to specify a different e-mail to continue sign" " in using social site." msgstr "如果用户账户使用的电子邮件地址与该社交网站上的相同,那么将自动关联。否则将要求用户指定本地账户电子邮件,以便继续使用社交登录。" #: socialauth/admin/forms/base.py:51 socialauth/admin/forms/base.py:53 #: threads/admin/forms.py:98 msgid "This field is required." msgstr "必填项。" #: socialauth/admin/forms/facebook.py:8 msgid "App ID" msgstr "应用 ID" #: socialauth/admin/forms/facebook.py:9 msgid "App Secret" msgstr "应用密钥" #: socialauth/admin/forms/twitter.py:8 msgid "Consumer API key" msgstr "用户 API key" #: socialauth/admin/forms/twitter.py:9 msgid "Consumer API secret key" msgstr "用户 API 密钥" #: socialauth/admin/views.py:15 msgid "Requested social login provider does not exist." msgstr "请求的社交登录服务不存在。" #: socialauth/admin/views.py:61 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been updated." msgstr "使用 %(provider)s 登录已更新。" #: socialauth/admin/views.py:71 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been disabled." msgstr "使用 %(provider)s 登录已禁用。" #: socialauth/admin/views.py:91 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been moved after %(other)s." msgstr "使用 %(provider)s 登录已移动到 %(other)s 之后。" #: socialauth/admin/views.py:112 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been moved before %(other)s." msgstr "使用 %(provider)s 登录已移动到 %(other)s 之前。" #: socialauth/pipeline.py:88 #, python-format msgid "" "The e-mail address associated with your %(backend)s account is not available" " for use on this site." msgstr "关联到你 %(backend)s 账号的电子邮件无法在本站注册。" #: socialauth/pipeline.py:98 #, python-format msgid "" "Your account has to be activated by site administrator before you will be " "able to sign in with %(backend)s." msgstr "你的账户必须通过网站管理员激活,才可以使用 %(backend)s 快捷登录。" #: socialauth/pipeline.py:223 users/api/userendpoints/create.py:60 msgid "Please try resubmitting the form." msgstr "请重新尝试提交表单。" #: socialauth/views.py:25 users/api/auth.py:40 users/api/users.py:92 #, python-format msgid "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to sign in." msgstr "" #: templates/misago/acl_debug.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " %(user)s roles\n" " " msgstr "" "\n" " %(user)s 的身份\n" " " #: templates/misago/acl_debug.html:9 msgid "Anonymous roles" msgstr "匿名身份" #: templates/misago/acl_debug.html:30 msgid "Current ACL" msgstr "当前ACL" #: templates/misago/acl_debug.html:34 msgid "Key" msgstr "键" #: templates/misago/acl_debug.html:35 msgid "Value" msgstr "键值" #: templates/misago/activation/done.html:5 msgid "Account activated" msgstr "账号已激活" #: templates/misago/activation/done.html:19 msgid "" "You can now sign in to finish setting up your account and to participate in " "or start new discussions." msgstr "你可以登录完成账户信息,然后参与或发起一个话题。" #: templates/misago/activation/error.html:5 msgid "Activation error" msgstr "激活错误" #: templates/misago/activation/error.html:18 msgid "Can't activate account." msgstr "不能激活账号." #: templates/misago/activation/request.html:5 #: templates/misago/activation/request.html:18 msgid "Request activation link" msgstr "请求验证链接" #: templates/misago/activation/request.html:32 msgid "" "The site administrator may impose a requirement on newly registered accounts" " to be activated before users will be able to sign in." msgstr "此站点管理员可能会强制要求用户在登录之前激活新注册的账户。" #: templates/misago/activation/request.html:35 msgid "" "Depending on the time of registration, you will be able to activate your " "account by clicking a special activation link. This link will be valid only " "for your browser, for seven days or until your account is activated." msgstr "根据注册时间,你可以通过点击激活链接来激活你的账户,此链接有效期 7 天,且仅对你的浏览器有效,或直到你的账户被激活为止。" #: templates/misago/activation/request.html:38 msgid "" "To receive this link, enter your account's e-mail address in the form and " "press the \"Send link\" button." msgstr "要接收此链接,请在表单中输入你账户的邮箱地址,然后点击“发送链接”按钮。" #: templates/misago/activation/request.html:56 msgid "To request a new activation link please enable JavaScript." msgstr "请启用 JavaScript 以请求新激活链接。" #: templates/misago/activation/stopped.html:5 msgid "Activation failed" msgstr "激活失败" #: templates/misago/activation/stopped.html:19 msgid "Your account can't be activated at this time." msgstr "你的账号激活失败。" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:9 #: templates/misago/admin/agreements/form.html:40 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:9 msgid "New agreement" msgstr "新协议" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:29 #: templates/misago/admin/categories/form.html:35 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:30 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:29 #: templates/misago/admin/users/edit.html:23 msgid "View on site" msgstr "查看 站点" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:38 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:107 msgid "Edit agreement" msgstr "编辑协议" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:48 #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:36 #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:8 #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:8 #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:41 #: templates/misago/admin/roles/form.html:36 msgid "Basic settings" msgstr "基本设置" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:58 msgid "Agreement contents" msgstr "协议内容" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:61 msgid "Fill in one of the fields." msgstr "填写其中一个字段。" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/edit.html:299 msgid "Agreement" msgstr "协议" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:20 msgid "Created" msgstr "已创建" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:21 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:32 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:22 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:41 msgid "Users are required to accept this agreement to use the site" msgstr "用户必须接受本协议才能使用本网站" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:42 #: templates/misago/admin/themes/list.html:51 users/admin/forms.py:587 msgid "Active" msgstr "启用" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:60 #, python-format msgid "%(created_on)s by %(created_by)s" msgstr "%(created_by)s 创建于 %(created_on)s" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:78 #, python-format msgid "%(last_modified_on)s by %(last_modified_by)s" msgstr "%(last_modified_by)s 编辑于 %(last_modified_on)s" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:82 msgid "never" msgstr "从不" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:95 #: templates/misago/admin/themes/list.html:78 msgid "Set as active" msgstr "设为启用" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:102 msgid "Disable agreement" msgstr "禁用协议" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:112 msgid "Remove agreement" msgstr "删除协议" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:124 msgid "No agreements matching criteria exist." msgstr "未找到符合搜索要求的协议。" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:126 msgid "No agreements are set." msgstr "尚未设置协议。" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:137 msgid "Are you sure you want to set this agreement as active for its type?" msgstr "你确定将此协议设为该类型的启用协议?" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:141 msgid "Are you sure you want to disable this agreement?" msgstr "你确定要禁用此协议?" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:145 msgid "Are you sure you want to remove this agreement?" msgstr "你确定要删除此协议?" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:7 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:8 msgid "Thread" msgstr "话题" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:48 #, python-format msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s %(uploaded_on)s." msgstr "%(filetype)s, %(size)s, %(uploader)s 上传于 %(uploaded_on)s。" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:59 msgid "None" msgstr "无" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:66 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:112 msgid "Delete" msgstr "删除" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:76 msgid "No attachments matching criteria exist." msgstr "未找到符合要求的附件。" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:78 msgid "No attachments exist." msgstr "无附件。" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:113 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "你确定要删除这个附件吗?" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:9 #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:9 msgid "New type" msgstr "新类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:26 msgid "Edit attachment type" msgstr "编辑附件类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:28 msgid "New attachment type" msgstr "新类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:36 #: templates/misago/admin/warnings/form.html:34 msgid "Basic options" msgstr "基本选项" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:47 msgid "Availability" msgstr "可见" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:18 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:19 #: threads/admin/forms.py:56 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetypes" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:20 msgid "Files" msgstr "文件" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:33 msgid "Uploading new files of this type is disabled" msgstr "不支持上传此文件类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:34 msgid "Limited" msgstr "限制" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:37 msgid "Uploading and downloading files of this type is disabled" msgstr "不支持上传或下载此文件类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:67 #: templates/misago/admin/users/list.html:70 #: templates/misago/thread/header.html:65 #: templates/misago/thread/toolbar_bottom.html:20 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:57 #: templates/misago/admin/categories/list.html:53 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:54 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:59 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:66 msgid "Not set" msgstr "未设置" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:70 msgid "Edit type" msgstr "编辑类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:75 msgid "Delete type" msgstr "删除类型" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:86 msgid "No attachment types are set." msgstr "未设置附件类型。" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:95 msgid "Are you sure you want to delete this attachment type?" msgstr "你确定要删除这种附件类型吗?" #: templates/misago/admin/bans/form.html:9 #: templates/misago/admin/bans/form.html:28 #: templates/misago/admin/bans/list.html:9 msgid "New ban" msgstr "新的封禁" #: templates/misago/admin/bans/form.html:26 #: templates/misago/admin/bans/list.html:65 msgid "Edit ban" msgstr "编辑封禁" #: templates/misago/admin/bans/form.html:36 #: templates/misago/admin/users/ban.html:62 msgid "Ban settings" msgstr "封禁设置" #: templates/misago/admin/bans/form.html:47 #: templates/misago/admin/users/ban.html:71 msgid "Messages" msgstr "消息" #: templates/misago/admin/bans/form.html:61 #: templates/misago/admin/bans/list.html:54 #: templates/misago/admin/users/ban.html:90 msgid "Never" msgstr "从不" #: templates/misago/admin/bans/form.html:62 #: templates/misago/admin/users/ban.html:91 msgid "Set date" msgstr "设置日期" #: templates/misago/admin/bans/list.html:16 msgid "Ban" msgstr "封禁" #: templates/misago/admin/bans/list.html:19 msgid "Expires on" msgstr "过期于" #: templates/misago/admin/bans/list.html:36 users/admin/forms.py:580 msgid "Registration only" msgstr "仅注册" #: templates/misago/admin/bans/list.html:41 users/admin/forms.py:587 #: users/models/datadownload.py:29 msgid "Expired" msgstr "已过期" #: templates/misago/admin/bans/list.html:70 msgid "Remove ban" msgstr "移除封禁" #: templates/misago/admin/bans/list.html:82 msgid "No bans matching criteria exist." msgstr "未找到符合搜索要求的封禁。" #: templates/misago/admin/bans/list.html:84 msgid "No bans are set." msgstr "目前没有设置封禁。" #: templates/misago/admin/bans/list.html:95 msgid "Are you sure you want to remove this ban?" msgstr "确认移除此封禁?" #: templates/misago/admin/base.html:7 templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Misago Administration" msgstr "Misago 管理" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:6 #, python-format msgid "Delete category: %(category)s" msgstr "删除版块: %(category)s" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:21 #: templates/misago/admin/categories/delete.html:39 #: templates/misago/admin/categories/list.html:105 msgid "Delete category" msgstr "删除版块" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:27 msgid "Category contents" msgstr "版块内容" #: templates/misago/admin/categories/form.html:9 #: templates/misago/admin/categories/form.html:46 #: templates/misago/admin/categories/list.html:9 msgid "New category" msgstr "新版块" #: templates/misago/admin/categories/form.html:29 msgid "Edit permissions" msgstr "编辑权限" #: templates/misago/admin/categories/form.html:44 #: templates/misago/admin/categories/list.html:102 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:24 msgid "Edit category" msgstr "编辑版块" #: templates/misago/admin/categories/form.html:54 msgid "Display and position" msgstr "显示和位置" #: templates/misago/admin/categories/form.html:67 msgid "Behaviour" msgstr "特性" #: templates/misago/admin/categories/form.html:76 msgid "Content approval" msgstr "内容审批" #: templates/misago/admin/categories/form.html:86 msgid "Prune threads" msgstr "清除话题" #: templates/misago/admin/categories/list.html:17 msgid "Category" msgstr "版块" #: templates/misago/admin/categories/list.html:18 msgid "Label" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/list.html:21 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:45 #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:31 #: templates/misago/admin/users/list.html:21 #: templates/misago/profile/posts.html:5 templates/misago/profile/posts.html:8 #: templates/misago/profile/posts.html:9 users/apps.py:102 msgid "Posts" msgstr "帖子" #: templates/misago/admin/categories/list.html:66 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:72 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:74 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:32 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:68 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:84 msgid "Move down" msgstr "向下移动" #: templates/misago/admin/categories/list.html:80 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:86 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:88 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:46 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:73 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:96 msgid "Move up" msgstr "向上移动" #: templates/misago/admin/categories/list.html:115 msgid "No categories are set." msgstr "未设置版块。" #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:6 #, python-format msgid "%(category)s: Permissions" msgstr "%(category)s:权限" #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:59 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:56 msgid "Are you sure you want to abandon changes?" msgstr "确认放弃所有修改?" #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:9 #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:28 msgid "New category role" msgstr "新版块身份" #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:26 msgid "Edit category role" msgstr "编辑版块身份" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:9 #: templates/misago/admin/roles/form.html:9 #: templates/misago/admin/roles/form.html:28 #: templates/misago/admin/roles/list.html:9 msgid "New role" msgstr "新身份" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:16 users/admin/forms.py:250 msgid "Roles" msgstr "身份" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:34 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:24 #: templates/misago/admin/roles/form.html:26 #: templates/misago/admin/roles/list.html:42 msgid "Edit role" msgstr "编辑身份" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:39 #: templates/misago/admin/roles/list.html:47 msgid "Delete role" msgstr "删除身份" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:50 msgid "No category roles are set." msgstr "未设置版块身份。" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:59 #: templates/misago/admin/roles/list.html:67 msgid "Are you sure you want to delete this role?" msgstr "确认删除此身份?" #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:6 #, python-format msgid "%(role)s: Category permissions" msgstr "%(role)s:版块权限" #: templates/misago/admin/conf/analytics_settings.html:8 msgid "Google Analytics and Search Console" msgstr "谷歌分析和搜索控制台" #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:16 msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:35 msgid "Stop Forum Spam" msgstr "停止论坛垃圾邮件" #: templates/misago/admin/conf/form.html:16 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:63 msgid "Change settings" msgstr "修改设置" #: templates/misago/admin/conf/form.html:27 #: templates/misago/admin/generic/form.html:25 msgid "Form was completed with errors." msgstr "表单存在错误。" #: templates/misago/admin/conf/form.html:37 #: templates/misago/admin/generic/form.html:45 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:60 #: templates/misago/emails/change_email.html:16 #: templates/misago/emails/change_password.html:16 msgid "Save changes" msgstr "保存修改" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:8 msgid "Site details" msgstr "网站详情" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:35 msgid "Open Graph image" msgstr "分享预览图片" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:49 msgid "Forum index" msgstr "论坛首页" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:19 msgid "Initializing login" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:28 msgid "Retrieving access token" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:38 msgid "Retrieving user data" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:50 msgid "New user sign-ons" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:58 msgid "User JSON mappings" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:61 msgid "" "Path to value is a key under which it can be found in the JSON with user " "data returned by the provider. If this key is nested under other key, use " "full path and separate keys with periods (\".\")." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:66 msgid "For example, for given JSON with user data:" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:81 msgid "Those paths should be used:" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:86 msgid "User ID" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:87 msgid "User name" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:88 msgid "User e-mail" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:89 msgid "User avatar" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:8 msgid "Posting" msgstr "发帖" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:26 msgid "Threads lists" msgstr "话题名称" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:34 msgid "Thread pages" msgstr "话题页面" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:44 msgid "Read-tracker" msgstr "阅读跟踪器" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:52 msgid "Attachment error images" msgstr "附件错误图片" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:9 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:97 msgid "Note" msgstr "注意" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:9 #, python-format msgid "" "OAuth2 client is enabled. On site registration, password and account " "deletion features have been disabled and delegated to the %(provider)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:15 msgid "New accounts" msgstr "新账号" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:24 users/admin/forms.py:484 #: users/admin/forms.py:573 msgid "Usernames" msgstr "用户名" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:34 msgid "Avatars" msgstr "头像" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:50 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:58 #: users/admin/__init__.py:80 msgid "Data downloads" msgstr "下载数据" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:67 msgid "Own account deletion" msgstr "删除帐户" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:75 users/admin/forms.py:492 msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:83 msgid "Default subscription preferences" msgstr "默认订阅首选项" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:92 msgid "Users lists" msgstr "用户列表" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:101 msgid "Top posters ranking" msgstr "活跃用户排行榜" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:5 msgid "System checks" msgstr "系统检查" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:16 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:32 msgid "Checking Misago version used by the site..." msgstr "检查此站点的版本信息。。。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:30 msgid "The site is running in DEBUG mode." msgstr "该站点正在 debug 模式下运行。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:31 msgid "" "Error pages displayed in DEBUG mode will expose site configuration details " "like secrets and tokens to all visitors. This is MAJOR security risk." msgstr "在 DEBUG 模式下显示的错误页面将会暴露站点的设置细节给所有访问者,比如密钥和令牌。这是最致命的安全风险。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:48 msgid "Forum address is not configured." msgstr "未配置论坛地址。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:49 msgid "Links in e-mails sent by Misago will be broken." msgstr "系统发送给用户邮件中的链接将无效。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:69 msgid "Configured forum address appears to be incorrect." msgstr "设置的论坛链接似乎不正确。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:77 #, python-format msgid "" "Your forum address is set to %(configured_address)s while correct value " "appears to be %(correct_address)s." msgstr "你的论坛地址设置为 %(configured_address)s,而正确的值应该是 %(correct_address)s。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:82 msgid "Links in e-mails sentby Misagoill be broken." msgstr "系统发送给用户邮件中的链接将无效。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:102 msgid "The site is not running over HTTPS." msgstr "此站点未启用 HTTPS。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:103 msgid "" "Browsers may warn users visiting the site about it being insecure. Search " "engines will lower its position in search results." msgstr "当用户访问此站点时,浏览器可能会警告用户该网站是不安全的。并且搜索引擎将降低此站点在搜索结果中的位置。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:117 msgid "Cache is disabled." msgstr "缓存已禁用。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:118 msgid "" "This will cause degraded performance and increased CPU usage by the site, " "possibly leading to increased hosting costs." msgstr "将导致网站性能下降并且增加 CPU 使用率,可能导致托管成本增加。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:133 #, python-format msgid "There is %(downloads)s unprocessed data download request." msgid_plural "There are %(downloads)s unprocessed data download requests." msgstr[0] "有 %(downloads)s 项未处理的数据下载请求。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:139 msgid "" "Cron task that should process user data download requests is not running." msgstr "用于执行用户数据下载的计划任务未运行。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:156 #, python-format msgid "There is %(users)s inactive user accounts." msgid_plural "There are %(users)s inactive users accounts." msgstr[0] "有 %(users)s 个未激活的用户账号。" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:162 msgid "" "The site may be targeted by bots, is not sending activation e-mails, or is " "not configured to delete inactive user accounts." msgstr "该网站可能会成为机器人的目标,未发送激活电子邮件,或者未设置删除未激活用户。" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:28 msgid "Version check is currently unavailable due to an error." msgstr "由于出现错误,版本检查当前不可用。" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:29 msgid "Misago admin API did not answer or answered with an error." msgstr "Misago 管理 API 未响应或者发生错误。" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:42 msgid "User registrations" msgstr "用户注册" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:43 msgid "User deletions" msgstr "用户删除" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:44 msgid "Threads started" msgstr "发起的话题" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:46 msgid "Attachments uploaded" msgstr "已上传的附件" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:47 msgid "Data download requests" msgstr "数据下载请求" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:49 msgid "Site analytics are currently unavailable due to an error." msgstr "由于出现错误,站点分析当前不可用。" #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:43 #: threads/admin/__init__.py:36 threads/permissions/attachments.py:11 #: threads/permissions/attachments.py:29 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: templates/misago/admin/datadownloads/form.html:6 #: templates/misago/admin/datadownloads/form.html:11 msgid "Request new data downloads" msgstr "请求新数据下载" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:9 msgid "New downloads" msgstr "新下载" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/ban.html:28 #: templates/misago/admin/users/list.html:17 users/admin/forms.py:670 msgid "User" msgstr "用户" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:18 threads/admin/forms.py:58 #: users/admin/forms.py:668 msgid "Status" msgstr "状态" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:19 msgid "Requested on" msgstr "请求于" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:21 users/admin/forms.py:671 msgid "Requested by" msgstr "请求者" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:32 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:51 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:54 #: templates/misago/admin/users/ban.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:195 #: templates/misago/admin/users/list.html:32 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:83 msgid "Avatar" msgstr "头像" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:70 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:74 msgid "Download" msgstr "下载" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:84 msgid "No data downloads matching criteria exist." msgstr "未找到符合搜索条件的数据下载。" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:86 msgid "No data downloads exist." msgstr "无数据下载。" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:5 #: templates/misago/errorpages/403.html:5 msgid "Page not available" msgstr "页面不存在" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:12 msgid "Requested page is not available" msgstr "请求页面不存在" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:18 #: templates/misago/errorpages/403.html:12 #: templates/misago/errorpages/403.html:25 #: templates/misago/errorpages/403.html:34 #: templates/misago/errorpages/403.html:53 msgid "You don't have permission to access this page." msgstr "你没有访问这个页面的权限。" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:5 #: templates/misago/errorpages/403.html:17 #: templates/misago/errorpages/403.html:18 #: templates/misago/errorpages/404.html:5 #: templates/misago/errorpages/404.html:13 #: templates/misago/errorpages/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "页面未找到" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:12 msgid "Requested page could not be found" msgstr "请求的页面未找到" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:16 #: templates/misago/errorpages/404.html:9 #: templates/misago/errorpages/404.html:18 #: templates/misago/errorpages/404.html:23 msgid "" "The link you clicked was incorrect or the page has been moved or deleted." msgstr "你点击的链接所指向的页面已经被删除." #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:5 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:14 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:12 msgid "Form submission rejected" msgstr "拒绝提交表单" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:3 msgid "" "Your form submission was rejected because your browser didn't send the CSRF " "cookie, or the cookie sent was invalid." msgstr "你的表单提交被拒绝,因为你的浏览器没有发送 CSRF cookie,或者发送的 cookie 无效。" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:6 msgid "This is usually a result of one of following problems:" msgstr "这种情况通常是由以下几种问题之一产生的:" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:9 msgid "Your browser is configured to don't accept or send any cookies." msgstr "你的浏览器配置为不接收或发送任何 cookie。" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:12 msgid "" "The form was sent after being opened in the browser for a long time (eg. few" " days) and cookie token has expired." msgstr "表单是在打开浏览器后长时间 (例如几天) 之后发送的,cookie 令牌已过期。" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:15 msgid "" "The site is configured to use the HTTPS, but this form was sent over the the" " HTTP." msgstr "该站点配置为使用 HTTPS,但此表单是通过 HTTP 发送的。" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:16 msgid "" "If you are an owner of this site, please check if the HTTPS certificate used" " by the site is valid and accepted by the browser." msgstr "如果你是本网站的所有者,请检查该网站使用的 HTTPS 证书是否有效并被浏览器接受。" #: templates/misago/admin/generic/filter_form.html:7 msgid "Filter" msgstr "筛选" #: templates/misago/admin/generic/filter_form.html:17 msgid "Clear filters" msgstr "清除筛选" #: templates/misago/admin/generic/form.html:36 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:69 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:44 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:20 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:26 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/misago/admin/generic/form.html:42 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:58 msgid "Save and keep editing" msgstr "保存并继续编辑" #: templates/misago/admin/generic/form.html:49 msgid "Save and add another" msgstr "保存并新增" #: templates/misago/admin/generic/form.html:52 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:62 msgid "Save" msgstr "保存" #: templates/misago/admin/generic/list.html:87 msgid "Filters" msgstr "筛选" #: templates/misago/admin/generic/list.html:90 #: templates/misago/admin/generic/list.html:105 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:7 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:7 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/misago/admin/generic/list.html:108 msgid "Done" msgstr "完成" #: templates/misago/admin/generic/mass_actions.html:10 msgid "With selected:" msgstr "已选择:" #: templates/misago/admin/generic/order_by.html:5 msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: templates/misago/admin/generic/order_by.html:10 msgid "Change sorting to:" msgstr "将排序更改为:" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:4 #: templates/misago/thread/pagination.html:4 #: templates/misago/thread/pagination.html:18 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:4 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:18 msgid "Go to first page" msgstr "转到首页" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:5 #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:9 msgid "First" msgstr "首页" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:13 #: templates/misago/thread/pagination.html:14 #: templates/misago/thread/pagination.html:21 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:14 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:21 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:22 #: templates/misago/thread/pagination.html:26 #: templates/misago/thread/pagination.html:33 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:26 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:33 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:31 #: templates/misago/thread/pagination.html:29 #: templates/misago/thread/pagination.html:36 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:29 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:36 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:32 #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:36 msgid "Last" msgstr "最后" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:41 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(pages)s" msgstr "第 %(page)s 页 共 %(pages)s 页" #: templates/misago/admin/icons.html:8 msgid "Favicon" msgstr "网站图标" #: templates/misago/admin/icons.html:11 msgid "" "Favicon is small icon that internet browsers display next to your site in " "its interface." msgstr "网站图标是在浏览器中显示在站点中的小图标。" #: templates/misago/admin/icons.html:68 msgid "Apple Touch Icon" msgstr "Apple Touch 图标" #: templates/misago/admin/icons.html:71 msgid "" "Apple devices and Safari web browser will use this image to represent the " "site in its interfaces." msgstr "苹果设备和 Safari 浏览器将使用此图片。" #: templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Django Administration" msgstr "Django 管理" #: templates/misago/admin/login.html:24 msgid "Administration" msgstr "管理" #: templates/misago/admin/login.html:29 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:45 users/captcha.py:19 msgid "Please try again." msgstr "请重试。" #: templates/misago/admin/login.html:48 users/forms/auth.py:60 msgid "Username or e-mail" msgstr "用户名或电子邮件" #: templates/misago/admin/login.html:53 users/admin/forms.py:67 #: users/forms/auth.py:63 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/misago/admin/login.html:57 templates/misago/auth.html:5 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:48 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: templates/misago/admin/login.html:60 msgid "Return to site" msgstr "返回到网站" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:9 #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:33 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:9 msgid "New menu item" msgstr "新菜单项" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:31 msgid "Edit menu item" msgstr "编辑菜单项" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:50 msgid "Behavior and appearance" msgstr "行为和外观" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:16 msgid "Item" msgstr "菜单项" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:18 msgid "CSS Class" msgstr "CSS Class" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:19 msgid "Target" msgstr "目标" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:20 msgid "Rel" msgstr "Rel" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:40 msgid "Is displayed on the forum navbar." msgstr "显示在论坛导航栏。" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:45 msgid "Is displayed on the forum footer." msgstr "显示在论坛页脚栏" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:103 msgid "Edit item" msgstr "编辑菜单项" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:108 msgid "Remove item" msgstr "移除菜单项" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:119 msgid "No menu items are set." msgstr "未设置菜单项。" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:129 msgid "Are you sure you want to remove this menu item?" msgstr "确定要移除此菜单项吗?" #: templates/misago/admin/navbar.html:12 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/misago/admin/navbar.html:16 msgid "Support forum" msgstr "支持论坛" #: templates/misago/admin/navbar.html:20 msgid "Site index" msgstr "网站主页" #: templates/misago/admin/navbar.html:24 msgid "Your avatar" msgstr "你的头像" #: templates/misago/admin/navbar.html:29 msgid "Edit your account" msgstr "编辑你的账号" #: templates/misago/admin/navbar.html:35 msgid "Close admin session" msgstr "退出管理面板" #: templates/misago/admin/navbar.html:41 msgid "Log out completely" msgstr "完全退出" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:9 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:40 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:9 msgid "New rank" msgstr "新级别" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:38 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:116 msgid "Edit rank" msgstr "编辑级别" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:48 msgid "Name and description" msgstr "名称和说明" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:66 msgid "Display and visibility" msgstr "显示和可见性" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/list.html:19 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:112 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:123 #: users/admin/forms.py:238 msgid "Rank" msgstr "级别" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:45 msgid "Has dedicated page on users list" msgstr "有用户列表页" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:46 msgid "Tab" msgstr "标签" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:50 msgid "This is default rank assigned to new members" msgstr "这是分配给新成员的默认级别" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:51 msgid "Default" msgstr "默认" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:105 msgid "List users" msgstr "列出用户" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:111 msgid "Set as default" msgstr "设为默认" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:121 msgid "Delete rank" msgstr "删除级别" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:132 msgid "No user ranks are set." msgstr "未设置用户等级。" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:141 msgid "Are you sure you want to delete this rank?" msgstr "你确定要删除此级别吗?" #: templates/misago/admin/roles/list.html:39 msgid "Users with role" msgstr "拥有此身份的用户" #: templates/misago/admin/roles/list.html:58 msgid "No user roles are set." msgstr "未设置用户身份。" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:17 msgid "Edit social login" msgstr "编辑社交登录" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:19 msgid "Setup social login" msgstr "设置社交登录" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:40 msgid "Button appearance" msgstr "按钮外观" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:8 msgid "Enabled login methods" msgstr "已启用登录方式" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:15 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:114 msgid "Provider" msgstr "服务商" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:68 msgid "Disable login" msgstr "禁用登录" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:79 msgid "No social login methods are enabled." msgstr "未启用社交登录。" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:88 msgid "Are you sure you want to disable this social login provider?" msgstr "确定停用此社交登录服务?" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:97 #, python-format msgid "" "OAuth2 client is enabled. Social authentication has been disabled with login" " and registration delegated to the %(provider)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:108 msgid "Setup new login method" msgstr "设置新登录方式" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:127 msgid "Setup login with this provider" msgstr "设置此登录服务" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:128 msgid "Setup" msgstr "设置" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:135 msgid "No new login providers are available for setup at this time." msgstr "当前没有新的社交登录可设置。" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:41 msgid "New CSS" msgstr "新 CSS" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:39 msgid "Edit CSS" msgstr "编辑 CSS" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:31 msgid "New CSS link" msgstr "新 CSS 链接" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:29 msgid "Edit CSS link" msgstr "编辑 CSS 链接" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:7 msgid "CSS files" msgstr "CSS 文件" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:12 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:12 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:21 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:27 msgid "Upload" msgstr "上传" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:22 msgid "Create" msgstr "创建" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:33 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:23 msgid "Size" msgstr "大小" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:80 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:84 #: templates/misago/admin/users/list.html:95 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:105 #: templates/misago/profile/details.html:27 #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:31 #: users/admin/djangoadmin.py:72 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:94 msgid "This theme has no CSS files." msgstr "此主题没有 CSS 文件。" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:103 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:79 msgid "Delete selected" msgstr "删除所选" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:6 msgid "Assets" msgstr "资源" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:22 #: templates/misago/admin/themes/form.html:38 msgid "Edit theme" msgstr "编辑主题" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:44 msgid "Are you sure you want to delete selected items?" msgstr "你确定要删除选定的项目吗?" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:7 msgid "Media" msgstr "媒体" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:25 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:70 msgid "This theme has no media." msgstr "这个主题没有媒体。" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:6 msgid "Upload CSS" msgstr "上传 CSS" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:15 msgid "Select CSS files to upload" msgstr "选择要上传的 CSS 文件" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:6 msgid "Upload media" msgstr "上传媒体" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:15 msgid "Select media files to upload" msgstr "选择要上传的媒体文件" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:18 msgid "" "Media files are primarily image and font files that can be linked to from " "the CSS, but files of any type can be uploaded using this option." msgstr "媒体文件主要是在 CSS 文件中链接到的图片和字体文件,但可以使用此选项上传任何类型的文件。" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:21 msgid "" "Theme CSS that use the \"url()\" to point to media files will be updated " "automatically." msgstr "主题 CSS 文件中使用 “url()” 指向的媒体文件将会自动上传。" #: templates/misago/admin/themes/form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/form.html:40 msgid "New theme" msgstr "新建主題" #: templates/misago/admin/themes/form.html:29 #: templates/misago/admin/themes/list.html:63 msgid "Edit assets" msgstr "编辑资源" #: templates/misago/admin/themes/form.html:57 msgid "Additional information (optional)" msgstr "其他信息 (可选)" #: templates/misago/admin/themes/import.html:6 #: templates/misago/admin/themes/import.html:11 #: templates/misago/admin/themes/list.html:9 msgid "Import theme" msgstr "导入主题" #: templates/misago/admin/themes/import.html:23 msgid "Import" msgstr "导入" #: templates/misago/admin/themes/list.html:15 msgid "Create theme" msgstr "创建主题" #: templates/misago/admin/themes/list.html:22 msgid "Theme" msgstr "主题" #: templates/misago/admin/themes/list.html:68 msgid "Edit information" msgstr "编辑信息" #: templates/misago/admin/themes/list.html:72 msgid "Create child theme" msgstr "创建子主题" #: templates/misago/admin/themes/list.html:86 msgid "Export theme" msgstr "导出主题" #: templates/misago/admin/themes/list.html:94 msgid "Delete theme" msgstr "删除主题" #: templates/misago/admin/themes/list.html:109 msgid "" "Are you sure you want to delete this theme? Deleting theme will also delete " "its child themes." msgstr "你确定要删除选定的主题吗?删除该主题将同时子主题。" #: templates/misago/admin/users/ban.html:6 #: templates/misago/admin/users/ban.html:82 users/admin/views/users.py:74 msgid "Ban users" msgstr "封禁用户" #: templates/misago/admin/users/ban.html:11 msgid "Ban selected users" msgstr "封禁选定的用户" #: templates/misago/admin/users/ban.html:29 users/admin/forms.py:314 #: users/signals.py:30 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: templates/misago/admin/users/ban.html:30 users/models/ban.py:73 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: templates/misago/admin/users/ban.html:51 #: templates/misago/admin/users/list.html:85 msgid "IP removed" msgstr "IP 已被删除" #: templates/misago/admin/users/edit.html:31 #: templates/misago/admin/users/list.html:94 msgid "Edit user" msgstr "编辑用户" #: templates/misago/admin/users/edit.html:44 #: templates/misago/admin/users/list.html:47 msgid "Can use admin control panel and manage other administrators" msgstr "可以使用管理控制面板和管理其他管理员" #: templates/misago/admin/users/edit.html:45 #: templates/misago/admin/users/list.html:48 msgid "Super Admin" msgstr "超级管理员" #: templates/misago/admin/users/edit.html:48 #: templates/misago/admin/users/list.html:51 msgid "Can use admin control panel" msgstr "可以使用管理控制面板" #: templates/misago/admin/users/edit.html:49 #: templates/misago/admin/users/list.html:52 msgid "Admin" msgstr "管理员" #: templates/misago/admin/users/edit.html:53 #: templates/misago/admin/users/list.html:56 msgid "Requires activation by administrator" msgstr "需要管理员激活" #: templates/misago/admin/users/edit.html:54 #: templates/misago/admin/users/edit.html:58 #: templates/misago/admin/users/list.html:57 #: templates/misago/admin/users/list.html:61 msgid "Inactive" msgstr "未激活" #: templates/misago/admin/users/edit.html:57 #: templates/misago/admin/users/list.html:60 msgid "Has to activate their account" msgstr "需要激活他们的账户" #: templates/misago/admin/users/edit.html:62 #: templates/misago/admin/users/list.html:65 msgid "Account scheduled for deletion" msgstr "即将删除的帐户" #: templates/misago/admin/users/edit.html:63 #: templates/misago/admin/users/list.html:66 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: templates/misago/admin/users/edit.html:66 #: templates/misago/admin/users/list.html:69 #: templates/misago/profile/header.html:30 users/admin/forms.py:317 msgid "Account disabled" msgstr "账号已禁用" #: templates/misago/admin/users/edit.html:92 #: templates/misago/categories/stats.html:12 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:41 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:49 #: templates/misago/userslists/usercard.html:52 #, python-format msgid "%(posts)s post" msgid_plural "%(posts)s posts" msgstr[0] "%(posts)s 条帖子" #: templates/misago/admin/users/edit.html:99 #: templates/misago/categories/stats.html:5 #: templates/misago/userslists/usercard.html:59 #, python-format msgid "%(threads)s thread" msgid_plural "%(threads)s threads" msgstr[0] "%(threads)s 个话题" #: templates/misago/admin/users/edit.html:110 #: templates/misago/admin/users/new.html:18 msgid "Basic account settings" msgstr "基本账号设置" #: templates/misago/admin/users/edit.html:129 msgid "Administrator status" msgstr "管理员状态" #: templates/misago/admin/users/edit.html:136 msgid "Only superusers can change other users administrator status." msgstr "只有超级用户可以改变其他用户的管理员状态。" #: templates/misago/admin/users/edit.html:180 #: templates/misago/admin/users/new.html:37 msgid "Sign-in credentials" msgstr "登录凭证" #: templates/misago/admin/users/edit.html:184 msgid "" "This user has not set account password and uses other service to " "authenticate." msgstr "此用户没有设置账户密码,使用社交账号登录。" #: templates/misago/admin/users/edit.html:205 msgid "Signature" msgstr "签名" #: templates/misago/admin/users/edit.html:228 users/apps.py:27 msgid "Forum options" msgstr "论坛选项" #: templates/misago/admin/users/edit.html:237 msgid "Automatic subscription preferences" msgstr "默认订阅偏好设置" #: templates/misago/admin/users/edit.html:246 msgid "Account status" msgstr "账号状态" #: templates/misago/admin/users/edit.html:250 msgid "" "This user is deleting their account. It has been deactivated for the " "duration of the process." msgstr "此用户正在删除他的帐户。已停用该用户。" #: templates/misago/admin/users/edit.html:251 msgid "" "No additional action is required. This account will be deleted " "automatically." msgstr "无需其他操作。此账号将自动删除。" #: templates/misago/admin/users/edit.html:294 msgid "Agreements" msgstr "协议" #: templates/misago/admin/users/edit.html:301 msgid "Accepted on" msgstr "接受于" #: templates/misago/admin/users/edit.html:324 msgid "This user didn't accept any agreements." msgstr "此用户不接受任何协议。" #: templates/misago/admin/users/list.html:9 #: templates/misago/admin/users/new.html:6 #: templates/misago/admin/users/new.html:11 msgid "New user" msgstr "新用户" #: templates/misago/admin/users/list.html:20 msgid "Registration" msgstr "注册" #: templates/misago/admin/users/list.html:103 msgid "No users matching criteria exist." msgstr "未找到符合搜索要求的用户。" #: templates/misago/admin/users/list.html:111 msgid "You can include wildcard (\"*\") in username and email search:" msgstr "你可以在用户名和电子邮件搜索中包含通配符 (\"*\"):" #: templates/misago/admin/users/list.html:114 msgid "\"admin*\" will find both \"admin\" and \"administrator\"." msgstr "\"admin*\" 将同时找到 \"admin\" 和 \"administrator\"。" #: templates/misago/admin/users/list.html:117 msgid "\"*chan\" will match both \"chan\" and \"marichan\"." msgstr "\"*chan\" 将匹配 \"chan\" 和 \"marichan\"。" #: templates/misago/admin/users/list.html:120 msgid "\"*son*\" will match \"son\", \"song\", \"firstson\" and \"firstsong\"." msgstr "\"*son*\" 将匹配 \"son\",\"song\",\"firstson\" 以及 \"firstsong\"。" #: templates/misago/admin/users/new.html:47 msgid "Save user" msgstr "保存用户" #: templates/misago/admin/warnings/form.html:9 #: templates/misago/admin/warnings/form.html:19 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:9 msgid "New warning level" msgstr "新的警告级别" #: templates/misago/admin/warnings/form.html:41 msgid "Restrictions" msgstr "限制" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:16 msgid "Warning level" msgstr "警告级别" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:17 msgid "Length" msgstr "长度" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:18 msgid "Replying" msgstr "回复" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:19 msgid "Starting threads" msgstr "发起话题" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:40 msgid "Permanent" msgstr "永久" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:47 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:65 msgid "Not restricted" msgstr "没有限制" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:52 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:70 msgid "Moderated" msgstr "已审批" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:57 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:75 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:122 msgid "No warning levels are set." msgstr "未设置警告级别。" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:131 msgid "Are you sure you want to delete this warning level?" msgstr "你确定要删除此警告级别吗?" #: templates/misago/auth.html:10 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/misago/categories/base.html:18 #: templates/misago/categories/base.html:49 #: templates/misago/categories/base.html:62 #, python-format msgid "" "There is %(categories)s main category currenty available on the " "%(forum_name)s." msgid_plural "" "There are %(categories)s main categories currenty available on the " "%(forum_name)s." msgstr[0] "%(forum_name)s现有%(categories)s个主版块。" #: templates/misago/categories/body.html:15 msgid "No categories exist or you don't have permission to see them." msgstr "版块不存在或你没有权限查看它们。" #: templates/misago/categories/icon.html:4 msgid "This category has no new posts. (closed)" msgstr "此版块没有新帖子。(已关闭)" #: templates/misago/categories/icon.html:10 msgid "This category has new posts. (closed)" msgstr "此版块有新帖子。 (已关闭)" #: templates/misago/categories/icon.html:18 msgid "This category has no new posts." msgstr "此版块没有新帖子。" #: templates/misago/categories/icon.html:24 msgid "This category has new posts." msgstr "此版块有新帖子。" #: templates/misago/categories/last_thread.html:54 msgid "This category is empty. No threads were posted within it so far." msgstr "该版块为空,此版块目前尚未发表话题。" #: templates/misago/categories/last_thread.html:68 msgid "This category is private. You can see only your own threads within it." msgstr "这个板块已开启隐蔽模式。你仅可以看到你自己的话题。" #: templates/misago/categories/last_thread.html:82 msgid "This category is protected. You can't browse it's contents." msgstr "此版块已锁定。你暂时无法浏览。" #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:6 #: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, your account has been activated by forum administrator." msgstr "%(user)s, 你的账号已经被管理员激活。" #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:12 #: templates/misago/emails/register/complete.html:18 #: templates/misago/emails/register/inactive.html:31 msgid "this form" msgstr "表单" #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:14 #, python-format msgid "You can now sign in to it using %(login_form)s." msgstr "你现在可以用 %(login_form)s 登录。" #: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:10 msgid "You can now sign in to it using the form below:" msgstr "你现在可以使用以下表单登录:" #: templates/misago/emails/activation/by_user.html:6 #: templates/misago/emails/activation/by_user.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, to activate your account click the below link:" msgstr "%(user)s 你好,请点击以下链接激活账号:" #: templates/misago/emails/activation/by_user.html:11 #: templates/misago/emails/register/inactive.html:27 msgid "Activate my account!" msgstr "激活我的账号!" #: templates/misago/emails/change_email.html:6 #: templates/misago/emails/change_email.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you have changed your " "e-mail address." msgstr "%(user)s 你好, 你已修改了账号绑定的电子邮箱地址,因此,我们向你发送这封邮件。" #: templates/misago/emails/change_email.html:11 #: templates/misago/emails/change_email.txt:10 #: templates/misago/emails/change_password.html:11 #: templates/misago/emails/change_password.txt:10 msgid "To confirm this change, click the link below:" msgstr "确认此修改,请单击以下链接:" #: templates/misago/emails/change_password.html:6 #: templates/misago/emails/change_password.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you have changed your " "password." msgstr "%(user)s 你好, 当你收到这封邮件的时候,表示你已经成功修改了密码。友情提示,请妥善保管号密码哟。" #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:6 #: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you want to change " "forgotten password for your forum account." msgstr "%(user)s 你好,站点已响应你发起的忘记密码请求,如果该操作是你发起的,请按下方提示操作,否则请忽略。" #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:11 #: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:10 msgid "To change your account password click the link below:" msgstr "确认重置密码,请点击以下链接:" #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:16 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:7 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:25 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:7 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:25 msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" #: templates/misago/emails/data_download.html:6 #: templates/misago/emails/data_download.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because your data is ready for " "download." msgstr "%(user)s, 你好,当你收到这封邮件的时候,表示系统已经准备好了你的数据,并且现在就可以下载了。" #: templates/misago/emails/data_download.html:11 users/apps.py:57 msgid "Download data" msgstr "下载数据" #: templates/misago/emails/data_download.html:14 #: templates/misago/emails/data_download.txt:15 #, python-format msgid "" "This link will remain active for %(expires_in)s hour from the time this " "message has been sent." msgid_plural "" "This link will remain active for %(expires_in)s hours from the time this " "message has been sent." msgstr[0] "此链接将在此邮件发送后的 %(expires_in)s 小时内有效。" #: templates/misago/emails/data_download.txt:10 msgid "To download your data, click the following link:" msgstr "请点击以下链接下载数据:" #: templates/misago/emails/privatethread/added.html:9 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you " "to participate in private thread %(thread)s." msgstr "%(user)s 你好,%(sender)s 邀请你参与隐蔽话题 %(thread)s 的讨论,因此,我们向你发送这封邮件。" #: templates/misago/emails/privatethread/added.html:14 #: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:10 msgid "To read this thread click the link below:" msgstr "请点击以下链接参与讨论:" #: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you " "to participate in private thread \"%(thread)s\"." msgstr "%(user)s 你好,%(sender)s 邀请你参与隐蔽话题 \"%(thread)s\" 的讨论。因此,我们向你发送这封邮件。" #: templates/misago/emails/register/complete.html:6 #: templates/misago/emails/register/complete.txt:6 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, thank you for joining us!" msgstr "%(user)s,感谢加入我们!" #: templates/misago/emails/register/complete.html:12 #: templates/misago/emails/register/complete.txt:10 msgid "" "You may now join discussion on our forums. Why not spend a minute or two to " "have a look around and share your opinions and knowledge with rest of " "community?" msgstr "你现在可以加入我们论坛的讨论。为什么不花一两分钟来逛逛,和社区其他人分享你的意见和知识?" #: templates/misago/emails/register/complete.html:20 #, python-format msgid "You can always sign in to your account using %(login_form)s." msgstr "你可以使用 %(login_form)s 来登录你的账号。" #: templates/misago/emails/register/complete.txt:14 msgid "You can always sign in to your account using the form below:" msgstr "你可以随时使用以下链接登录你的账号:" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:7 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:10 msgid "" "Before you will be able to join discussion on our forums, one of our " "administrators will have to activate your account." msgstr "请耐心等待站点管理员激活你的账户,之后就可以登录并参与话题互动了。" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:12 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:15 msgid "" "This may take a while, but you will receive e-mail with notification once it" " happens." msgstr "这可能需要一点时间,激活之后我们将向你发送一封邮件,请留意邮箱。" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:17 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:20 msgid "Thank you for your patience and see you soon!" msgstr "感谢你的耐心等待,待会见!" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:22 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:25 msgid "" "Before you will be able to join discussion on our forums, you have to " "activate your account. To do so, simply click the link below:" msgstr "在加入论坛讨论之前,你需要激活你的账号,为此,只需要点击下面的链接:" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:33 #, python-format msgid "" "Once your account is activated, you can always sign in to it using " "%(login_form)s." msgstr "账号激活之后,你可使用 %(login_form)s 登录。" #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:30 msgid "" "Once your account is activated, you can always sign in to it using the form " "below:" msgstr "账号激活之后,你可以通过以下链接登录:" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:9 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has replied to " "the thread %(thread)s that you are subscribed to." msgstr "%(user)s, %(sender)s 回复了你订阅的话题 %(thread)s 。" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:14 #: templates/misago/emails/thread/reply.txt:10 msgid "To read this reply, click the below link:" msgstr "点击以下链接,即可阅读回复:" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:17 msgid "Go to reply" msgstr "去回复" #: templates/misago/emails/thread/reply.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has replied to " "the thread \"%(thread)s\" that you are subscribed to." msgstr "%(user)s,%(sender)s 回复了你订阅的话题 \"%(thread)s\"。" #: templates/misago/errorpages/403.html:49 msgid "This page is not available." msgstr "此页面不存在。" #: templates/misago/errorpages/404.html:37 msgid "Requested page could not be found." msgstr "请求的页面未找到." #: templates/misago/errorpages/404.html:38 msgid "" "The link you followed was incorrect or the page has been moved or deleted." msgstr "你的链接不正确或页面已被移动或删除。" #: templates/misago/errorpages/405.html:5 #: templates/misago/errorpages/405.html:13 #: templates/misago/errorpages/405.html:14 msgid "Wrong way" msgstr "错误的方式" #: templates/misago/errorpages/405.html:9 #: templates/misago/errorpages/405.html:18 #: templates/misago/errorpages/405.html:23 #: templates/misago/errorpages/405.html:38 msgid "This page should be reached via form submission or pressing button." msgstr "该页面应通过表单提交或按按钮来访问。" #: templates/misago/errorpages/405.html:37 msgid "Page reached in wrong way." msgstr "无法直接访问此页面。" #: templates/misago/errorpages/ban_message.html:15 #, python-format msgid "This ban expires on %(expires_on)s." msgstr "此封禁将在 %(expires_on)s 过期。" #: templates/misago/errorpages/ban_message.html:19 msgid "This ban is permanent." msgstr "永久封禁。" #: templates/misago/errorpages/banned.html:5 msgid "You are banned" msgstr "你被封禁了" #: templates/misago/errorpages/banned.html:9 msgid "You are banned from accessing this page." msgstr "你被禁止访问此页面。" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:5 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5 msgid "Request blocked" msgstr "请求被拦截" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:9 msgid "" "This is usually caused by your browser not accepting or using outdated " "cookies. Check your browser configuration and try again." msgstr "这通常是由你的浏览器不接受或使用过时的 Cookie 引起的。检查你的浏览器配置,然后重试。" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:23 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:18 msgid "Suspicious request blocked." msgstr "可疑请求已被拦截。" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:24 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:19 msgid "" "This is usually caused by your browser not accepting or using outdated " "cookies." msgstr "这通常是因为你的浏览器不接受 cookies 或者已过期。" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:25 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:20 msgid "Check your browser configuration and try again." msgstr "检查你的浏览器配置,然后重试。" #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:5 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:13 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:16 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:36 #: templates/misago/errorpages/oauth2_profile.html:16 #, python-format msgid "Could not sign in with %(provider)s" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/oauth2_profile.html:23 msgid "Found problems:" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/social.html:5 #: templates/misago/errorpages/social.html:11 #: templates/misago/errorpages/social.html:12 msgid "Problem with sign in" msgstr "登录故障" #: templates/misago/errorpages/social.html:37 msgid "" "Please try again or use another method to sign in if the problem persists." msgstr "请重新登录,如果依然出现故障尝试换一种登录方式。" #: templates/misago/footer.html:9 msgid "For complete experience please enable JavaScript." msgstr "要获得完整体验,请启用JavaScript。" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:7 msgid "Set new password error" msgstr "设置新密码发生错误" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:9 msgid "Change forgotten password error" msgstr "修改密码错误" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:25 msgid "Can't set new password." msgstr "无法设置新密码。" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:27 msgid "Can't change forgotten password." msgstr "无法修改密码。" #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:9 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:27 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:9 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:27 msgid "Change forgotten password" msgstr "忘记密码" #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:50 msgid "To reset your password please enable JavaScript." msgstr "要重设密码,请启用 JavaScript。" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:43 msgid "" "Your user account has no password set for it because it was created with " "other service." msgstr "你的账户未设置密码,因为你使用快捷方式创建的账号。" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:44 msgid "" "To set password for your account, you can use special secure form that will " "be available by special link valid only for your browser, for seven days or " "until your password is set." msgstr "要为你的账号设置密码,你可以使用特殊的安全表单,该表单将通过仅对你的浏览器有效的特殊链接提供,链接有效期7天,请尽快设置。" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:46 msgid "" "Because user passwords are processed in an irreversible way before being " "saved to database, it is not possible for us to simply send you your " "password." msgstr "我们使用加密存储的方式保护你的密码, 所以我们无法把旧密码发送给你。" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:47 msgid "" "Instead, you can change your password using special secure form that will be" " available by special link valid only for your browser, for seven days or " "until your password is changed." msgstr "你可以在通过仅对你浏览器有效的安全密码重置链接来修改密码,链接有效期7天,请尽快修改。" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:50 msgid "" "To receive this link, enter your account's e-mail addres in form and press " "the \"Send link\" button." msgstr "为了得到这个链接,输入你的电子邮箱地址并按下 “发送链接” 按钮。" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:68 msgid "To request new password reset link please enable JavaScript." msgstr "要申请新的密码重置链接,请启用JavaScript。" #: templates/misago/options/credentials_changed.html:5 #: templates/misago/options/credentials_error.html:5 msgid "Change sign-in credentials" msgstr "修改登录凭据" #: templates/misago/options/credentials_changed.html:19 msgid "From now you will need to use new credentials when signing in." msgstr "从现在起,你需要在登录时使用新凭据。" #: templates/misago/options/credentials_error.html:18 msgid "Change confirmation link is invalid." msgstr "修改确认链接无效。" #: templates/misago/options/credentials_error.html:19 msgid "" "The confirmation link belongs to other user, was already used, or has " "expired." msgstr "确认链接属于其他用户,已被使用或已过期。" #: templates/misago/options/noscript.html:5 #: templates/misago/options/noscript.html:21 msgid "Change your options" msgstr "修改你的选项" #: templates/misago/options/noscript.html:49 #: templates/misago/socialauth.html:21 msgid "Enable JavaScript" msgstr "启用 JavaScript" #: templates/misago/options/noscript.html:50 msgid "You need to enable JavaScript in your browser to change your options." msgstr "你需要在浏览器中启用 JavaScript 才能更改你的设定。" #: templates/misago/options/noscript.html:58 msgid "Loading..." msgstr "" #: templates/misago/participants.html:30 msgid "Add participant" msgstr "添加参与者" #: templates/misago/participants.html:36 #, python-format msgid "This thread has %(users)s participant." msgid_plural "This thread has %(users)s participants." msgstr[0] "这个话题有 %(users)s 个参与者。" #: templates/misago/poll/info.html:4 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "%(votes)s vote." msgid_plural "%(votes)s votes." msgstr[0] "" #: templates/misago/poll/info.html:15 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "Voting ends on %(ends_on)s." msgstr "" #: templates/misago/poll/info.html:22 msgctxt "thread poll" msgid "Votes are public." msgstr "" #: templates/misago/poll/info.html:36 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "Started by %(poster)s on %(posted_on)s." msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:21 templates/misago/poll/results.html:31 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "%(votes)s vote, %(proc)s%% of total." msgid_plural "%(votes)s votes, %(proc)s%% of total." msgstr[0] "" #: templates/misago/poll/results.html:41 msgctxt "thread poll" msgid "You've voted on this choice." msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:55 msgctxt "thread poll" msgid "Vote" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:62 msgctxt "thread poll" msgid "See votes" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:69 msgctxt "thread poll" msgid "Edit" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:76 msgctxt "thread poll" msgid "Delete" msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:24 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "You can select %(choices)s choice." msgid_plural "You can select %(choices)s choices." msgstr[0] "" #: templates/misago/poll/voting.html:32 msgctxt "thread poll" msgid "You can change your vote later." msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:36 msgctxt "thread poll" msgid "Votes are final." msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:46 msgctxt "thread poll" msgid "Save your vote" msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:51 msgctxt "thread poll" msgid "See results" msgstr "" #: templates/misago/profile/ban_details.html:5 #: templates/misago/profile/ban_details.html:8 #: templates/misago/profile/ban_details.html:9 #: templates/misago/profile/ban_details.html:16 users/apps.py:137 msgid "Ban details" msgstr "封禁细节" #: templates/misago/profile/ban_details.html:22 msgid "User-shown ban message" msgstr "显示给用户的封禁信息" #: templates/misago/profile/ban_details.html:31 msgid "Team-shown ban message" msgstr "显示给管理团队的封禁讯息" #: templates/misago/profile/ban_details.html:39 msgid "Ban expiration" msgstr "封禁到期" #: templates/misago/profile/ban_details.html:43 #, python-format msgid "%(username)s's ban expires on %(expires_on)s." msgstr "%(username)s 的封禁将于 %(expires_on)s 到期。" #: templates/misago/profile/ban_details.html:47 #, python-format msgid "%(username)s's ban is permanent." msgstr "%(username)s 已永久封禁。" #: templates/misago/profile/base.html:9 templates/misago/profile/base.html:20 #: templates/misago/profile/base.html:35 #, python-format msgid "%(title)s, joined on %(joined_on)s." msgstr "%(title)s, 加入于 %(joined_on)s。" #: templates/misago/profile/base.html:22 templates/misago/profile/base.html:37 #, python-format msgid "Wrote %(posts)s post." msgid_plural "Wrote %(posts)s posts." msgstr[0] "已发表 %(posts)s 条帖子。" #: templates/misago/profile/base.html:26 templates/misago/profile/base.html:41 #, python-format msgid "Started %(threads)s thread." msgid_plural "Started %(threads)s threads." msgstr[0] "已发起 %(threads)s 个话题。" #: templates/misago/profile/details.html:5 #: templates/misago/profile/details.html:8 #: templates/misago/profile/details.html:9 #: templates/misago/profile/details.html:19 users/apps.py:124 msgid "Details" msgstr "详细资料" #: templates/misago/profile/details.html:76 msgid "You are not sharing any details with others." msgstr "你没有分享信息给站内成员。" #: templates/misago/profile/details.html:78 #, python-format msgid "%(username)s is not sharing any details with others." msgstr "%(username)s 什么也没有分享。" #: templates/misago/profile/feed.html:11 msgid "See post" msgstr "查看帖子" #: templates/misago/profile/feed.html:62 #: templates/misago/thread/posts/post/body.html:10 msgid "This post's contents cannot be displayed." msgstr "此帖的内容无法显示。" #: templates/misago/profile/feed.html:63 #: templates/misago/thread/posts/post/body.html:11 msgid "This error is caused by invalid post content manipulation." msgstr "此错误是由违规的操作引起的。" #: templates/misago/profile/followers.html:5 #: templates/misago/profile/followers.html:8 #: templates/misago/profile/followers.html:9 users/apps.py:112 msgid "Followers" msgstr "关注者" #: templates/misago/profile/followers.html:20 #, python-format msgid "You have %(users)s follower." msgid_plural "You have %(users)s followers." msgstr[0] "你有 %(users)s 个关注者。" #: templates/misago/profile/followers.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has %(users)s follower." msgid_plural "%(username)s has %(users)s followers." msgstr[0] "%(username)s 有 %(users)s 个关注者。" #: templates/misago/profile/followers.html:53 msgid "You have no followers." msgstr "你没有关注者。" #: templates/misago/profile/followers.html:55 #, python-format msgid "%(username)s has no followers." msgstr "%(username)s 没有关注者。" #: templates/misago/profile/follows.html:5 #: templates/misago/profile/follows.html:8 #: templates/misago/profile/follows.html:9 users/apps.py:118 msgid "Follows" msgstr "关注" #: templates/misago/profile/follows.html:20 #, python-format msgid "You are following %(users)s user." msgid_plural "You are following %(users)s users." msgstr[0] "你关注了 %(users)s 个用户。" #: templates/misago/profile/follows.html:26 #, python-format msgid "%(username)s is following %(users)s user." msgid_plural "%(username)s is following %(users)s users." msgstr[0] "%(username)s 关注了 %(users)s 个用户。" #: templates/misago/profile/follows.html:53 msgid "You are not following any users." msgstr "你没有关注任何用户。" #: templates/misago/profile/follows.html:55 #, python-format msgid "%(username)s is not following any users." msgstr "%(username)s 没有关注任何用户。" #: templates/misago/profile/header.html:29 msgid "This user's account has been disabled by administrator." msgstr "此用户的帐号已被管理员禁用。" #: templates/misago/profile/header.html:56 #, python-format msgid "Joined %(joined_on)s" msgstr "" #: templates/misago/profile/header.html:77 msgid "Message" msgstr "" #: templates/misago/profile/header.html:96 msgid "Follow" msgstr "" #: templates/misago/profile/posts.html:20 #, python-format msgid "You have posted %(posts)s message." msgid_plural "You have posted %(posts)s messages." msgstr[0] "你已经发布了 %(posts)s 条帖子。" #: templates/misago/profile/posts.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has posted %(posts)s message." msgid_plural "%(username)s has posted %(posts)s messages." msgstr[0] "%(username)s 已发布了 %(posts)s 条帖子。" #: templates/misago/profile/posts.html:42 msgid "You have posted no messages" msgstr "你还没有发表过帖子" #: templates/misago/profile/posts.html:44 #, python-format msgid "%(username)s posted no messages." msgstr "%(username)s 还没有发布过帖子。" #: templates/misago/profile/threads.html:20 #, python-format msgid "You have started %(threads)s thread." msgid_plural "You have started %(threads)s threads." msgstr[0] "你已经发起了%(threads)s 个话题。" #: templates/misago/profile/threads.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has started %(threads)s thread." msgid_plural "%(username)s has started %(threads)s threads." msgstr[0] "%(username)s 已发起 %(threads)s 个话题。" #: templates/misago/profile/threads.html:42 msgid "You have no started threads." msgstr "你还没有发起过话题。" #: templates/misago/profile/threads.html:44 #, python-format msgid "%(username)s started no threads." msgstr "%(username)s 还没有发起过话题。" #: templates/misago/profile/username_history.html:5 #: templates/misago/profile/username_history.html:8 #: templates/misago/profile/username_history.html:9 users/apps.py:130 msgid "Username history" msgstr "用户名历史记录" #: templates/misago/profile/username_history.html:20 #, python-format msgid "Your username was changed %(changes)s time." msgid_plural "Your username was changed %(changes)s times." msgstr[0] "你的用户名已修改 %(changes)s 次。" #: templates/misago/profile/username_history.html:26 #, python-format msgid "%(username)s's username was changed %(changes)s time." msgid_plural "%(username)s's username was changed %(changes)s times." msgstr[0] "%(username)s 的用户名已修改 %(changes)s 次。" #: templates/misago/profile/username_history.html:83 msgid "Your username was never changed." msgstr "你的用户名从未修改。" #: templates/misago/profile/username_history.html:85 #, python-format msgid "%(username)s's username was never changed." msgstr "%(username)s 的用户名从未修改。" #: templates/misago/required_agreement.html:9 #, python-format msgid "Please review the updated %(agreement)s:" msgstr "请查看更新后的 %(agreement)s:" #: templates/misago/required_agreement.html:19 msgid "here" msgstr "这里" #: templates/misago/required_agreement.html:21 #, python-format msgid "Please review the updated %(agreement)s available %(link)s." msgstr "请查看更新后的 %(agreement)s 协议位于 %(link)s。" #: templates/misago/search.html:5 templates/misago/search.html:8 #: templates/misago/search.html:9 msgid "Search site" msgstr "搜索网站" #: templates/misago/search.html:57 msgid "Loading search..." msgstr "正在加载搜索..." #: templates/misago/socialauth.html:5 #, python-format msgid "Sign in with %(backend)s" msgstr "使用 %(backend)s 登录" #: templates/misago/socialauth.html:23 #, python-format msgid "" "You need to enable JavaScript in your browser to complete the sign in with " "%(backend)s." msgstr "你需要启用浏览器的 JavaScript 支持,才能使用 %(backend)s 登录。" #: templates/misago/thread/header.html:38 #, python-format msgid "Started on %(date)s" msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:5 msgid "New event" msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:52 #, python-format msgid "Thread title has been changed from %(old_title)s." msgstr "话题名称已从 %(old_title)s 修改。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:56 msgid "Thread has been pinned globally." msgstr "话题已设为全局置顶。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:58 msgid "Thread has been pinned locally." msgstr "话题已设为版块置顶。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:60 msgid "Thread has been unpinned." msgstr "话题已取消置顶。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:65 #, python-format msgid "Thread has been moved from %(from_category)s." msgstr "话题已从 %(from_category)s 中移出。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:72 #, python-format msgid "The %(merged_thread)s thread has been merged into this thread." msgstr "话题 %(merged_thread)s 已被合并到此话题中。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:76 msgid "Thread has been approved." msgstr "话题已通过审批。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:78 msgid "Thread has been opened." msgstr "话题已开放。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:80 msgid "Thread has been closed." msgstr "话题已关闭。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:82 msgid "Thread has been revealed." msgstr "话题已可见。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:84 msgid "Thread has been made hidden." msgstr "话题已隐藏。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:86 msgid "Took thread over." msgstr "接管话题。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:88 msgid "Owner has left thread. This thread is now closed." msgstr "所有者已离开话题。此话题现已关闭。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:90 msgid "Participant has left thread." msgstr "参与者已离开话题." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:95 #, python-format msgid "Changed thread owner to %(user)s." msgstr "变更话题所有者为 %(user)s。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:102 #, python-format msgid "Added %(user)s to thread." msgstr "已添加 %(user)s 到话题。" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:109 #, python-format msgid "Removed %(user)s from thread." msgstr "已从话题删除 %(user)s。" #: templates/misago/thread/posts/event/info.html:12 #: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:14 #, python-format msgid "Hidden by %(hidden_by)s on %(hidden_on)s." msgstr "%(hidden_by)s 隐藏于 %(hidden_on)s。" #: templates/misago/thread/posts/event/info.html:28 #, python-format msgid "By %(event_by)s on %(event_on)s." msgstr "%(event_by)s 于 %(event_on)s." #: templates/misago/thread/posts/post/attachments.html:33 #, python-format msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s on %(uploaded_on)s." msgstr "%(filetype)s, %(size)s, %(uploader)s上传于%(uploaded_on)s。" #: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:4 msgid "This post is hidden. You cannot not see its contents." msgstr "这条帖子已被隐藏。你无法查看内容。" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:7 #, python-format msgid "Marked as best answer by you %(marked_on)s." msgstr "你已在 %(marked_on)s 将此贴设为最佳答案。" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:13 #, python-format msgid "Marked as best answer by %(marked_by)s %(marked_on)s." msgstr "%(marked_by)s 在 %(marked_on)s 将此贴设为最佳答案。" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:23 msgid "This post is hidden. Only users with permission may see its contents." msgstr "这条帖子是隐藏的。只有拥有相应权限的用户才能看到其内容。" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:29 msgid "" "This post is unapproved. Only users with permission to approve posts and its" " author may see its contents." msgstr "此帖子未审批。只有拥有审批帖子权限的用户及作者才能看到此内容。" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:35 msgid "This post is protected. Only moderators may change it." msgstr "此贴已锁定,只有版主可修改。" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:7 msgid "Liked" msgstr "已赞" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:9 msgid "Like" msgstr "赞" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:26 #: templates/misago/thread/toolbar_bottom.html:28 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:39 msgid "Reply" msgstr "回复" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:5 msgid "New post" msgstr "新帖子" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:8 msgid "New" msgstr "最新" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:22 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:4 msgid "Post link" msgstr "发布链接" #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:73 msgid "Removed user" msgstr "已移除的用户" #: templates/misago/thread/posts_left.html:4 #, python-format msgid "There is %(more)s more post in this thread." msgid_plural "There are %(more)s more posts in this thread." msgstr[0] "此话题中还有 %(more)s 条帖子。" #: templates/misago/thread/posts_left.html:10 msgid "There are no more posts in this thread." msgstr "此话题中帖子已全部显示。" #: templates/misago/thread/thread.html:19 #: templates/misago/thread/thread.html:30 #, python-format msgid "Started by %(starter)s on %(started_on)s in the %(category)s category." msgstr "由 %(starter)s 于 %(started_on)s 在 %(category)s 版块中发起。" #: templates/misago/thread/thread.html:21 #: templates/misago/thread/thread.html:32 #, python-format msgid "%(replies)s reply, last one from %(last_post_on)s." msgid_plural "%(replies)s replies, last one from %(last_post_on)s." msgstr[0] "%(replies)s 条回复,最后回复于 %(last_post_on)s。" #: templates/misago/thread/thread.html:25 #: templates/misago/thread/thread.html:36 msgid "Answered." msgstr "已回答。" #: templates/misago/thread/thread.html:25 #: templates/misago/thread/thread.html:36 msgid "Closed." msgstr "已关闭。" #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:6 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:30 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:22 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:45 msgid "Add poll" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:7 msgid "Pinned globally" msgstr "全局置顶" #: templates/misago/thread_flags.html:15 msgid "Pinned in category" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:23 msgid "Answered" msgstr "已回答" #: templates/misago/thread_flags.html:31 msgid "Poll" msgstr "投票" #: templates/misago/thread_flags.html:39 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: templates/misago/thread_flags.html:47 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: templates/misago/thread_replies.html:3 #, python-format msgid "%(replies)s reply" msgid_plural "%(replies)s replies" msgstr[0] "%(replies)s 条回复" #: templates/misago/threadslist/base.html:53 msgid "There are no threads in this category." msgstr "此版块中无话题。" #: templates/misago/threadslist/base.html:55 msgid "There are no threads on this forum... yet!" msgstr "目前此论坛中还没有任何话题!" #: templates/misago/threadslist/base.html:59 #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:62 msgid "Why not start one yourself?" msgstr "为什么不发起一个话题呢?" #: templates/misago/threadslist/base.html:63 #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:65 msgid "No threads matching specified criteria were found." msgstr "没有找到符合标准的话题。" #: templates/misago/threadslist/base.html:78 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:34 msgid "" "Private threads are threads which only those that started them and those " "they have invited may see and participate in." msgstr "仅发起者和被邀请者可以查看和参与隐蔽话题。" #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:59 msgid "You aren't participating in any private threads." msgstr "你还没有参与隐蔽话题。" #: templates/misago/threadslist/thread.html:6 msgid "No new posts" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/thread.html:6 msgid "New posts" msgstr "新帖子" #: templates/misago/threadslist/thread.html:66 #: templates/misago/threadslist/thread.html:72 #, python-format msgid "Last post by: %(last_poster)s" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/thread.html:80 #, python-format msgid "Last activity: %(last_activity)s" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:9 msgid "All categories" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:29 msgid "All subcategories" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:55 #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/threads.py:110 #: threads/permissions/threads.py:120 msgid "All threads" msgstr "所有话题" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:57 msgid "My threads" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:59 #: threads/viewmodels/threads.py:24 msgid "New threads" msgstr "新话题" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:61 #: threads/viewmodels/threads.py:25 msgid "Unread threads" msgstr "未读话题" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:63 #: threads/viewmodels/threads.py:26 msgid "Subscribed threads" msgstr "订阅话题" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:65 msgid "Unapproved threads" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:77 msgid "Start thread" msgstr "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:5 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:23 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:24 users/apps.py:81 msgid "Top posters" msgstr "活跃用户" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:10 #, python-format msgid "%(posters)s most active poster from last %(days)s days." msgid_plural "%(posters)s most active posters from last %(days)s days." msgstr[0] "过去 %(days)s 天最活跃的 %(posters)s 名用户。" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:16 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:35 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:50 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:145 #, python-format msgid "No users have posted any new messages during last %(days)s days." msgstr "最近%(days)s天没有用户发布新的帖子。" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:29 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:44 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:69 #, python-format msgid "%(posters)s top poster from last %(days)s days." msgid_plural "%(posters)s top posters from last %(days)s days." msgstr[0] "过去 %(days)s 天最活跃的 %(posters)s 名用户。" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:116 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:128 msgid "Ranked posts" msgstr "级别帖子" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:133 msgid "Total posts" msgstr "帖子总数" #: templates/misago/userslists/rank.html:9 #: templates/misago/userslists/rank.html:41 #: templates/misago/userslists/rank.html:52 #, python-format msgid "%(users)s user have this rank." msgid_plural "%(users)s users have this rank." msgstr[0] "%(users)s 用户具有该级别。" #: templates/misago/userslists/rank.html:102 #, python-format msgid "There is %(more)s more members with this role." msgid_plural "There are %(more)s more members with this role." msgstr[0] "" #: templates/misago/userslists/rank.html:108 msgid "There are no more members with this role." msgstr "" #: templates/misago/userslists/rank.html:117 msgid "There are no users with this rank at the moment." msgstr "目前没有这个级别的用户。" #: templates/misago/userslists/usercard.html:42 #: templates/misago/userslists/usercard.html:45 #, python-format msgid "Joined on %(joined_on)s" msgstr "加入于 %(joined_on)s" #: templates/misago/userslists/usercard.html:66 #, python-format msgid "%(followers)s follower" msgid_plural "%(followers)s followers" msgstr[0] "%(followers)s 个关注者" #: themes/admin/__init__.py:94 msgid "Themes" msgstr "主题" #: themes/admin/forms.py:20 msgid "No parent" msgstr "无父级" #: themes/admin/forms.py:27 themes/admin/forms.py:58 msgid "Parent" msgstr "父级" #: themes/admin/forms.py:28 msgid "Version" msgstr "版本" #: themes/admin/forms.py:29 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: themes/admin/forms.py:30 msgid "Url" msgstr "Url" #: themes/admin/forms.py:54 msgid "Leave this field empty to use theme name from imported file." msgstr "留空将使用导入文件的主题名称。" #: themes/admin/forms.py:60 msgid "Theme file" msgstr "主题文件" #: themes/admin/forms.py:60 msgid "Theme file should be a ZIP file." msgstr "主题文件应该是 zip 文件。" #: themes/admin/forms.py:65 msgid "Uploaded file is not a valid ZIP file." msgstr "上传的文件不是有效的 ZIP 文件。" #: themes/admin/forms.py:110 msgid "No files have been uploaded." msgstr "尚未上传任何文件。" #: themes/admin/forms.py:137 #, python-format msgid "File \"%(file)s\" content type \"%(content_type)s\" is not allowed." msgstr "无法使用文件 \"%(file)s\" 的类型 \"%(content_type)s\"。" #: themes/admin/forms.py:149 #, python-format msgid "File \"%(file)s\" extension is invalid." msgstr "\"%(file)s\" 的文件拓展名无效。" #: themes/admin/forms.py:176 msgid "" "Should be an correct filename and include the .css extension. It will be " "lowercased." msgstr "应该是正确的文件名,并包括 .css 扩展名。它将是小写的。" #: themes/admin/forms.py:194 msgid "You need to enter CSS for this file." msgstr "请输入 CSS。" #: themes/admin/forms.py:221 msgid "Link name" msgstr "链接名称" #: themes/admin/forms.py:222 msgid "Can be descriptive (e.g. \"roboto from fonts.google.com\")." msgstr "可以是描述性的 (例如 \"roboto from fonts.google.com\")。" #: themes/admin/forms.py:224 msgid "Remote CSS URL" msgstr "远程 CSS 网址" #: themes/admin/importer.py:21 msgid "" "\"manifest.json\" contained by ZIP file is not a valid theme manifest file." msgstr "ZIP 文件中包含的 \"manifest.json\" 不是有效的配置文件。" #: themes/admin/importer.py:61 msgid "Uploaded ZIP file could not be extracted." msgstr "无法解压上传的 ZIP 文件。" #: themes/admin/importer.py:67 msgid "Uploaded ZIP file is empty." msgstr "上传的 ZIP 文件为空。" #: themes/admin/importer.py:69 msgid "Uploaded ZIP file should contain single directory." msgstr "上传的 ZIP 文件应包含单个目录。" #: themes/admin/importer.py:71 msgid "Uploaded ZIP file didn't contain a directory." msgstr "上载的 ZIP 文件不包含目录。" #: themes/admin/importer.py:85 msgid "Uploaded ZIP file didn't contain a \"manifest.json\"." msgstr "上传的 ZIP 文件不包含 \"manifest.json\"。" #: themes/admin/importer.py:89 msgid "\"manifest.json\" contained by ZIP file is not a valid JSON file." msgstr "ZIP 文件中包含的 \"manifest.json\" 是无效的 JSON 文件。" #: themes/admin/validators.py:12 msgid "Name is missing an .css extension." msgstr "名称缺少 .css 扩展名。" #: themes/admin/validators.py:15 msgid "Name can't start with period (\".\")." msgstr "名称不能以句号 (\".\") 开头。" #: themes/admin/validators.py:20 msgid "" "Name can contain only latin alphabet characters, digits, dots, underscores " "and dashes." msgstr "名称只能包含拉丁字母字符、数字、点、下划线和破折号。" #: themes/admin/validators.py:27 msgid "Name has to contain at least one latin alphabet character or digit." msgstr "名称必须至少包含一个拉丁字母字符或数字。" #: themes/admin/validators.py:36 msgid "This name is already in use by other asset." msgstr "此名称已被其他资产使用。" #: themes/admin/views.py:28 msgid "Requested theme does not exist." msgstr "请求的主题不存在。" #: themes/admin/views.py:36 #, python-format msgid "New theme \"%(name)s\" has been saved." msgstr "新主题 \"%(name)s\" 已保存。" #: themes/admin/views.py:51 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been updated." msgstr "主题 \"%(name)s\" 已更新。" #: themes/admin/views.py:55 msgid "Default theme can't be edited." msgstr "无法编辑默认主题。" #: themes/admin/views.py:64 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "已删除 \"%(name)s\" 主题。" #: themes/admin/views.py:68 msgid "Default theme can't be deleted." msgstr "无法删除默认主题。" #: themes/admin/views.py:70 msgid "Active theme can't be deleted." msgstr "无法删除已启用的主题。" #: themes/admin/views.py:73 #, python-format msgid "" "Theme \"%(name)s\" can't be deleted because one of its child themes is set " "as active." msgstr "无法删除主题 \"%(name)s\",因为已启用其子主题之一。" #: themes/admin/views.py:90 #, python-format msgid "Active theme has been changed to \"%(name)s\"." msgstr "已将 \"%(name)s\" 设为启用的主题。" #: themes/admin/views.py:103 msgid "Default theme can't be exported." msgstr "无法导出默认主题。" #: themes/admin/views.py:123 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been imported." msgstr "已导入主题 \"%(name)s\" 。" #: themes/admin/views.py:130 msgid "Default theme assets can't be edited." msgstr "无法编辑默认主题资源。" #: themes/admin/views.py:158 msgid "Some css files could not have been added to the theme." msgstr "某些 css 文件可能已添加到主题中。" #: themes/admin/views.py:182 msgid "New CSS files have been added to the theme." msgstr "新的 CSS 文件已添加到主题中。" #: themes/admin/views.py:187 msgid "New media files have been added to the theme." msgstr "新媒体文件已添加到主题中。" #: themes/admin/views.py:218 msgid "Selected CSS files have been deleted." msgstr "选定的 CSS 文件已被删除。" #: themes/admin/views.py:227 msgid "Selected media have been deleted." msgstr "选定的媒体已被删除。" #: themes/admin/views.py:247 msgid "Requested CSS could not be found in the theme." msgstr "在主题中找不到请求的 CSS。" #: themes/admin/views.py:273 #, python-format msgid "\"%s\" was moved up." msgstr "\"%s\" 已向上移动。" #: themes/admin/views.py:282 #, python-format msgid "\"%s\" was moved down." msgstr "\"%s\" 已向下移动。" #: themes/admin/views.py:324 #, python-format msgid "New CSS \"%(name)s\" has been saved." msgstr "已保存新 CSS “%(name)s”。" #: themes/admin/views.py:341 #, python-format msgid "CSS \"%(name)s\" has been updated." msgstr "已更新 CSS \"%(name)s\"。" #: themes/admin/views.py:364 #, python-format msgid "No changes have been made to \"%(css)s\"." msgstr "未修改 \"%(css)s\"。" #: themes/admin/views.py:369 #, python-format msgid "New CSS link \"%(name)s\" has been saved." msgstr "已保存新 CSS 链接 “%(name)s”。" #: themes/admin/views.py:392 #, python-format msgid "CSS link \"%(name)s\" has been updated." msgstr "已更新 CSS 链接 \"%(name)s\"。" #: themes/models.py:40 msgid "Default Misago Theme" msgstr "Misago 默认主题" #: threads/admin/__init__.py:43 msgid "Attachment types" msgstr "附件类型" #: threads/admin/__init__.py:44 msgid "Specify what files may be uploaded on the forum." msgstr "指定可在论坛中上传的文件。" #: threads/admin/forms.py:14 msgid "Uploader name contains" msgstr "上传者名称包含" #: threads/admin/forms.py:15 msgid "Filename contains" msgstr "文件名包含" #: threads/admin/forms.py:17 msgid "File type" msgstr "文件类型" #: threads/admin/forms.py:24 users/admin/forms.py:585 msgid "State" msgstr "状态" #: threads/admin/forms.py:27 msgid "All" msgstr "所有" #: threads/admin/forms.py:28 msgid "Only orphaned" msgstr "未附加" #: threads/admin/forms.py:29 msgid "Not orphaned" msgstr "已附加" #: threads/admin/forms.py:54 msgid "Type name" msgstr "类型名称" #: threads/admin/forms.py:55 msgid "File extensions" msgstr "文件扩展名" #: threads/admin/forms.py:57 msgid "Maximum allowed uploaded file size" msgstr "最大允许上传的大小" #: threads/admin/forms.py:59 msgid "Limit uploads to" msgstr "可上传的用户权限" #: threads/admin/forms.py:60 msgid "Limit downloads to" msgstr "可下载的用户权限" #: threads/admin/forms.py:64 msgid "" "List of comma separated file extensions associated with this attachment " "type." msgstr "列出与此附件类型相关联的文件扩展名并用逗号分隔。" #: threads/admin/forms.py:68 msgid "" "Optional list of comma separated mime types associated with this attachment " "type." msgstr "列出与此附件类型相关联的MIME类型并用逗号分隔。" #: threads/admin/forms.py:72 msgid "" "Maximum allowed uploaded file size for this type, in kb. This setting is " "deprecated and has no effect. It will be deleted in Misago 1.0." msgstr "" #: threads/admin/forms.py:76 msgid "Controls this attachment type availability on your site." msgstr "控制附件类型在网站的可见性。" #: threads/admin/forms.py:78 msgid "" "If you wish to limit option to upload files of this type to users with " "specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles " "to allow all users with permission to upload attachments to be able to " "upload attachments of this type." msgstr "" "如果你希望仅限特定身份的用户可上传此类型的文件,请在此列表中选中这些身份。若不选择任何身份,则允许所有拥有上传附件权限的用户上传该类型的附件。" #: threads/admin/forms.py:84 msgid "" "If you wish to limit option to download files of this type to users with " "specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles " "to allow all users with permission to download attachments to be able to " "download attachments of this type." msgstr "" "如果你希望仅限特定身份的用户可下载此类型的文件,请在此列表中选中这些身份。若不选择任何身份,则允许所有拥有下载附件权限的用户下载该类型的附件。" #: threads/admin/views/attachments.py:14 msgid "Requested attachment could not be found." msgstr "无法找到请求的附件。" #: threads/admin/views/attachments.py:28 users/admin/views/bans.py:26 #: users/admin/views/users.py:65 msgid "A to z" msgstr "A到z" #: threads/admin/views/attachments.py:29 users/admin/views/bans.py:27 #: users/admin/views/users.py:66 msgid "Z to a" msgstr "Z到a" #: threads/admin/views/attachments.py:30 msgid "Smallest files" msgstr "最小文件" #: threads/admin/views/attachments.py:31 msgid "Largest files" msgstr "最大文件" #: threads/admin/views/attachments.py:33 msgid "With attachments: 0" msgstr "已选附件:0" #: threads/admin/views/attachments.py:34 msgid "Select attachments" msgstr "选择附件" #: threads/admin/views/attachments.py:38 msgid "Delete attachments" msgstr "删除附件" #: threads/admin/views/attachments.py:39 msgid "Are you sure you want to delete selected attachments?" msgstr "你确定要删除选定的附件吗?" #: threads/admin/views/attachments.py:62 msgid "Selected attachments have been deleted." msgstr "已删除所选附件。" #: threads/admin/views/attachments.py:83 #, python-format msgid "Attachment \"%(filename)s\" has been deleted." msgstr "已删除附件 \"%(filename)s\" 。" #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:15 msgid "Requested attachment type could not be found." msgstr "无法找到请求的附件类型。" #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:36 #, python-format msgid "New type \"%(name)s\" has been saved." msgstr "已保存新类型 \"%(name)s\"。" #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:40 #, python-format msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been edited." msgstr "已编辑附件类型 \"%(name)s\"。" #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:47 #, python-format msgid "" "Attachment type \"%(name)s\" has associated attachments and can't be " "deleted." msgstr "附件类型 \"%(name)s\" 已经关联了附件,不能被删除。" #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:54 #, python-format msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "已删除附件类型 \"%(name)s\"。" #: threads/api/attachments.py:18 msgid "You don't have permission to upload new files." msgstr "你没有上传新文件的权限。" #: threads/api/attachments.py:28 msgid "No file has been uploaded." msgstr "未上传文件" #: threads/api/attachments.py:48 msgid "Uploaded image was corrupted or invalid." msgstr "上传的图像已损坏或无效。" #: threads/api/attachments.py:86 msgid "You can't upload files of this type." msgstr "你无法上传此类型的文件。" #: threads/api/attachments.py:92 #, python-format msgid "" "You can't upload files larger than %(limit)s (your file has %(upload)s)." msgstr "你不能上传大于%(limit)s的文件(你的文件有%(upload)s)。" #: threads/api/postendpoints/edits.py:87 msgid "Edits record is unavailable for this post." msgstr "编辑记录不可用。" #: threads/api/postendpoints/merge.py:11 msgid "You can't merge posts in this thread." msgstr "你不能合并此话题中的帖子。" #: threads/api/postendpoints/move.py:10 msgid "You can't move posts in this thread." msgstr "你不能移动此话题中的帖子。" #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:36 msgid "You can't like posts in this category." msgstr "你不能赞此版块中的帖子。" #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:99 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:147 msgid "Content approval can't be reversed." msgstr "内容审批不能撤销。" #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:180 msgid "One or more posts to update could not be found." msgstr "无法找到更新的帖子。" #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:198 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be updated at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be updated at a single time." msgstr[0] "一次最多可以更新 %(limit)s 条帖子。" #: threads/api/postendpoints/split.py:12 msgid "You can't split posts from this thread." msgstr "你不能从这个话题拆分帖子。" #: threads/api/postingendpoint/attachments.py:63 #, python-format msgid "You don't have permission to remove \"%(attachment)s\" attachment." msgstr "你不能删除 “%(attachment)s” 附件。" #: threads/api/postingendpoint/attachments.py:132 #, python-format msgid "" "You can't attach more than %(limit_value)s file to single post (added " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "You can't attach more than %(limit_value)s flies to single post (added " "%(show_value)s)." msgstr[0] "每条帖子最多可添加 %(limit_value)s 个附件(已添加 %(show_value)s 个)。" #: threads/api/postingendpoint/category.py:45 msgid "You have to select category to post thread in." msgstr "请选择一个版块。" #: threads/api/postingendpoint/category.py:46 #: threads/api/postingendpoint/category.py:65 msgid "Selected category is invalid." msgstr "所选版块无效。" #: threads/api/postingendpoint/category.py:71 msgid "" "Selected category doesn't exist or you don't have permission to browse it." msgstr "所选版块不存在或你没有浏览权限。" #: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:43 #, python-format msgid "%(user)s has replied to your thread \"%(thread)s\"" msgstr "%(user)s回复了你的话题\"%(thread)s\"" #: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:46 #, python-format msgid "%(user)s has replied to thread \"%(thread)s\" that you are watching" msgstr "%(user)s已经回复了你订阅的话题\"%(thread)s\"" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:25 msgid "You can't post message so quickly after previous one." msgstr "你发帖过快,请稍后再试。" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:35 msgid "Your account has exceed an hourly post limit." msgstr "在过去的一小时内你发布的帖子数量已达每小时限制量。" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:41 msgid "Your account has exceed a daily post limit." msgstr "你今日发布的帖子数量已达每日限制数。" #: threads/api/postingendpoint/participants.py:52 msgid "" "You can't include yourself on the list of users to invite to new thread." msgstr "你不能在新话题中邀请自己。" #: threads/api/postingendpoint/participants.py:61 msgid "You have to enter user names." msgstr "你必须输入用户名。" #: threads/api/postingendpoint/participants.py:67 #, python-format msgid "" "You can't add more than %(users)s user to private thread (you've added " "%(added)s)." msgid_plural "" "You can't add more than %(users)s users to private thread (you've added " "%(added)s)." msgstr[0] "你不能添加超过 %(users)s 名用户到隐蔽话题(已添加 %(added)s 名用户)" #: threads/api/postingendpoint/participants.py:93 #, python-format msgid "One or more users could not be found: %(usernames)s" msgstr "无法找到一个或多个用户:%(usernames)s" #: threads/api/postingendpoint/reply.py:81 threads/validators.py:77 msgid "You have to enter a message." msgstr "你必须输入内容。" #: threads/api/postingendpoint/reply.py:106 msgid "You have to enter thread title." msgstr "你必须输入话题名称。" #: threads/api/threadendpoints/editor.py:14 msgid "You need to be signed in to start threads." msgstr "你需要登录才能发起话题。" #: threads/api/threadendpoints/editor.py:60 msgid "" "No categories that allow new threads are available to you at the moment." msgstr "目前没有允许新话题的版块可供你使用。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:65 msgid "Not a valid string." msgstr "不是有效的字符串。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:86 msgid "You can't change globally pinned threads weights in this category." msgstr "你不能编辑该版块中全局置顶帖的话题。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:94 msgid "You can't pin threads globally in this category." msgstr "你无法全局置顶该版块中的帖子。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:122 msgid "You can't move thread to the category it's already in." msgstr "你不能将话题移动到它现在所在的版块中。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:170 msgid "You don't have permission to close this thread." msgstr "你没有关闭此话题的权限。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:172 msgid "You don't have permission to open this thread." msgstr "你没有打开此话题的权限。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:225 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:264 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:327 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:355 msgid "A valid integer is required." msgstr "必须填一个有效整数。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:238 msgid "This post is already marked as thread's best answer." msgstr "这篇帖子已被标记为该话题的最佳答案。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:273 msgid "" "This post can't be unmarked because it's not currently marked as best " "answer." msgstr "此帖子无法取消标记,因为它目前未被标记为最佳答案。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:301 msgid "You have to enter new participant's username." msgstr "你必须输入新参与者的用户名。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:304 msgid "No user with such name exists." msgstr "用户名不存在。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:307 msgid "This user is already thread participant." msgstr "该用户已经是话题参与者。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:333 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:364 msgid "Participant doesn't exist." msgstr "参与者不存在。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:360 msgid "This user already is thread owner." msgstr "该用户已经是话题所有者。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:479 msgid "One or more threads to update could not be found." msgstr "无法找到要更新的一个或多个话题。" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:496 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be updated at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be updated at a single time." msgstr[0] "一次最多可以更新 %(limit)s 个话题。" #: threads/api/threadpoll.py:60 msgid "There's already a poll in this thread." msgstr "此话题已发起投票。" #: threads/api/threadposts.py:210 msgid "You can't reply to events." msgstr "你不能回复事件。" #: threads/api/threadposts.py:212 msgid "You can't reply to hidden posts." msgstr "你不能回复隐藏的帖子。" #: threads/api/threadposts.py:245 msgid "You can't see who liked this post." msgstr "你看不到谁赞过这篇文章。" #: threads/api/threads.py:120 msgid "You can't start private threads." msgstr "你不能发起隐蔽话题。" #: threads/mergeconflict.py:56 msgid "Unmark all best answers" msgstr "取消所有最佳答案标记" #: threads/mergeconflict.py:75 msgid "Delete all polls" msgstr "删除所有投票" #: threads/mergeconflict.py:126 threads/serializers/moderation.py:475 #: threads/serializers/moderation.py:478 threads/serializers/moderation.py:545 #: threads/serializers/moderation.py:548 msgid "Invalid choice." msgstr "无效的选择。" #: threads/models/attachmenttype.py:17 msgid "Allow uploads and downloads" msgstr "允许上传和下载" #: threads/models/attachmenttype.py:18 msgid "Allow downloads only" msgstr "仅允许下载" #: threads/models/attachmenttype.py:19 msgid "Disallow both uploading and downloading" msgstr "不允许上传和下载" #: threads/models/thread.py:17 msgid "Don't pin thread" msgstr "不要置顶话题" #: threads/models/thread.py:18 msgid "Pin thread within category" msgstr "版块内置顶话题" #: threads/models/thread.py:19 msgid "Pin thread globally" msgstr "全局置顶话题" #: threads/moderation/posts.py:53 msgid "You can't make original post visible without revealing thread." msgstr "你不能使帖子可见,而不显示话题。" #: threads/moderation/posts.py:66 msgid "You can't hide original post without hiding thread." msgstr "你不能隐藏帖子而不隐藏话题。" #: threads/moderation/posts.py:92 msgid "You can't delete original post without deleting thread." msgstr "你不能删除帖子而不删除话题。" #: threads/participants.py:142 #, python-format msgid "%(user)s has invited you to participate in private thread \"%(thread)s\"" msgstr "%(user)s邀请你参与隐蔽话题 \"%(thread)s\"" #: threads/permissions/attachments.py:14 msgid "Max attached file size (in kb)" msgstr "最大附件文件大小(以KB为单位)" #: threads/permissions/attachments.py:15 msgid "Enter 0 to don't allow uploading end deleting attachments." msgstr "输入0将不允许上传和删除附件。" #: threads/permissions/attachments.py:21 msgid "Can download other users attachments" msgstr "可下载其他用户的附件" #: threads/permissions/attachments.py:24 msgid "Can delete other users attachments" msgstr "可删除其他用户的附件" #: threads/permissions/attachments.py:32 msgid "Can download attachments" msgstr "可下载附件" #: threads/permissions/bestanswers.py:28 msgid "Best answers" msgstr "最佳答案" #: threads/permissions/bestanswers.py:31 msgid "Can mark posts as best answers" msgstr "可标记帖子为最佳答案" #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/threads.py:120 msgid "Own threads" msgstr "自己的话题" #: threads/permissions/bestanswers.py:37 msgid "Can change marked answers" msgstr "可修改最佳答案标记" #: threads/permissions/bestanswers.py:44 msgid "Time limit for changing marked best answer in owned thread, in minutes" msgstr "在发起的话题中可修改已标记最佳答案的时间,以分钟为单位" #: threads/permissions/bestanswers.py:47 msgid "" "Enter 0 to don't limit time for changing marked best answer in owned thread." msgstr "输入0可随意修改自己话题中的最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:134 #: threads/permissions/bestanswers.py:293 msgid "You have to sign in to mark best answers." msgstr "你必须登录才能标记最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:141 #: threads/permissions/bestanswers.py:303 #, python-format msgid "" "You don't have permission to mark best answers in the \"%(category)s\" " "category." msgstr "你无法在 \"%(category)s\" 版块中标记最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:153 #: threads/permissions/bestanswers.py:315 msgid "" "You don't have permission to mark best answer in this thread because you " "didn't start it." msgstr "你只能在你发起的话题中标记最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:162 #, python-format msgid "" "You don't have permission to mark best answer in this thread because its " "category \"%(category)s\" is closed." msgstr "你无法在此话题中标记最佳答案,因为所属版块 \"%(category)s\" 已关闭。" #: threads/permissions/bestanswers.py:170 msgid "" "You can't mark best answer in this thread because it's closed and you don't " "have permission to open it." msgstr "你无法在此话题中标记最佳答案,因为此话题已关闭且你无法重新开启话题。" #: threads/permissions/bestanswers.py:188 #, python-format msgid "" "You don't have permission to change this thread's marked answer because it's" " in the \"%(category)s\" category." msgstr "你无法修改此话题标记的最佳答案,因为 \"%(category)s\" 版块不允许执行此操作。" #: threads/permissions/bestanswers.py:198 msgid "" "You don't have permission to change this thread's marked answer because you " "are not a thread starter." msgstr "你无法修改此话题标记的最佳答案,因为你不是该话题的发起者。" #: threads/permissions/bestanswers.py:205 #, python-format msgid "" "You don't have permission to change best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You don't have permission to change best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不可以修改已标记最佳答案超过 %(minutes)s 分钟的最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:216 msgid "" "You don't have permission to change this thread's best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "你无法修改此话题的最佳答案,因为版主锁定了该话题。" #: threads/permissions/bestanswers.py:227 msgid "You have to sign in to unmark best answers." msgstr "你必须登录才能取消标记最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:237 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark threads answers in the \"%(category)s\" " "category." msgstr "你无法取消标记 \"%(category)s\" 版块中话题的答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:247 msgid "" "You don't have permission to unmark this best answer because you are not a " "thread starter." msgstr "你无法取消标记最佳答案,因为你不是该话题的发起者。" #: threads/permissions/bestanswers.py:254 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You don't have permission to unmark best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不可以取消已标记最佳答案超过 %(minutes)s 分钟的最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:266 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark this best answer because its category " "\"%(category)s\" is closed." msgstr "你无法取消标记最佳答案,因为 \"%(category)s\" 版块已关闭。" #: threads/permissions/bestanswers.py:274 msgid "" "You can't unmark this thread's best answer because it's closed and you don't" " have permission to open it." msgstr "你无法取消该话题的最佳答案,因为该话题已关闭,且你无法重新开启话题。" #: threads/permissions/bestanswers.py:282 msgid "" "You don't have permission to unmark this thread's best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "你无法取消标记最佳答案,因为版主已锁定该话题。" #: threads/permissions/bestanswers.py:296 msgid "Events can't be marked as best answers." msgstr "事件不能标记为最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:322 msgid "First post in a thread can't be marked as best answer." msgstr "话题中的第一条帖子不能标记为最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:326 msgid "Hidden posts can't be marked as best answers." msgstr "已隐藏的帖子不能被标记为最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:329 msgid "Unapproved posts can't be marked as best answers." msgstr "未通过审批的帖子不能被标记为最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:334 msgid "" "You don't have permission to mark this post as best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "你无法标记此帖子为最佳答案,因为版主已锁定该话题。" #: threads/permissions/bestanswers.py:346 msgid "You can't hide this post because its marked as best answer." msgstr "你不能隐藏此帖子, 因为它已标记为最佳答案。" #: threads/permissions/bestanswers.py:356 msgid "You can't delete this post because its marked as best answer." msgstr "你不能删除此帖子, 因为它已标记为最佳答案。" #: threads/permissions/polls.py:28 msgid "Polls" msgstr "投票" #: threads/permissions/polls.py:31 msgid "Can start polls" msgstr "可发起投票" #: threads/permissions/polls.py:37 msgid "Can edit polls" msgstr "可编辑投票" #: threads/permissions/polls.py:40 threads/permissions/polls.py:46 msgid "Own polls" msgstr "自己的投票" #: threads/permissions/polls.py:40 threads/permissions/polls.py:46 msgid "All polls" msgstr "所有投票" #: threads/permissions/polls.py:43 msgid "Can delete polls" msgstr "可删除投票" #: threads/permissions/polls.py:49 msgid "Time limit for own polls edits, in minutes" msgstr "可修改自己投票的时间限制(分钟)" #: threads/permissions/polls.py:50 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own polls." msgstr "输入0可随意修改投票。" #: threads/permissions/polls.py:55 msgid "Can always see polls voters" msgstr "可随时查看投票者" #: threads/permissions/polls.py:57 msgid "Allows users to see who voted in poll even if poll votes are secret." msgstr "无论投票是否是保密的均可查看投票者。" #: threads/permissions/polls.py:112 msgid "You have to sign in to start polls." msgstr "你必须登录才能发起投票。" #: threads/permissions/polls.py:119 msgid "You can't start polls." msgstr "你不能发起投票。" #: threads/permissions/polls.py:121 msgid "You can't start polls in other users threads." msgstr "你不能在其他用户的话题中发起投票。" #: threads/permissions/polls.py:126 msgid "This category is closed. You can't start polls in it." msgstr "你不能在已关闭的版块中发起投票。" #: threads/permissions/polls.py:130 msgid "This thread is closed. You can't start polls in it." msgstr "你不能在已关闭的话题中发起投票。" #: threads/permissions/polls.py:139 msgid "You have to sign in to edit polls." msgstr "你必须登录才能编辑投票。" #: threads/permissions/polls.py:146 msgid "You can't edit polls." msgstr "你无法编辑投票。" #: threads/permissions/polls.py:151 msgid "You can't edit other users polls in this category." msgstr "你无法编辑此版块中其他用户的投票。" #: threads/permissions/polls.py:155 #, python-format msgid "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你无法编辑发起投票超过 %(minutes)s 分钟的投票。" #: threads/permissions/polls.py:162 msgid "This poll is over. You can't edit it." msgstr "投票已结束,禁止编辑。" #: threads/permissions/polls.py:167 msgid "This category is closed. You can't edit polls in it." msgstr "你不能编辑已关闭版块中的投票。" #: threads/permissions/polls.py:171 msgid "This thread is closed. You can't edit polls in it." msgstr "你不能编辑已关闭话题中的投票。" #: threads/permissions/polls.py:180 msgid "You have to sign in to delete polls." msgstr "登录后才能删除投票。" #: threads/permissions/polls.py:187 msgid "You can't delete polls." msgstr "你不能删除投票。" #: threads/permissions/polls.py:192 msgid "You can't delete other users polls in this category." msgstr "你不能删除此版块中其他用户发起的投票。" #: threads/permissions/polls.py:196 #, python-format msgid "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能删除已发起投票超过 %(minutes)s 分钟的投票。" #: threads/permissions/polls.py:202 msgid "This poll is over. You can't delete it." msgstr "你不能删除已结束的投票。" #: threads/permissions/polls.py:207 msgid "This category is closed. You can't delete polls in it." msgstr "你不能删除已关闭版块中的投票。" #: threads/permissions/polls.py:211 msgid "This thread is closed. You can't delete polls in it." msgstr "你不能删除已关闭话题中的投票。" #: threads/permissions/polls.py:220 msgid "You have to sign in to vote in polls." msgstr "你必须登录才能参与投票。" #: threads/permissions/polls.py:223 msgid "You have already voted in this poll." msgstr "你已参与投票,谢谢。" #: threads/permissions/polls.py:225 msgid "This poll is over. You can't vote in it." msgstr "投票已结束,你不能投票。" #: threads/permissions/polls.py:233 msgid "This category is closed. You can't vote in it." msgstr "你不能在已关闭的版块中投票 。" #: threads/permissions/polls.py:235 msgid "This thread is closed. You can't vote in it." msgstr "你不能在已关闭的话题中投票。" #: threads/permissions/polls.py:243 msgid "You dont have permission to this poll's voters." msgstr "你不能查看该投票的参与者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:35 msgid "Can use private threads" msgstr "可使用隐蔽话题" #: threads/permissions/privatethreads.py:36 msgid "Can start private threads" msgstr "可发起隐蔽话题" #: threads/permissions/privatethreads.py:38 msgid "Max number of users invited to private thread" msgstr "可邀请到隐蔽话题的最大用户数" #: threads/permissions/privatethreads.py:39 msgid "Enter 0 to don't limit number of participants." msgstr "输入0不限制参与人数。" #: threads/permissions/privatethreads.py:44 msgid "Can add everyone to threads" msgstr "可将任意用户添加到话题中" #: threads/permissions/privatethreads.py:46 msgid "Allows user to add users that are blocking them to private threads." msgstr "允许用户将拉黑他的用户添加到隐蔽话题中。" #: threads/permissions/privatethreads.py:50 msgid "Can report private threads" msgstr "可举报隐蔽话题" #: threads/permissions/privatethreads.py:52 msgid "" "Allows user to report private threads they are participating in, making them" " accessible to moderators." msgstr "允许用户举报他们正在参与的隐蔽话题,使其能够被版主访问。" #: threads/permissions/privatethreads.py:57 msgid "Can moderate private threads" msgstr "可调整隐蔽话题" #: threads/permissions/privatethreads.py:59 msgid "" "Allows user to read, reply, edit and delete content in reported private " "threads." msgstr "允许用户阅读,回复,编辑和删除被举报隐蔽话题中的内容。" #: threads/permissions/privatethreads.py:179 msgid "You have to sign in to use private threads." msgstr "你必须登录才能使用隐蔽话题。" #: threads/permissions/privatethreads.py:181 msgid "You can't use private threads." msgstr "你不能使用隐蔽话题。" #: threads/permissions/privatethreads.py:210 msgid "Only thread owner and moderators can change threads owners." msgstr "只有话题所有者和版主可修改话题所有者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:214 msgid "Only moderators can change closed threads owners." msgstr "只有版主可以修改已关闭话题的所有者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:226 msgid "You have to be thread owner to add new participants to it." msgstr "只有话题发起者能新增参与者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:231 msgid "Only moderators can add participants to closed threads." msgstr "只有版主可以向已关闭话题中添加参与者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:238 msgid "You can't add any more new users to this thread." msgstr "你不能添加更多用户到此话题中。" #: threads/permissions/privatethreads.py:253 msgid "Only moderators can remove participants from closed threads." msgstr "仅版主可从已关闭的话题中移除参与者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:258 msgid "You have to be thread owner to remove participants from it." msgstr "你必须是话题所有者才能移除参与者。" #: threads/permissions/privatethreads.py:270 #, python-format msgid "%(user)s can't participate in private threads." msgstr "%(user)s 不能参与隐蔽话题。" #: threads/permissions/privatethreads.py:277 #, python-format msgid "%(user)s is blocking you." msgstr "%(user)s 拉黑了你。" #: threads/permissions/privatethreads.py:281 #, python-format msgid "%(user)s is not allowing invitations to private threads." msgstr "%(user)s 不允许邀请到隐蔽话题。" #: threads/permissions/privatethreads.py:288 #, python-format msgid "%(user)s limits invitations to private threads to followed users." msgstr "%(user)s 仅接受关注用户的隐蔽话题邀请。" #: threads/permissions/threads.py:76 msgid "Can see unapproved content list" msgstr "可查看未审批的内容列表" #: threads/permissions/threads.py:78 msgid "" "Allows access to \"unapproved\" tab on threads lists for easy listing of " "threads that are unapproved or contain unapproved posts. Despite the tab " "being available on all threads lists, it will only display threads belonging" " to categories in which the user has permission to approve content." msgstr "" "允许在话题列表中查看 “未审批” " "标签以便于列出那些包含未审批的帖子或未审批的话题。尽管该标签存在于所有版块话题中,但仅当用户有审批权限的时候,才显示含有 “未审批” 标签的话题或帖子。" #: threads/permissions/threads.py:87 msgid "Can see reported content list" msgstr "可查看被举报的内容列表" #: threads/permissions/threads.py:89 msgid "" "Allows access to \"reported\" tab on threads lists for easy listing of " "threads that contain reported posts. Despite the tab being available on all " "categories threads lists, it will only display threads belonging to " "categories in which the user has permission to see posts reports." msgstr "" "允许在话题列表中查看 “被举报” " "标签以便于列出那些包含被举报帖子的话题。尽管该标签存在于所有版块话题中,但其仅对有权限查看相应版块被举报帖子的用户展示相应话题。" #: threads/permissions/threads.py:98 msgid "Can omit flood protection" msgstr "可无限发布" #: threads/permissions/threads.py:99 msgid "Allows posting more frequently than flood protection would." msgstr "允许用户越过发帖保护进行发帖。" #: threads/permissions/threads.py:107 msgid "Can see threads" msgstr "可查看话题" #: threads/permissions/threads.py:113 msgid "Can start threads" msgstr "可发起话题" #: threads/permissions/threads.py:114 msgid "Can reply to threads" msgstr "可回复话题" #: threads/permissions/threads.py:117 msgid "Can edit threads" msgstr "可编辑话题" #: threads/permissions/threads.py:123 msgid "Can hide own threads" msgstr "可隐藏自己的话题" #: threads/permissions/threads.py:125 msgid "" "Only threads started within time limit and with no replies can be hidden." msgstr "只有在特定时间限制内发起的且没有任何回复话题可时以被隐藏。" #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 msgid "Hide threads" msgstr "隐藏话题" #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 msgid "Delete threads" msgstr "删除话题" #: threads/permissions/threads.py:133 msgid "Time limit for own threads edits, in minutes" msgstr "自己发起的话题编辑时间限制,以分钟为单位" #: threads/permissions/threads.py:134 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own threads." msgstr "输入0可随时修改自己发起的话题。" #: threads/permissions/threads.py:139 msgid "Can hide all threads" msgstr "可隐藏所有话题" #: threads/permissions/threads.py:146 msgid "Can pin threads" msgstr "可置顶话题" #: threads/permissions/threads.py:149 msgid "Locally" msgstr "版块" #: threads/permissions/threads.py:149 msgid "Globally" msgstr "全局" #: threads/permissions/threads.py:151 msgid "Can close threads" msgstr "可关闭话题" #: threads/permissions/threads.py:152 msgid "Can move threads" msgstr "可移动话题" #: threads/permissions/threads.py:153 msgid "Can merge threads" msgstr "可合并话题" #: threads/permissions/threads.py:156 msgid "Can edit posts" msgstr "可编辑帖子" #: threads/permissions/threads.py:159 msgid "Own posts" msgstr "自己的帖子" #: threads/permissions/threads.py:159 msgid "All posts" msgstr "所有帖子" #: threads/permissions/threads.py:162 msgid "Can hide own posts" msgstr "可隐藏自己的帖子" #: threads/permissions/threads.py:164 msgid "Only last posts to thread made within edit time limit can be hidden." msgstr "仅可以隐藏在可编辑时间范围内的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 msgid "Hide posts" msgstr "隐藏帖子" #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 msgid "Delete posts" msgstr "删除帖子" #: threads/permissions/threads.py:171 msgid "Time limit for own post edits, in minutes" msgstr "自己帖子的编辑时限,以分钟为单位" #: threads/permissions/threads.py:172 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own posts." msgstr "输入0可无限编辑帖子。" #: threads/permissions/threads.py:177 msgid "Can hide all posts" msgstr "可隐藏所有帖子" #: threads/permissions/threads.py:184 msgid "Can see posts likes" msgstr "可查看帖子的赞" #: threads/permissions/threads.py:189 msgid "Number only" msgstr "仅点赞数" #: threads/permissions/threads.py:190 msgid "Number and list of likers" msgstr "点赞数和名单" #: threads/permissions/threads.py:194 msgid "Can like posts" msgstr "可赞帖子" #: threads/permissions/threads.py:195 msgid "Only users with this permission to see likes can like posts." msgstr "仅拥有可查看点赞权限的用户才能点赞。" #: threads/permissions/threads.py:199 msgid "Can protect posts" msgstr "可锁定帖子" #: threads/permissions/threads.py:200 msgid "Only users with this permission can edit protected posts." msgstr "仅拥有可锁定帖子权限的用户才能编辑锁定的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:203 msgid "Can move posts" msgstr "可移动帖子" #: threads/permissions/threads.py:204 msgid "Will be able to move posts to other threads." msgstr "将可以将帖子移动到其他话题中。" #: threads/permissions/threads.py:206 msgid "Can merge posts" msgstr "可合并帖子" #: threads/permissions/threads.py:208 msgid "Can approve content" msgstr "可审批内容" #: threads/permissions/threads.py:209 msgid "Will be able to see and approve unapproved content." msgstr "将能够查看和审批未审批的内容。" #: threads/permissions/threads.py:211 msgid "Can report posts" msgstr "可举报帖子" #: threads/permissions/threads.py:212 msgid "Can see reports" msgstr "可查看举报" #: threads/permissions/threads.py:215 msgid "Can hide events" msgstr "可隐藏事件" #: threads/permissions/threads.py:218 msgid "Hide events" msgstr "隐藏事件" #: threads/permissions/threads.py:218 msgid "Delete events" msgstr "删除事件" #: threads/permissions/threads.py:221 msgid "Require threads approval" msgstr "话题需要审批" #: threads/permissions/threads.py:222 msgid "Require replies approval" msgstr "回复需要审批" #: threads/permissions/threads.py:223 msgid "Require edits approval" msgstr "编辑需要审批" #: threads/permissions/threads.py:539 msgid "You have to sign in to start threads." msgstr "你必须登录才能发起话题。" #: threads/permissions/threads.py:545 msgid "You don't have permission to start new threads in this category." msgstr "你不能在此版块中发起新话题。" #: threads/permissions/threads.py:550 msgid "This category is closed. You can't start new threads in it." msgstr "你不能在已关闭的版块中发起新话题。" #: threads/permissions/threads.py:559 msgid "You have to sign in to reply threads." msgstr "你需要登录后才能回复话题。" #: threads/permissions/threads.py:566 msgid "You can't reply to threads in this category." msgstr "你不能回复此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:571 msgid "This category is closed. You can't reply to threads in it." msgstr "你不能回复已关闭的版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:575 msgid "You can't reply to closed threads in this category." msgstr "你不能回复此版块中已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:584 msgid "You have to sign in to edit threads." msgstr "登录后才能编辑话题。" #: threads/permissions/threads.py:591 msgid "You can't edit threads in this category." msgstr "你不能编辑此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:596 msgid "You can't edit other users threads in this category." msgstr "你无法编辑此版块中其他用户的话题。" #: threads/permissions/threads.py:601 #, python-format msgid "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能编辑已发布 %(minutes)s 的话题。" #: threads/permissions/threads.py:612 msgid "This category is closed. You can't edit threads in it." msgstr "你不能编辑已关闭版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:615 msgid "This thread is closed. You can't edit it." msgstr "你不能编辑已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:623 msgid "You have to sign in to change threads weights." msgstr "你必须登录才能置顶话题。" #: threads/permissions/threads.py:630 msgid "You can't change threads weights in this category." msgstr "不能置顶此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:635 msgid "This category is closed. You can't change threads weights in it." msgstr "你不能置顶已关闭版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:639 msgid "This thread is closed. You can't change its weight." msgstr "你不能置顶已关闭话题。" #: threads/permissions/threads.py:648 threads/permissions/threads.py:668 msgid "You have to sign in to hide threads." msgstr "你必须登录才能隐藏话题。" #: threads/permissions/threads.py:657 msgid "This category is closed. You can't reveal threads in it." msgstr "你不能再次显示已关闭版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:660 msgid "This thread is closed. You can't reveal it." msgstr "你不能再次显示已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:678 msgid "You can't hide threads in this category." msgstr "你不能隐藏此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:683 msgid "You can't hide other users theads in this category." msgstr "你不能隐藏此版块中其他用户的话题。" #: threads/permissions/threads.py:688 #, python-format msgid "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能隐藏发布时间超过 %(minutes)s 分钟的话题。" #: threads/permissions/threads.py:699 msgid "This category is closed. You can't hide threads in it." msgstr "你不能隐藏已关闭版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:702 msgid "This thread is closed. You can't hide it." msgstr "你不能隐藏已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:710 msgid "You have to sign in to delete threads." msgstr "你必须登录才能删除话题。" #: threads/permissions/threads.py:720 msgid "You can't delete threads in this category." msgstr "你不能删除此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:728 msgid "You can't delete other users theads in this category." msgstr "你不能删除此版块中其他用户的话题。" #: threads/permissions/threads.py:733 #, python-format msgid "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能删除发布时间超过 %(minutes)s 分钟的话题。" #: threads/permissions/threads.py:744 msgid "This category is closed. You can't delete threads in it." msgstr "你不能删除已关闭版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:747 msgid "This thread is closed. You can't delete it." msgstr "你不能删除已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:755 msgid "You have to sign in to move threads." msgstr "你必须登录才能移动话题。" #: threads/permissions/threads.py:762 msgid "You can't move threads in this category." msgstr "你不能移动此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:767 msgid "This category is closed. You can't move it's threads." msgstr "你不能移动已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:770 msgid "This thread is closed. You can't move it." msgstr "你不能移动已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:778 msgid "You have to sign in to merge threads." msgstr "你必须登录才能合并话题。" #: threads/permissions/threads.py:786 msgid "Other thread can't be merged with." msgstr "无法与其他话题合并。" #: threads/permissions/threads.py:787 msgid "You can't merge threads in this category." msgstr "你不能合并此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:793 msgid "Other thread's category is closed. You can't merge with it." msgstr "你不能与版块已关闭的话题合并。" #: threads/permissions/threads.py:796 msgid "This category is closed. You can't merge it's threads." msgstr "你不能合并已关闭版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:801 msgid "Other thread is closed and can't be merged with." msgstr "其他话题已关闭,不能合并。" #: threads/permissions/threads.py:804 msgid "This thread is closed. You can't merge it with other threads." msgstr "此话题已关闭,你不能将它和其它话题合并。" #: threads/permissions/threads.py:813 msgid "You have to sign in to approve threads." msgstr "你必须登录才能审批话题。" #: threads/permissions/threads.py:820 msgid "You can't approve threads in this category." msgstr "你不能审批此版块中的话题。" #: threads/permissions/threads.py:825 msgid "This category is closed. You can't approve threads in it." msgstr "你不能审批已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:828 msgid "This thread is closed. You can't approve it." msgstr "你不能审批已关闭的话题。" #: threads/permissions/threads.py:858 msgid "You have to sign in to edit posts." msgstr "你必须登录才能编辑帖子。" #: threads/permissions/threads.py:861 msgid "Events can't be edited." msgstr "事件无法编辑。" #: threads/permissions/threads.py:868 msgid "You can't edit posts in this category." msgstr "你不能编辑此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:875 msgid "This post is hidden, you can't edit it." msgstr "你不能编辑已隐藏的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:880 msgid "You can't edit other users posts in this category." msgstr "你不能编辑此版块中的其他用户的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:884 msgid "This post is protected. You can't edit it." msgstr "你不能编辑已锁定的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:888 #, python-format msgid "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能编辑已发布超过 %(minutes)s 分钟的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:899 msgid "This category is closed. You can't edit posts in it." msgstr "你不能编辑已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:903 msgid "This thread is closed. You can't edit posts in it." msgstr "你不能编辑已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:912 msgid "You have to sign in to reveal posts." msgstr "你必须登录才能重新显示帖子。" #: threads/permissions/threads.py:920 msgid "You can't reveal posts in this category." msgstr "你不能重新显示此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:924 msgid "You can't reveal other users posts in this category." msgstr "你不能重新显示此版块中其他用户的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:928 msgid "This post is protected. You can't reveal it." msgstr "你不能重新显示已锁定的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:932 #, python-format msgid "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能重新显示已发布超过 %(minutes)s 分钟的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:941 msgid "You can't reveal thread's first post." msgstr "你不能重新显示话题的第一条帖子。" #: threads/permissions/threads.py:946 msgid "This category is closed. You can't reveal posts in it." msgstr "你不能重新显示已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:950 msgid "This thread is closed. You can't reveal posts in it." msgstr "你不能重新显示已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:959 msgid "You have to sign in to hide posts." msgstr "你必须登录才能隐藏帖子。" #: threads/permissions/threads.py:967 msgid "You can't hide posts in this category." msgstr "你不能隐藏此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:971 msgid "You can't hide other users posts in this category." msgstr "你不能隐藏此版块中其他用户的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:975 msgid "This post is protected. You can't hide it." msgstr "你不能隐藏已锁定的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:979 #, python-format msgid "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能隐藏已发布超过 %(minutes)s 分钟的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:988 msgid "You can't hide thread's first post." msgstr "你不能隐藏话题中的第一条帖子。" #: threads/permissions/threads.py:993 msgid "This category is closed. You can't hide posts in it." msgstr "你不能隐藏已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:997 msgid "This thread is closed. You can't hide posts in it." msgstr "你不能隐藏已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1006 msgid "You have to sign in to delete posts." msgstr "你必须登录才能删除帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1014 msgid "You can't delete posts in this category." msgstr "你不能删除此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1018 msgid "You can't delete other users posts in this category." msgstr "你不能删除此版块中其他用户的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1022 msgid "This post is protected. You can't delete it." msgstr "你不能删除已锁定的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1026 #, python-format msgid "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "你不能删除已发布超过 %(minutes)s 分钟的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1035 msgid "You can't delete thread's first post." msgstr "你不能删除话题的第一篇帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1040 msgid "This category is closed. You can't delete posts in it." msgstr "你不能删除已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1044 msgid "This thread is closed. You can't delete posts in it." msgstr "你不能删除已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1053 msgid "You have to sign in to protect posts." msgstr "你必须登录才能锁定帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1060 msgid "You can't protect posts in this category." msgstr "你无法锁定此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1062 msgid "You can't protect posts you can't edit." msgstr "你无法锁定你无法编辑的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1070 msgid "You have to sign in to approve posts." msgstr "你必须登录后才能审批帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1077 msgid "You can't approve posts in this category." msgstr "你不能审批此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1079 msgid "You can't approve thread's first post." msgstr "你不能审批话题的第一条帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1085 msgid "You can't approve posts the content you can't see." msgstr "你不能审批你看不到内容的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1090 msgid "This category is closed. You can't approve posts in it." msgstr "你不能审批已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1094 msgid "This thread is closed. You can't approve posts in it." msgstr "你不能审批已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1103 msgid "You have to sign in to move posts." msgstr "你必须登录才能移动帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1110 msgid "You can't move posts in this category." msgstr "你无法移动此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1112 msgid "Events can't be moved." msgstr "事件无法移动。" #: threads/permissions/threads.py:1114 msgid "You can't move thread's first post." msgstr "你不能移动话题的第一条帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1116 msgid "You can't move posts the content you can't see." msgstr "你不能移动你看不到内容的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1121 msgid "This category is closed. You can't move posts in it." msgstr "你不能移动已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1125 msgid "This thread is closed. You can't move posts in it." msgstr "你不能移动已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1134 msgid "You have to sign in to merge posts." msgstr "你必须登录才能合并帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1141 msgid "You can't merge posts in this category." msgstr "你无法合并此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1143 msgid "Events can't be merged." msgstr "无法合并事件。" #: threads/permissions/threads.py:1149 msgid "You can't merge posts the content you can't see." msgstr "你不能合并你看不到内容的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1154 msgid "This category is closed. You can't merge posts in it." msgstr "你不能合并已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1158 msgid "This thread is closed. You can't merge posts in it." msgstr "你不能合并已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1167 msgid "You have to sign in to split posts." msgstr "你必须登录才能拆分帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1174 msgid "You can't split posts in this category." msgstr "你不能拆分此版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1176 msgid "Events can't be split." msgstr "无法拆分事件。" #: threads/permissions/threads.py:1178 msgid "You can't split thread's first post." msgstr "你不能拆分话题的第一条帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1180 msgid "You can't split posts the content you can't see." msgstr "你不能拆分你看不到内容的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1185 msgid "This category is closed. You can't split posts in it." msgstr "你不能拆分已关闭版块中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1189 msgid "This thread is closed. You can't split posts in it." msgstr "你不能拆分已关闭话题中的帖子。" #: threads/permissions/threads.py:1198 msgid "You have to sign in to reveal events." msgstr "你必须登录以重新显示事件。" #: threads/permissions/threads.py:1205 msgid "You can't reveal events in this category." msgstr "你无法重新显示此版块中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1210 msgid "This category is closed. You can't reveal events in it." msgstr "你不能重新显示已关闭版块中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1214 msgid "This thread is closed. You can't reveal events in it." msgstr "你不能重新显示已关闭话题中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1223 msgid "You have to sign in to hide events." msgstr "你必须登录才能隐藏事件。" #: threads/permissions/threads.py:1230 msgid "You can't hide events in this category." msgstr "你无法隐藏此版块中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1235 msgid "This category is closed. You can't hide events in it." msgstr "你不能隐藏已关闭版块中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1239 msgid "This thread is closed. You can't hide events in it." msgstr "你不能隐藏已关闭话题中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1248 msgid "You have to sign in to delete events." msgstr "你必须登录才能删除事件。" #: threads/permissions/threads.py:1255 msgid "You can't delete events in this category." msgstr "你不能删除此版块中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1260 msgid "This category is closed. You can't delete events in it." msgstr "你不能删除已关闭版块中的事件。" #: threads/permissions/threads.py:1264 msgid "This thread is closed. You can't delete events in it." msgstr "你不能删除已关闭话题中的事件。" #: threads/serializers/moderation.py:49 msgid "You have to specify at least one post to delete." msgstr "你必须至少指定一条要删除的帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:56 threads/serializers/moderation.py:111 #: threads/serializers/moderation.py:205 threads/serializers/moderation.py:363 msgid "One or more post ids received were invalid." msgstr "收到的一条或多条帖子的 ID 无效。" #: threads/serializers/moderation.py:70 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be deleted at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be deleted at a single time." msgstr[0] "一次最多可以删除 %(limit)s 条帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:98 msgid "One or more posts to delete could not be found." msgstr "无法找到一个或多个要删除的帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:105 msgid "You have to select at least two posts to merge." msgstr "至少选择两条帖子才能合并。" #: threads/serializers/moderation.py:128 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be merged at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be merged at a single time." msgstr[0] "一次最多可以合并 %(limit)s 条帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:156 msgid "Posts made by different users can't be merged." msgstr "不同用户发布的帖子无法合并。" #: threads/serializers/moderation.py:169 msgid "Post marked as best answer can't be merged with thread's first post." msgstr "标记为最佳答案的帖子不能与话题的第一篇帖子合并。" #: threads/serializers/moderation.py:180 msgid "Posts with different visibility can't be merged." msgstr "具有不同可见性的帖子无法合并。" #: threads/serializers/moderation.py:187 msgid "One or more posts to merge could not be found." msgstr "找不到一条或多条要合并的帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:195 msgid "You have to specify at least one post to move." msgstr "至少指定一条帖子才能移动。" #: threads/serializers/moderation.py:199 threads/serializers/moderation.py:472 msgid "Enter link to new thread." msgstr "输入新话题的链接。" #: threads/serializers/moderation.py:222 threads/serializers/moderation.py:488 msgid "This is not a valid thread link." msgstr "这不是一个有效的话题链接。" #: threads/serializers/moderation.py:225 msgid "Thread to move posts to is same as current one." msgstr "帖子要移动到的话题与当前话题一致。" #: threads/serializers/moderation.py:233 threads/serializers/moderation.py:500 msgid "" "The thread you have entered link to doesn't exist or you don't have " "permission to see it." msgstr "你输入的话题链接不存在或你无法浏览。" #: threads/serializers/moderation.py:240 msgid "You can't move posts to threads you can't reply." msgstr "你不能将帖子移动到你无法回复的话题中。" #: threads/serializers/moderation.py:250 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be moved at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be moved at a single time." msgstr[0] "一次最多可以移动 %(limit)s 条帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:277 msgid "One or more posts to move could not be found." msgstr "找不到一条或多条将要移动的帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:305 msgid "You can't create new threads in selected category." msgstr "你不能在所选版块中发起新话题。" #: threads/serializers/moderation.py:319 msgid "You don't have permission to pin threads globally in this category." msgstr "你无法在此版块中将话题全局置顶。" #: threads/serializers/moderation.py:325 msgid "You don't have permission to pin threads in this category." msgstr "你无法在此版块中置顶话题。" #: threads/serializers/moderation.py:337 msgid "You don't have permission to hide threads in this category." msgstr "你无法在此版块中隐藏话题。" #: threads/serializers/moderation.py:349 msgid "You don't have permission to close threads in this category." msgstr "你无法关闭此版块中的话题。" #: threads/serializers/moderation.py:356 msgid "You have to specify at least one post to split." msgstr "至少指定一条要拆分的帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:377 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be split at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be split at a single time." msgstr[0] "一次最多可以拆分 %(limit)s 条帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:404 msgid "One or more posts to split could not be found." msgstr "无法找到一条或多条将要拆分的帖子。" #: threads/serializers/moderation.py:411 msgid "You have to specify at least one thread to delete." msgstr "你必须至少指定一个要删除的话题。" #: threads/serializers/moderation.py:418 threads/serializers/moderation.py:534 msgid "One or more thread ids received were invalid." msgstr "收到的一个或多个话题 ID 无效。" #: threads/serializers/moderation.py:432 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be deleted at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be deleted at a single time." msgstr[0] "一次最多可以删除 %(limit)s 个话题。" #: threads/serializers/moderation.py:464 msgid "One or more threads to delete could not be found." msgstr "无法找到要删除的一个或多个话题。" #: threads/serializers/moderation.py:490 msgid "You can't merge thread with itself." msgstr "你不能将话题与自身合并。" #: threads/serializers/moderation.py:507 msgid "You can't merge this thread into thread you can't reply." msgstr "你无法将此话题合并到你无法回复的话题中。" #: threads/serializers/moderation.py:526 msgid "You have to select at least two threads to merge." msgstr "你必须至少选择两个话题进行合并。" #: threads/serializers/moderation.py:555 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be merged at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be merged at a single time." msgstr[0] "一次最多可以合并 %(limit)s 个话题。" #: threads/serializers/moderation.py:578 msgid "One or more threads to merge could not be found." msgstr "找不到要合并的一个或多个话题。" #: threads/serializers/poll.py:106 msgid "One or more poll choices are invalid." msgstr "一个或多个投票选项无效。" #: threads/serializers/poll.py:116 msgid "You need to add at least two choices to a poll." msgstr "你需要在投票中添加至少两个选项。" #: threads/serializers/poll.py:122 #, python-format msgid "" "You can't add more than %(limit_value)s option to a single poll (added " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "You can't add more than %(limit_value)s options to a single poll (added " "%(show_value)s)." msgstr[0] "你不能在一次投票中加入多于 %(limit_value)s 个选项(已加入 %(show_value)s 个)." #: threads/serializers/poll.py:134 msgid "Number of allowed choices can't be greater than number of all choices." msgstr "允许的选择数不能大于所有选项的数量。" #: threads/serializers/pollvote.py:15 #, python-format msgid "This poll disallows voting for more than %(choices)s choice." msgid_plural "This poll disallows voting for more than %(choices)s choices." msgstr[0] "此投票中每票最多选择 %(choices)s 个选项。" #: threads/serializers/pollvote.py:32 msgid "One or more of poll choices were invalid." msgstr "一条或多条投票选项无效。" #: threads/serializers/pollvote.py:36 msgid "You have to make a choice." msgstr "你必须做出选择。" #: threads/signals.py:168 msgid "Question" msgstr "问题" #: threads/signals.py:169 msgid "Choices" msgstr "选择" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:17 #, python-format msgid "%(user)s likes this." msgstr "%(user)s 赞了。" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:26 #, python-format msgid "%(users)s like this." msgstr "%(users)s 赞了。" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:29 #, python-format msgid "%(users)s and %(likes)s other user like this." msgid_plural "%(users)s and %(likes)s other users like this." msgstr[0] "%(users)s 和 %(likes)s 个其他用户赞了。" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:41 #, python-format msgid "%(users)s and %(last_user)s" msgstr "%(users)s 和 %(last_user)s" #: threads/threadtypes/thread.py:14 msgid "None (will become top level category)" msgstr "无(将成为顶级版块)" #: threads/validators.py:27 msgid "Requested category could not be found." msgstr "无法找到请求的版块。" #: threads/validators.py:30 msgid "You don't have permission to access this category." msgstr "你没有访问此版块的权限。" #: threads/validators.py:37 msgid "Thread title should contain alpha-numeric characters." msgstr "话题名称应包含文字。" #: threads/validators.py:38 msgid "Thread title is too long." msgstr "话题名称太长。" #: threads/validators.py:46 msgid "You have to enter an thread title." msgstr "你必须输入话题名称。" #: threads/validators.py:51 #, python-format msgid "" "Thread title should be at least %(limit_value)s character long (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Thread title should be at least %(limit_value)s characters long (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "话题名称至少需要 %(limit_value)s 个字符(现有 %(show_value)s 个字符)。" #: threads/validators.py:63 #, python-format msgid "" "Thread title cannot be longer than %(limit_value)s character (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Thread title cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "话题名称最多包含 %(limit_value)s 个字符(现有 %(show_value)s 个字符)。" #: threads/validators.py:82 #, python-format msgid "" "Posted message should be at least %(limit_value)s character long (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Posted message should be at least %(limit_value)s characters long (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "发帖内容至少需要 %(limit_value)s 个字符(现有 %(show_value)s 个字符)。" #: threads/validators.py:93 #, python-format msgid "" "Posted message cannot be longer than %(limit_value)s character (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Posted message cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "发帖内容最多包含 %(limit_value)s 个字符(现有 %(show_value)s 个字符)。" #: threads/viewmodels/threads.py:23 msgid "Your threads" msgstr "你的话题" #: threads/viewmodels/threads.py:27 msgid "Unapproved content" msgstr "未审批的内容" #: threads/viewmodels/threads.py:32 msgid "You have to sign in to see list of threads that you have started." msgstr "你必须登录才能看到你发起的话题列表。" #: threads/viewmodels/threads.py:34 msgid "You have to sign in to see list of threads you haven't read." msgstr "你必须登录才能看到你尚未阅读的话题列表。" #: threads/viewmodels/threads.py:36 msgid "You have to sign in to see list of threads with new replies." msgstr "你必须登录才能看到有新回复的话题列表。" #: threads/viewmodels/threads.py:39 msgid "You have to sign in to see list of threads you are subscribing." msgstr "你必须登录才能看到你订阅的话题列表。" #: threads/viewmodels/threads.py:42 msgid "You have to sign in to see list of threads with unapproved posts." msgstr "你必须登录才能看到未审批帖子的话题列表。" #: threads/viewmodels/threads.py:113 msgid "You don't have permission to see unapproved content lists." msgstr "你无法查看未审批的内容列表。" #: threads/views/goto.py:130 msgid "" "You need permission to approve content to be able to go to first unapproved " "post." msgstr "你必须有审批内容的权限才能访问第一条未审批的帖子。" #: users/admin/__init__.py:77 msgid "Bans" msgstr "封禁" #: users/admin/__init__.py:87 msgid "Ranks" msgstr "级别" #: users/admin/djangoadmin.py:42 msgid "Misago user data" msgstr "Misago 用户数据" #: users/admin/djangoadmin.py:56 msgid "Edit permissions and groups" msgstr "编辑权限和组" #: users/admin/djangoadmin.py:76 msgid "Edit the user from Misago admin panel" msgstr "在 Misago 管理面版编辑用户" #: users/admin/forms.py:22 users/admin/forms.py:313 users/models/ban.py:71 #: users/signals.py:29 msgid "Username" msgstr "用户名" #: users/admin/forms.py:23 msgid "Custom title" msgstr "外号" #: users/admin/forms.py:24 users/models/ban.py:72 msgid "E-mail address" msgstr "电子邮件地址" #: users/admin/forms.py:59 msgid "All registered members must have a \"Member\" role." msgstr "所有注册会员都必须具有 “论坛成员” 身份。" #: users/admin/forms.py:76 msgid "Is administrator" msgstr "是管理员" #: users/admin/forms.py:78 msgid "" "Designates whether the user can log into admin sites. If Django admin site " "is enabled, this user will need additional permissions assigned within it to" " admin Django modules." msgstr "指定用户是否可以登录到管理员站点。如果启用 Django 管理站点,用户将需要额外的 Django 模块的权限。" #: users/admin/forms.py:84 msgid "Is superuser" msgstr "是超级用户" #: users/admin/forms.py:86 msgid "" "Only administrators can access admin sites. In addition to admin site " "access, superadmins can also change other members admin levels." msgstr "只有管理员可以访问管理页面。另外,超级管理员可以改变其他成员的管理权限。" #: users/admin/forms.py:91 msgid "Is active" msgstr "已激活" #: users/admin/forms.py:93 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Turning this off " "is non-destructible way to remove user accounts." msgstr "指定该用户是否应被视为激活状态。当需要删除用户账号时将它设为 “否” 来冻结用户账号即可保留数据。" #: users/admin/forms.py:97 users/admin/forms.py:128 users/admin/forms.py:158 msgid "Staff message" msgstr "员工消息" #: users/admin/forms.py:99 msgid "" "Optional message for forum team members explaining why user's account has " "been disabled." msgstr "呈现给站点管理团队用于说明用户账号被封禁的原因。(可选)" #: users/admin/forms.py:104 msgid "Change password to" msgstr "修改密码" #: users/admin/forms.py:111 msgid "Lock avatar" msgstr "锁定头像" #: users/admin/forms.py:113 msgid "" "Setting this to yes will stop user from changing his/her avatar, and will " "reset his/her avatar to procedurally generated one." msgstr "设置为“是”将阻止用户修改其头像,并重置用户头像为程序生成头像。" #: users/admin/forms.py:119 users/admin/forms.py:150 users/admin/forms.py:457 #: users/admin/forms.py:524 msgid "User message" msgstr "用户信息" #: users/admin/forms.py:121 msgid "" "Optional message for user explaining why he/she is banned form changing " "avatar." msgstr "用于向用户说明被禁止修改头像的原因(可选)。" #: users/admin/forms.py:130 msgid "" "Optional message for forum team members explaining why user is banned form " "changing avatar." msgstr "呈现给站点管理团队的用来说明用户被禁止修改头像的原因(可选)。" #: users/admin/forms.py:138 msgid "Signature contents" msgstr "签名内容" #: users/admin/forms.py:143 msgid "Lock signature" msgstr "锁定签名" #: users/admin/forms.py:145 msgid "" "Setting this to yes will stop user from making changes to his/her signature." msgstr "设置为“是”将阻止用户修改其签名。" #: users/admin/forms.py:152 msgid "Optional message to user explaining why his/hers signature is locked." msgstr "用来向用户说明其签名被锁定原因。(可选)" #: users/admin/forms.py:160 msgid "" "Optional message to team members explaining why user signature is locked." msgstr "呈现给站点管理团队,说明用户签名被锁定原因。(可选)" #: users/admin/forms.py:166 msgid "Hides presence" msgstr "隐身" #: users/admin/forms.py:169 msgid "Who can add user to private threads" msgstr "谁可以将用户添加到隐蔽话题" #: users/admin/forms.py:178 msgid "Replid threads" msgstr "回复的话题" #: users/admin/forms.py:221 users/serializers/moderation.py:36 #, python-format msgid "Signature can't be longer than %(limit)s character." msgid_plural "Signature can't be longer than %(limit)s characters." msgstr[0] "签名不能超过 %(limit)s 个字符。" #: users/admin/forms.py:240 msgid "" "Ranks are used to group and distinguish users. They are also used to add " "permissions to groups of users." msgstr "级别用于分组和区分用户。同时也可向用户组添加权限。" #: users/admin/forms.py:252 msgid "Individual roles of this user. All users must have a \"Member\" role." msgstr "这个用户的个人身份。所有用户都必须有 “论坛成员” 的身份。" #: users/admin/forms.py:315 msgid "Profile fields contain" msgstr "个人资料包含" #: users/admin/forms.py:316 msgid "Requires activation" msgstr "需要激活" #: users/admin/forms.py:318 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: users/admin/forms.py:319 msgid "Deletes their account" msgstr "删除他们的帐户" #: users/admin/forms.py:364 msgid "All ranks" msgstr "所有级别" #: users/admin/forms.py:368 msgid "All roles" msgstr "所有身份" #: users/admin/forms.py:374 msgid "Has rank" msgstr "拥有级别" #: users/admin/forms.py:377 msgid "Has role" msgstr "拥有身份" #: users/admin/forms.py:389 msgid "" "Short and descriptive name of all users with this rank. \"The Team\" or " "\"Game Masters\" are good examples." msgstr "该级别的用户简短描述性名字。比如\"开发团队\"或者\"游戏大师”。" #: users/admin/forms.py:394 msgid "User title" msgstr "用户外号" #: users/admin/forms.py:397 msgid "" "Optional, singular version of rank name displayed by user names. For example" " \"GM\" or \"Dev\"." msgstr "可选,展示在用户名旁边的级别名称。例如 “游戏大师” 或 “开发”。" #: users/admin/forms.py:407 msgid "" "Optional description explaining function or status of members distincted " "with this rank." msgstr "用于解释此级别成员的功能和地位的描述 (可选)。" #: users/admin/forms.py:412 msgid "User roles" msgstr "用户身份" #: users/admin/forms.py:416 msgid "Rank can give additional roles to users with it." msgstr "级别可以为用户提供额外身份。" #: users/admin/forms.py:422 msgid "Optional css class added to content belonging to this rank owner." msgstr "可选的 css class,添加到该等级的用户卡片边框。" #: users/admin/forms.py:426 msgid "Give rank dedicated tab on users list" msgstr "将此级别显示到用户标签" #: users/admin/forms.py:429 msgid "" "Selecting this option will make users with this rank easily discoverable by " "others through dedicated page on forum users list." msgstr "选择此选项将使得具有此级别的用户可以轻松地被其他人在论坛用户列表专用页上发现。" #: users/admin/forms.py:447 msgid "This name collides with other rank." msgstr "与其他级别重名。" #: users/admin/forms.py:454 msgid "Values to ban" msgstr "封禁值" #: users/admin/forms.py:460 msgid "Optional message displayed to users instead of default one." msgstr "用来代替默认信息呈现给用户。(可选)" #: users/admin/forms.py:463 users/admin/forms.py:473 users/admin/forms.py:530 #: users/admin/forms.py:540 msgid "Message can't be longer than 1000 characters." msgstr "信息不能超过 1000 个字符。" #: users/admin/forms.py:467 users/admin/forms.py:534 msgid "Team message" msgstr "管理团队讯息" #: users/admin/forms.py:470 users/admin/forms.py:537 msgid "Optional ban message for moderators and administrators." msgstr "呈现给管理员和版主的封禁消息。(可选)" #: users/admin/forms.py:476 users/admin/forms.py:543 msgid "Expiration date" msgstr "截止日期" #: users/admin/forms.py:485 users/admin/forms.py:574 msgid "E-mails" msgstr "电子邮件" #: users/admin/forms.py:486 msgid "E-mail domains" msgstr "电子邮件域" #: users/admin/forms.py:493 msgid "First segment of IP addresses" msgstr "IP 地址第一段" #: users/admin/forms.py:494 msgid "First two segments of IP addresses" msgstr "IP 地址前两段" #: users/admin/forms.py:500 msgid "Check type" msgstr "检查类型" #: users/admin/forms.py:503 msgid "Restrict this ban to registrations" msgstr "此封禁仅限于注册时" #: users/admin/forms.py:505 msgid "" "Changing this to yes will make this ban check be only performed on " "registration step. This is good if you want to block certain registrations " "like ones from recently comprimised e-mail providers, without harming " "existing users." msgstr "设置为“是”可以使得该封禁只在注册步骤生效。这能帮助你阻止来自近期被攻击的电子邮件提供商的用户注册,而不影响现有的用户。" #: users/admin/forms.py:512 msgid "Banned value" msgstr "封禁值" #: users/admin/forms.py:515 msgid "" "This value is case-insensitive and accepts asterisk (*) for rought matches. " "For example, making IP ban for value \"83.*\" will ban all IP addresses " "beginning with \"83.\"." msgstr "这个值不区分大小写,并接受*作为通配符。例如,设置IP封禁为\"83.*\",将会禁止所有以\"83.\"开头的 IP 地址。" #: users/admin/forms.py:520 msgid "Banned value can't be longer than 250 characters." msgstr "封禁值不能超过250个字符。" #: users/admin/forms.py:527 msgid "Optional message displayed to user instead of default one." msgstr "代替默认显示给用户的消息。(可选)" #: users/admin/forms.py:562 msgid "Banned value is too vague." msgstr "封禁值太含糊。" #: users/admin/forms.py:572 msgid "All bans" msgstr "所有封禁" #: users/admin/forms.py:575 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: users/admin/forms.py:578 msgid "Banned value begins with" msgstr "封禁值开头" #: users/admin/forms.py:582 users/admin/forms.py:587 msgid "Any" msgstr "任意" #: users/admin/forms.py:622 msgid "Usernames or emails" msgstr "用户名或电子邮件" #: users/admin/forms.py:624 msgid "" "Enter every item in new line. Duplicates will be ignored. This field is case" " insensitive. Depending on site configuration and amount of data to archive " "it may take up to few days for requests to complete. E-mail will " "notification will be sent to every user once their download is ready." msgstr "" "在新行中输入每个项目。重复项将被忽略。此字段不区分大小写。根据站点配置和存档的数据量,请求最多可能需要几天时间才能完成。一旦每个用户的下载准备就绪,将向其发送电子邮件通知。" #: users/admin/forms.py:641 #, python-format msgid "" "You may not enter more than 20 items at a single time (You have entered " "%(show_value)s)." msgstr "你不能一次输入超过 20 个项目(你已输入 %(show_value)s 个)。" #: users/admin/forms.py:660 msgid "One or more specified users could not be found." msgstr "找不到一个或多个指定的用户。" #: users/admin/views/bans.py:14 msgid "Requested ban does not exist." msgstr "请求的封禁不存在。" #: users/admin/views/bans.py:30 msgid "With bans: 0" msgstr "已选封禁: 0" #: users/admin/views/bans.py:31 msgid "Select bans" msgstr "选择封禁" #: users/admin/views/bans.py:35 msgid "Remove bans" msgstr "移除封禁" #: users/admin/views/bans.py:36 msgid "Are you sure you want to remove those bans?" msgstr "你确定要删除这些封禁吗?" #: users/admin/views/bans.py:43 msgid "Selected bans have been removed." msgstr "选定的封禁已被删除。" #: users/admin/views/bans.py:47 #, python-format msgid "New ban \"%(name)s\" has been saved." msgstr "已保存新封禁 “%(name)s”。" #: users/admin/views/bans.py:51 #, python-format msgid "Ban \"%(name)s\" has been edited." msgstr "已编辑封禁 “%(name)s”。" #: users/admin/views/bans.py:58 #, python-format msgid "Ban \"%(name)s\" has been removed." msgstr "已移除封禁 \"%(name)s\"。" #: users/admin/views/datadownloads.py:23 msgid "With data downloads: 0" msgstr "已选数据下载: 0" #: users/admin/views/datadownloads.py:24 msgid "Select data downloads" msgstr "选择数据下载" #: users/admin/views/datadownloads.py:28 msgid "Expire downloads" msgstr "过期下载" #: users/admin/views/datadownloads.py:30 msgid "Are you sure you want to set selected data downloads as expired?" msgstr "确定将选定的数据下载设置为过期?" #: users/admin/views/datadownloads.py:35 msgid "Delete downloads" msgstr "删除下载" #: users/admin/views/datadownloads.py:37 msgid "Are you sure you want to delete selected data downloads?" msgstr "你确定要删除选定的数据下载吗?" #: users/admin/views/datadownloads.py:52 msgid "Selected data downloads have been set as expired." msgstr "所选数据已设置为过期。" #: users/admin/views/datadownloads.py:59 msgid "Selected data downloads have been deleted." msgstr "已删除选定的数据。" #: users/admin/views/datadownloads.py:71 msgid "Data downloads have been requested for specified users." msgstr "已为指定用户请求数据下载。" #: users/admin/views/ranks.py:16 msgid "Requested rank does not exist." msgstr "请求的级别不存在。" #: users/admin/views/ranks.py:33 #, python-format msgid "New rank \"%(name)s\" has been saved." msgstr "已保持新级别 \"%(name)s“ 。" #: users/admin/views/ranks.py:37 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been edited." msgstr "已编辑级别 “%(name)s”。" #: users/admin/views/ranks.py:44 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is default rank and can't be deleted." msgstr "“%(name)s” 级别是默认等级,不能被删除。" #: users/admin/views/ranks.py:47 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is assigned to users and can't be deleted." msgstr "“%(name)s” 级别已分配到用户了,不能被删除。" #: users/admin/views/ranks.py:52 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "已删除 “%(name)s” 级别。" #: users/admin/views/ranks.py:69 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"." msgstr "\"%(name)s\" 级别已经被移动到 \"%(other)s\" 之下。" #: users/admin/views/ranks.py:87 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"." msgstr "\"%(name)s\" 级别已经被移动到 \"%(other)s\" 之上。" #: users/admin/views/ranks.py:101 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is already default." msgstr "“%(name)s\" 级别已经是默认等级。" #: users/admin/views/ranks.py:106 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been made default." msgstr "“%(name)s” 级别已设为默认级别。" #: users/admin/views/users.py:67 msgid "Biggest posters" msgstr "最多发帖" #: users/admin/views/users.py:68 msgid "Smallest posters" msgstr "最少发帖" #: users/admin/views/users.py:70 msgid "With users: 0" msgstr "已选用户:0" #: users/admin/views/users.py:71 msgid "Select users" msgstr "选择用户" #: users/admin/views/users.py:73 msgid "Activate accounts" msgstr "激活账号" #: users/admin/views/users.py:75 msgid "Request data download" msgstr "请求数据下载" #: users/admin/views/users.py:78 msgid "Delete accounts" msgstr "删除账号" #: users/admin/views/users.py:79 msgid "Are you sure you want to delete selected users?" msgstr "你确定要删除选定的用户吗?" #: users/admin/views/users.py:83 msgid "Delete with content" msgstr "同时删除内容" #: users/admin/views/users.py:85 msgid "" "Are you sure you want to delete selected users? This will also delete all " "content associated with their accounts." msgstr "你确定要删除选定的用户吗?将同时删除选定用户的所有内容。" #: users/admin/views/users.py:106 msgid "You have to select inactive users." msgstr "你必须选择未激活的用户。" #: users/admin/views/users.py:113 #, python-format msgid "Your account on %(forum_name)s forums has been activated" msgstr "你在 %(forum_name)s 论坛上的账号已经被激活" #: users/admin/views/users.py:123 msgid "Selected users accounts have been activated." msgstr "选中的用户已经被激活。" #: users/admin/views/users.py:131 #, python-format msgid "%(user)s is super admin and can't be banned." msgstr "%(user)s是超级管理员,不能被封禁。" #: users/admin/views/users.py:193 msgid "Selected users have been banned." msgstr "选中的用户已经被封禁。" #: users/admin/views/users.py:208 msgid "Data download requests have been placed for selected users." msgstr "已为选定用户请求了数据下载。" #: users/admin/views/users.py:214 users/admin/views/users.py:230 msgid "You can't delete yourself." msgstr "你不能删除自己。" #: users/admin/views/users.py:216 users/admin/views/users.py:232 #, python-format msgid "%(user)s is admin and can't be deleted." msgstr "%(user)s是管理员,不能被删除。" #: users/admin/views/users.py:225 msgid "Selected users have been deleted." msgstr "已删除选中的用户。" #: users/admin/views/users.py:246 msgid "" "Selected users have been disabled and queued for deletion together with " "their content." msgstr "已禁用所选用户并与其内容一起放入了待删除队列。" #: users/admin/views/users.py:255 #, python-format msgid "New user \"%(user)s\" has been registered." msgstr "新用户 \"%(user)s\" 已成功注册。" #: users/admin/views/users.py:287 #, python-format msgid "User \"%(user)s\" has been edited." msgstr "已编辑用户 “%(user)s”。" #: users/api/auth.py:115 #, python-format msgid "Activate %(user)s account on %(forum_name)s forums" msgstr "在 %(forum_name)s 论坛中激活 %(user)s 的账号" #: users/api/auth.py:151 #, python-format msgid "Change %(user)s password on %(forum_name)s forums" msgstr "在 %(forum_name)s 论坛中修改 %(user)s 的密码" #: users/api/auth.py:187 msgid "Form link is invalid. Please try again." msgstr "表单链接无效。请再试一次。" #: users/api/auth.py:188 msgid "Your link has expired. Please request new one." msgstr "你的链接已过期,请重新申请。" #: users/api/rest_permissions.py:30 msgid "This action is not available to signed in users." msgstr "无法通过此操作登录。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:26 msgid "Your avatar is locked. You can't change it." msgstr "你的头像已被锁定,你不能再次修改。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:109 msgid "This avatar type is not allowed." msgstr "不允许使用此头像类型。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:116 msgid "Unknown avatar type." msgstr "未知的头像类型。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:137 msgid "New avatar based on your account was set." msgstr "根据你的账号设置了新的头像。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:143 msgid "Gravatar was downloaded and set as new avatar." msgstr "Gravatar 已下载并设置为你的新头像。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:145 msgid "No Gravatar is associated with your e-mail address." msgstr "没有与你的电子邮件地址相关联的 Gravatar。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:147 msgid "Failed to connect to Gravatar servers." msgstr "无法连接到 Gravatar 服务器。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:157 msgid "Avatar from gallery was set." msgstr "已设为图库头像。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:159 msgid "Incorrect image." msgstr "无效图片。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:165 msgid "No file was sent." msgstr "未发送文件。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:178 msgid "Avatar was re-cropped." msgstr "头像已重新裁剪。" #: users/api/userendpoints/avatar.py:183 msgid "Uploaded avatar was set." msgstr "已设为上传的头像。" #: users/api/userendpoints/changeemail.py:22 #, python-format msgid "Confirm e-mail change on %(forum_name)s forums" msgstr "确认修改 %(forum_name)s 上的账户电子邮件" #: users/api/userendpoints/changeemail.py:35 msgid "E-mail change confirmation link was sent to new address." msgstr "修改电子邮件确认链接已经发送到新的邮件地址。" #: users/api/userendpoints/changepassword.py:22 #, python-format msgid "Confirm password change on %(forum_name)s forums" msgstr "确认修改 %(forum_name)s 论坛上的账号密码" #: users/api/userendpoints/changepassword.py:33 msgid "Password change confirmation link was sent to your address." msgstr "确认修改密码链接已经发送到你的邮箱,请查收。" #: users/api/userendpoints/create.py:25 msgid "New users registrations are currently closed." msgstr "已关闭新用户注册。" #: users/api/userendpoints/signature.py:13 msgid "You don't have permission to change signature." msgstr "你没有修改签名的权限。" #: users/api/userendpoints/signature.py:25 msgid "Your signature is locked. You can't change it." msgstr "你的签名被锁定,你不能修改它。" #: users/api/userendpoints/username.py:32 msgid "You can't change your username now." msgstr "你现在无法修改用户名。" #: users/api/userendpoints/username.py:60 #: users/api/userendpoints/username.py:82 msgid "Error changing username. Please try again." msgstr "修改用户名时出错,请再试一次。" #: users/api/usernamechanges.py:28 msgid "You don't have permission to see other users name history." msgstr "你无法查看其他用户名称的历史记录。" #: users/api/users.py:64 msgid "You have to sign in to perform this action." msgstr "你必须登录才能执行此操作。" #: users/api/users.py:119 msgid "You can't change other users avatars." msgstr "你无法修改其他用户的头像。" #: users/api/users.py:131 msgid "You can't change other users options." msgstr "你不能更改其他用户选项。" #: users/api/users.py:136 msgid "Your forum options have been changed." msgstr "你的论坛设置已修改。" #: users/api/users.py:144 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your name." msgstr "" #: users/api/users.py:151 msgid "You can't change other users names." msgstr "你不能修改其他用户的名称。" #: users/api/users.py:158 msgid "You can't change other users signatures." msgstr "你不能修改其他用户的签名。" #: users/api/users.py:172 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your " "password." msgstr "" #: users/api/users.py:179 msgid "You can't change other users passwords." msgstr "你不能修改其他用户的密码。" #: users/api/users.py:190 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your " "e-mail." msgstr "" #: users/api/users.py:198 msgid "You can't change other users e-mail addresses." msgstr "你不能修改其他用户的电子邮件地址。" #: users/api/users.py:230 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to delete your " "account." msgstr "" #: users/api/users.py:314 msgid "You can't request data downloads for other users." msgstr "你不能为其他用户请求数据下载。" #: users/api/users.py:318 msgid "You can't download your data." msgstr "你不能下载你的数据。" #: users/api/users.py:323 msgid "You can't have more than one data download request at a single time." msgstr "你不能一次请求多个数据下载。" #: users/api/users.py:380 msgid "You can't see other users data downloads." msgstr "你无法看到其他用户的数据下载。" #: users/apps.py:33 msgid "Edit details" msgstr "编辑详情" #: users/apps.py:39 msgid "Change username" msgstr "修改用户名" #: users/apps.py:46 msgid "Change email or password" msgstr "修改电子邮件或密码" #: users/apps.py:71 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: users/avatars/uploaded.py:38 msgid "Uploaded file is too big." msgstr "上传的文件太大。" #: users/avatars/uploaded.py:46 users/avatars/uploaded.py:51 msgid "Uploaded file type is not allowed." msgstr "不允许上传此文件类型。" #: users/avatars/uploaded.py:59 #, python-format msgid "Uploaded image should be at least %(size)s pixels tall and wide." msgstr "上传的图片至少需要 %(size)s 像素高和宽。" #: users/avatars/uploaded.py:63 msgid "Uploaded image is too big." msgstr "上传的图片太大。" #: users/avatars/uploaded.py:68 msgid "Uploaded image ratio cannot be greater than 16:9." msgstr "上传图片比例不能大于 16:9。" #: users/avatars/uploaded.py:74 msgid "Crop data is invalid. Please try again." msgstr "裁剪图片失败,请重试。" #: users/captcha.py:21 msgid "Failed to contact reCAPTCHA API." msgstr "无法连接到 reCAPTCHA API。" #: users/captcha.py:28 msgid "Entered answer is incorrect." msgstr "输入的答案不正确的。" #: users/decorators.py:17 msgid "This page is not available to signed in users." msgstr "已登录用户无法访问此页面。" #: users/decorators.py:30 msgid "You have to sign in to access this page." msgstr "你必须登录才能访问此页面。" #: users/forms/auth.py:15 msgid "Fill out both fields." msgstr "填写所需的字段。" #: users/forms/auth.py:16 msgid "Login or password is incorrect." msgstr "用户名或密码不正确。" #: users/forms/auth.py:18 msgid "You have to activate your account before you will be able to sign in." msgstr "你必须先激活账号才能登录。" #: users/forms/auth.py:21 msgid "" "Your account has to be activated by site administrator before you will be " "able to sign in." msgstr "你的账户必须通过网站管理员激活,才可以登录。" #: users/forms/auth.py:98 msgid "Your account does not have admin privileges." msgstr "你的账号没有管理员权限。" #: users/forms/auth.py:118 msgid "Enter e-mail address." msgstr "请输入电子邮件地址。" #: users/forms/auth.py:124 msgid "Entered e-mail is invalid." msgstr "输入的电子邮件无效。" #: users/forms/auth.py:134 msgid "No user with this e-mail exists." msgstr "没有使用此电子邮件的用户。" #: users/forms/auth.py:150 users/views/activation.py:52 #, python-format msgid "%(user)s, your account is already active." msgstr "%(user)s,你的账号已激活。" #: users/forms/auth.py:156 #, python-format msgid "%(user)s, only administrator may activate your account." msgstr "%(user)s,只有管理员能激活你的账号。" #: users/forms/auth.py:165 msgid "" "You have to activate your account before you will be able to request new " "password." msgstr "你必须激活你的账号,然后才能申请新密码。" #: users/forms/auth.py:169 msgid "" "Administrator has to activate your account before you will be able to " "request new password." msgstr "请耐心等待管理员激活你的账号,然后你才能申请新密码。" #: users/forms/register.py:34 users/validators.py:79 msgid "This username is not allowed." msgstr "不允许使用此用户名。" #: users/forms/register.py:45 users/validators.py:51 msgid "This e-mail address is not allowed." msgstr "不能使用此电子邮件。" #: users/forms/register.py:51 msgid "This agreement is required." msgstr "此协议是必需项。" #: users/forms/register.py:61 msgid "New registrations from this IP address are not allowed." msgstr "不允许从该 IP 地址注册。" #: users/management/commands/prepareuserdatadownloads.py:38 #, python-format msgid "%(user)s, your data download is ready" msgstr "%(user)s,你的数据下载已准备就绪" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:13 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:14 users/models/user.py:77 msgid "Forum team" msgstr "论坛团队" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:15 msgid "Team" msgstr "团队" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:22 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:23 msgid "Members" msgstr "成员" #: users/models/datadownload.py:26 msgid "Pending" msgstr "挂起" #: users/models/datadownload.py:27 msgid "Processing" msgstr "处理中" #: users/models/datadownload.py:28 msgid "Ready" msgstr "已完成" #: users/models/deleteduser.py:12 msgid "By self" msgstr "由自己" #: users/models/deleteduser.py:13 msgid "By staff" msgstr "由管理人员" #: users/models/deleteduser.py:14 msgid "By system" msgstr "由系统" #: users/models/user.py:106 msgid "Notify" msgstr "站点通知" #: users/models/user.py:107 msgid "Notify with e-mail" msgstr "电子邮件通知" #: users/models/user.py:115 msgid "Everybody" msgstr "所有人" #: users/models/user.py:116 msgid "Users I follow" msgstr "我关注的用户" #: users/models/user.py:117 msgid "Nobody" msgstr "不接受" #: users/models/user.py:136 msgid "joined on" msgstr "加入于" #: users/models/user.py:148 msgid "staff status" msgstr "员工状态" #: users/models/user.py:150 msgid "Designates whether the user can log into admin sites." msgstr "指定用户是否可以登录管理站点。" #: users/models/user.py:157 msgid "active" msgstr "激活" #: users/models/user.py:161 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "指定该用户是否应被视为激活状态。当需要删除账号请取消激活账号而不要删除它。" #: users/permissions/account.py:10 msgid "Account settings" msgstr "账号设定" #: users/permissions/account.py:13 msgid "Allowed username changes number" msgstr "允许用户名修改次数" #: users/permissions/account.py:16 msgid "Don't count username changes older than" msgstr "限制修改用户名时间" #: users/permissions/account.py:18 msgid "" "Number of days since name change that makes that change no longer count to " "limit. Enter zero to make all changes count." msgstr "当改动超过设置的时间,不再计入修改次数。输入0将使所有修改计数。" #: users/permissions/account.py:25 msgid "Can have signature" msgstr "可拥有签名" #: users/permissions/account.py:26 msgid "Can put links in signature" msgstr "可在签名中放入链接" #: users/permissions/account.py:27 msgid "Can put images in signature" msgstr "可在签名中添加图片" #: users/permissions/account.py:29 msgid "Can use text blocks in signature" msgstr "可在签名中使用文本块" #: users/permissions/account.py:31 msgid "" "Controls whether or not users can put quote, code, spoiler blocks and " "horizontal lines in signatures." msgstr "控制用户是否可以在签名中放置引用,代码,扰流块和删除线。" #: users/permissions/decorators.py:10 msgid "You have to sig in to perform this action." msgstr "你必须登录后才能执行此操作。" #: users/permissions/decorators.py:19 msgid "Only guests can perform this action." msgstr "仅访客可以进行此操作。" #: users/permissions/delete.py:26 msgid "Maximum age of deleted account (in days)" msgstr "可删除账号的站龄(以天为单位)" #: users/permissions/delete.py:27 users/permissions/delete.py:33 msgid "Enter zero to disable this check." msgstr "输入0以禁用此检查。" #: users/permissions/delete.py:32 msgid "Maximum number of posts on deleted account" msgstr "可删除账号的最大帖子数" #: users/permissions/delete.py:74 msgid "You can't delete users." msgstr "你无法删除用户。" #: users/permissions/delete.py:77 users/permissions/delete.py:106 msgid "You can't delete your account." msgstr "你无法删除自己的账号。" #: users/permissions/delete.py:79 msgid "You can't delete administrators." msgstr "你不能删除管理员。" #: users/permissions/delete.py:84 #, python-format msgid "You can't delete users that are members for more than %(days)s day." msgid_plural "" "You can't delete users that are members for more than %(days)s days." msgstr[0] "你不能删除站龄超过 %(days)s 天的用户。" #: users/permissions/delete.py:92 #, python-format msgid "You can't delete users that made more than %(posts)s post." msgid_plural "You can't delete users that made more than %(posts)s posts." msgstr[0] "你不能删除发帖数超过 %(posts)s 条的用户。" #: users/permissions/delete.py:104 msgid "You can't delete other users accounts." msgstr "你无法删除其他成员账号。" #: users/permissions/delete.py:109 msgid "You can't delete your account because you are an administrator." msgstr "你不能删除你的帐户,因为你是管理员。" #: users/permissions/moderation.py:33 msgid "Users moderation" msgstr "用户审查" #: users/permissions/moderation.py:35 msgid "Can rename users" msgstr "可重命名用户" #: users/permissions/moderation.py:36 msgid "Can moderate avatars" msgstr "可审查头像" #: users/permissions/moderation.py:37 msgid "Can moderate signatures" msgstr "可审查签名" #: users/permissions/moderation.py:38 msgid "Can moderate profile details" msgstr "可审查个人资料" #: users/permissions/moderation.py:39 msgid "Can ban users" msgstr "可封禁用户" #: users/permissions/moderation.py:41 msgid "Max length, in days, of imposed ban" msgstr "可施加封禁的最多天数" #: users/permissions/moderation.py:42 msgid "Enter zero to let moderators impose permanent bans." msgstr "输入0,将允许版主施加永久封禁。" #: users/permissions/moderation.py:46 msgid "Can lift bans" msgstr "可解除封禁" #: users/permissions/moderation.py:48 msgid "Max length, in days, of lifted ban" msgstr "可解除封禁的最多天数" #: users/permissions/moderation.py:49 msgid "Enter zero to let moderators lift permanent bans." msgstr "输入0,允许版主解除永久封禁。" #: users/permissions/moderation.py:111 msgid "You can't rename users." msgstr "你无法重命名用户。" #: users/permissions/moderation.py:113 msgid "You can't rename administrators." msgstr "你无法重命名管理员。" #: users/permissions/moderation.py:121 msgid "You can't moderate avatars." msgstr "你不能审查头像。" #: users/permissions/moderation.py:123 msgid "You can't moderate administrators avatars." msgstr "你不能审查管理员头像。" #: users/permissions/moderation.py:131 msgid "You can't moderate signatures." msgstr "你不能审查签名。" #: users/permissions/moderation.py:133 msgid "You can't moderate administrators signatures." msgstr "你不能审查管理员签名。" #: users/permissions/moderation.py:142 msgid "You have to sign in to edit profile details." msgstr "你需要登录才能编辑个人资料。" #: users/permissions/moderation.py:147 msgid "You can't edit other users details." msgstr "你不能编辑其他用户个人资料。" #: users/permissions/moderation.py:149 msgid "You can't edit administrators details." msgstr "你不能编辑管理员的个人资料。" #: users/permissions/moderation.py:158 msgid "You can't ban users." msgstr "你不能封禁用户。" #: users/permissions/moderation.py:160 msgid "You can't ban administrators." msgstr "你无法封禁管理员。" #: users/permissions/moderation.py:168 msgid "You can't lift bans." msgstr "你不能解除封禁。" #: users/permissions/moderation.py:171 msgid "This user is not banned." msgstr "该用户未被封禁。" #: users/permissions/moderation.py:176 msgid "You can't lift permanent bans." msgstr "你不能解除永久封禁。" #: users/permissions/moderation.py:178 #, python-format msgid "You can't lift bans that expire after %(expiration)s." msgstr "你不能解除在 %(expiration)s 后到期的封禁。" #: users/permissions/profiles.py:23 msgid "Can browse users list" msgstr "可浏览用户列表" #: users/permissions/profiles.py:24 msgid "Can search user profiles" msgstr "可搜索用户个人资料" #: users/permissions/profiles.py:25 msgid "Can see other members name history" msgstr "可查看其他成员的名称历史" #: users/permissions/profiles.py:27 msgid "Can see members bans details" msgstr "可查看成员的封禁细节" #: users/permissions/profiles.py:29 msgid "Allows users with this permission to see user and staff ban messages." msgstr "允许具有此权限的用户查看用户可见的和员工可见的封禁消息。" #: users/permissions/profiles.py:35 msgid "User profiles" msgstr "用户个人资料" #: users/permissions/profiles.py:46 msgid "Can follow other users" msgstr "可关注其他用户" #: users/permissions/profiles.py:47 msgid "Can be blocked by other users" msgstr "可被其他用户拉黑" #: users/permissions/profiles.py:50 msgid "Can see members e-mails" msgstr "可查看成员的电子邮件" #: users/permissions/profiles.py:51 msgid "Can see members IPs" msgstr "可查看成员 IP 地址" #: users/permissions/profiles.py:53 msgid "Can see members that hide their presence" msgstr "可查看隐身的成员" #: users/permissions/profiles.py:113 msgid "You can't browse users list." msgstr "你无法浏览用户列表。" #: users/permissions/profiles.py:122 msgid "You can't follow other users." msgstr "你不能关注其他用户。" #: users/permissions/profiles.py:124 msgid "You can't add yourself to followed." msgstr "你不能关注自己。" #: users/permissions/profiles.py:133 msgid "You can't block administrators." msgstr "你不能拉黑管理员。" #: users/permissions/profiles.py:135 msgid "You can't block yourself." msgstr "你不能拉黑自己。" #: users/permissions/profiles.py:145 msgid "You can't see users bans details." msgstr "你无法查看用户封禁详情。" #: users/profilefields/default.py:12 msgid "Bio" msgstr "个人简介" #: users/profilefields/default.py:17 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #: users/profilefields/default.py:22 msgid "Location" msgstr "位置" #: users/profilefields/default.py:27 msgid "Gender" msgstr "性别" #: users/profilefields/default.py:30 msgid "Not specified" msgstr "未指定" #: users/profilefields/default.py:31 msgid "Not telling" msgstr "你猜" #: users/profilefields/default.py:32 msgid "Female" msgstr "女" #: users/profilefields/default.py:33 msgid "Male" msgstr "男" #: users/profilefields/default.py:39 msgid "Website" msgstr "网站" #: users/profilefields/default.py:41 msgid "" "If you own website in the internet you wish to share on your profile you may" " enter its address here. Remember to for it to be valid http address " "starting with either \"http://\" or \"https://\"." msgstr "如果你想在个人资料内展示你的个人网站,你可以在这里填写你的网站地址.请保证它是有效的http地址,以http://或https://开头." #: users/profilefields/default.py:49 msgid "Skype ID" msgstr "Skype ID" #: users/profilefields/default.py:51 msgid "" "Entering your Skype ID in this field may invite other users to contact you " "over the Skype instead of via private threads." msgstr "输入你的 Skype ID,方便别的用户找到你。" #: users/profilefields/default.py:58 msgid "Twitter handle" msgstr "推特用户名" #: users/profilefields/default.py:62 #, python-format msgid "" "If you own Twitter account, here you may enter your Twitter handle for other" " users to find you. Starting your handle with \"@\" sign is optional. Either" " \"@%(slug)s\" or \"%(slug)s\" are valid values." msgstr "" "如果你拥有推特账户,你可以在此输入你的推特用户名,以便其他用户可以找到你。用户名开头的 “@” 是可选项,你可以输入 “@%(slug)s” 或者 " "“%(slug)s”。" #: users/profilefields/default.py:73 msgid "This is not a valid twitter handle." msgstr "这不是一个有效的 twitter 账号。" #: users/profilefields/default.py:79 msgid "Join IP" msgstr "加入时 IP" #: users/registration.py:12 #, python-format msgid "Welcome on %(forum_name)s forums!" msgstr "欢迎加入 %(forum_name)s论坛!" #: users/search.py:22 msgid "You don't have permission to search users." msgstr "你无法搜索用户。" #: users/serializers/ban.py:26 msgid "Your IP address is banned." msgstr "你的IP地址被封禁了。" #: users/serializers/ban.py:28 msgid "You are banned." msgstr "你被封禁了。" #: users/serializers/options.py:46 msgid "Signature is too long." msgstr "签名太长。" #: users/serializers/options.py:57 msgid "Enter new username." msgstr "输入新用户名。" #: users/serializers/options.py:61 msgid "New username is same as current one." msgstr "新用户名与当前用户名相同。" #: users/serializers/options.py:80 users/serializers/options.py:94 #: users/serializers/options.py:116 msgid "Entered password is invalid." msgstr "输入的密码无效。" #: users/serializers/options.py:100 msgid "You have to enter new e-mail address." msgstr "你必须输入新的电子邮件地址。" #: users/serializers/options.py:104 msgid "New e-mail is same as current one." msgstr "新电子邮件与当前电子邮件相同。" #: users/signals.py:31 msgid "Joined on" msgstr "加入于" #: users/signals.py:32 msgid "Joined from ip" msgstr "加入自 ip" #: users/signals.py:74 msgid "New username" msgstr "新用户名" #: users/signals.py:75 msgid "Old username" msgstr "旧用户名" #: users/validators.py:85 msgid "Username can only contain latin alphabet letters and digits." msgstr "用户名只可以包含拉丁字母和数字。" #: users/validators.py:92 #, python-format msgid "Username must be at least %(limit_value)s character long." msgid_plural "Username must be at least %(limit_value)s characters long." msgstr[0] "用户名至少需要 %(limit_value)s 个字符。" #: users/validators.py:100 #, python-format msgid "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters." msgid_plural "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters." msgstr[0] "用户名不可以超过 %(limit_value)s 个字符。" #: users/validators.py:136 msgid "Data entered was found in spammers database." msgstr "输入的数据被禁止或不合法。" #: users/validators.py:146 msgid "This email is not allowed." msgstr "此电子邮件不可用。" #: users/views/activation.py:21 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to activatee your account." msgstr "" #: users/views/activation.py:57 #, python-format msgid "" "%(user)s, your activation link is invalid. Try again or request new " "activation link." msgstr "%(user)s,你的激活链接无效,请重试或者重新申请激活链接。" #: users/views/activation.py:75 #, python-format msgid "%(user)s, your account has been activated!" msgstr "%(user)s,你的账号已激活!" #: users/views/auth.py:21 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to sign in." msgstr "" #: users/views/forgottenpassword.py:17 users/views/forgottenpassword.py:35 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to reset your password." msgstr "" #: users/views/forgottenpassword.py:44 #, python-format msgid "" "%(user)s, your link has expired. Please request new link and try again." msgstr "%(user)s,你的链接已经过期,请申请一个新链接并重试。" #: users/views/forgottenpassword.py:51 #, python-format msgid "%(user)s, your link is invalid. Please try again or request new link." msgstr "%(user)s,你的链接不可用,请重试并申请一个新链接。" #: users/views/options.py:48 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to change your e-mail." msgstr "" #: users/views/options.py:62 #, python-format msgid "%(user)s, your e-mail has been changed." msgstr "%(user)s, 你的电子邮件已被修改。" #: users/views/options.py:74 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to change your password." msgstr "" #: users/views/options.py:86 #, python-format msgid "%(user)s, your password has been changed." msgstr "%(user)s,你的密码已被修改。"