# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ReYHa , 2017 # orkun bademli , 2017 # Yiğitcan Uçan , 2017 # Gökhan KURT , 2018 # bedirhan doğan yılmaz , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-16 00:04+0000\n" "Last-Translator: bedirhan doğan yılmaz , 2018\n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (https://www.transifex.com/misago/teams/65369/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: acl/admin/__init__.py:24 templates/misago/acl_debug.html:16 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:58 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: acl/admin/forms.py:9 categories/admin/forms.py:263 msgid "Role name" msgstr "sıfat ismi" #: acl/admin/views.py:15 categories/admin/views/perms.py:23 msgid "Requested role does not exist." msgstr "Talep edilen sıfat yok" #: acl/admin/views.py:51 categories/admin/views/perms.py:62 msgid "Form contains errors." msgstr "Form hatalar içeriyor" #: acl/admin/views.py:62 categories/admin/views/perms.py:73 #, python-format msgid "New role \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Yeni sıfat \"%(name)s\" kaydedildi." #: acl/admin/views.py:66 categories/admin/views/perms.py:77 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" has been changed." msgstr "sıfat %(name)s degistirildi." #: acl/admin/views.py:72 categories/admin/views/perms.py:83 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" is special role and can't be deleted." msgstr "sıfat %(name)s sıfat ozel roldur ve silinemez." #: acl/admin/views.py:77 categories/admin/views/perms.py:88 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "%(name)s sıfat silindi." #: acl/migrations/0003_default_roles.py:10 msgid "Member" msgstr "Üye" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:48 msgid "Guest" msgstr "Misafir" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:78 #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:71 #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:117 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:30 msgid "Moderator" msgstr "Gözlemci" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:133 msgid "Renaming users" msgstr "Kullanıcıları yeniden adlandırma" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:141 msgid "Banning users" msgstr "Kullanıcıları yasaklama" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:155 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:33 users/permissions/delete.py:23 msgid "Deleting users" msgstr "Kullanıcıları silme" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:166 msgid "Can't be blocked" msgstr "Engellenemez" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:174 #: threads/permissions/privatethreads.py:33 #: threads/threadtypes/privatethread.py:12 threads/viewmodels/thread.py:147 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:31 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:35 msgid "Private threads" msgstr "Özel Konular" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:189 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:32 msgid "Private threads moderator" msgstr "Özel konular gözetmeni" #: acl/panels.py:8 msgid "Misago User ACL" msgstr "Misago Kullanıcı EDL" #: acl/panels.py:17 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonim kullanıcı" #: admin/admin.py:6 templates/misago/admin/dashboard/index.html:5 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:11 msgid "Dashboard" msgstr "" #: admin/auth.py:29 msgid "Your admin session has expired." msgstr "Yönetici oturumunuzun süresi doldu." #: admin/forms.py:46 msgid "" "Value must be a 7-character string specifying an RGB color in a hexadecimal " "format." msgstr "" #: admin/forms.py:67 templates/misago/admin/users/edit.html:145 #: templates/misago/admin/users/edit.html:163 #: templates/misago/admin/users/edit.html:265 users/admin/forms.py:582 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: admin/forms.py:68 templates/misago/admin/users/edit.html:149 #: templates/misago/admin/users/edit.html:167 #: templates/misago/admin/users/edit.html:269 #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/polls.py:40 #: threads/permissions/polls.py:46 threads/permissions/threads.py:120 #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 #: threads/permissions/threads.py:149 threads/permissions/threads.py:159 #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 #: threads/permissions/threads.py:188 threads/permissions/threads.py:218 #: users/admin/forms.py:582 users/models/user.py:105 msgid "No" msgstr "Hayır" #: admin/views/auth.py:39 msgid "Your admin session has been closed." msgstr "Yönetici oturumunuz kapatıldı." #: admin/views/generic/list.py:39 msgid "Selected: 0" msgstr "Seçili: 0" #: admin/views/generic/list.py:40 msgid "Select items" msgstr "Seçili öğeler" #: admin/views/generic/list.py:288 admin/views/generic/list.py:293 msgid "You have to select one or more items." msgstr "Bir veya daha fazla öğe seçmeniz gerekiyor." #: admin/views/generic/list.py:307 msgid "Action is not allowed." msgstr "İşlem yapılmasına izin verilmiyor." #: categories/admin/__init__.py:65 templates/misago/categories/base.html:7 #: templates/misago/categories/base.html:29 #: templates/misago/categories/base.html:38 #: templates/misago/categories/header.html:35 templates/misago/navbar.html:25 #: templates/misago/navbar.html:31 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: categories/admin/__init__.py:72 msgid "Category permissions" msgstr "bölüm izni" #: categories/admin/forms.py:49 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:31 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:21 themes/admin/forms.py:26 #: themes/admin/forms.py:53 themes/admin/forms.py:174 users/admin/forms.py:386 msgid "Name" msgstr "İsim" #: categories/admin/forms.py:51 msgid "Short name" msgstr "" #: categories/admin/forms.py:54 msgid "" "Optional, alternative or abbreviated name (eg. abbreviation) used on threads" " list." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:59 msgid "Color" msgstr "" #: categories/admin/forms.py:61 msgid "Optional but recommended, should be in hex format, eg. #F5A9B8." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:66 msgid "Entered value is not a valid color." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:71 users/admin/forms.py:402 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: categories/admin/forms.py:75 msgid "Optional description explaining category intented purpose." msgstr "bölüm beyan edilen isteğe bağlı açıklama." #: categories/admin/forms.py:78 menus/admin/forms.py:20 #: templates/misago/admin/categories/list.html:19 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:20 users/admin/forms.py:419 msgid "CSS class" msgstr "CSS sınıfı" #: categories/admin/forms.py:81 msgid "" "Optional CSS class used to customize this category's appearance from " "templates." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:86 msgid "Closed category" msgstr "Kapalı bölüm" #: categories/admin/forms.py:89 msgid "Only members with valid permissions can post in closed categories." msgstr "Sadece geçerli izni olan üyeler kapalı kategorilerde ileti yapabilir." #: categories/admin/forms.py:93 conf/admin/__init__.py:83 #: templates/misago/admin/categories/list.html:20 #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:19 #: templates/misago/navbar.html:20 templates/misago/navbar.html:36 #: templates/misago/profile/threads.html:5 #: templates/misago/profile/threads.html:8 #: templates/misago/profile/threads.html:9 #: templates/misago/threadslist/threads.html:14 #: templates/misago/threadslist/threads.html:16 #: templates/misago/threadslist/threads.html:33 #: templates/misago/threadslist/threads.html:42 #: templates/misago/threadslist/threads.html:90 #: threads/permissions/threads.py:73 threads/permissions/threads.py:104 #: threads/search.py:16 threads/viewmodels/thread.py:122 users/apps.py:106 msgid "Threads" msgstr "Konular" #: categories/admin/forms.py:96 msgid "All threads started in this category will require moderator approval." msgstr "Bu bölüm açılan tüm konular moderatorun onayını gerektirmektedir." #: categories/admin/forms.py:100 msgid "Replies" msgstr "Cevaplar" #: categories/admin/forms.py:103 msgid "All replies posted in this category will require moderator approval." msgstr "" "Bu bölüm paylaşılan tüm cevapların moderatörün onayını gerektirmektedir." #: categories/admin/forms.py:107 msgid "Edits" msgstr "Düzenlemeler" #: categories/admin/forms.py:110 msgid "" "Will make all edited replies return to unapproved state for moderator to " "review." msgstr "" "Düzenlenen tüm yanıtlar moderatorün değerlendirmesi için onaylanmayan " "durumlara geri döner." #: categories/admin/forms.py:115 msgid "Thread age" msgstr "Konu yaşı" #: categories/admin/forms.py:118 msgid "" "Prune thread if number of days since its creation is greater than specified." " Enter 0 to disable this pruning criteria." msgstr "" "Eğer konu, oluşturulduğundan beri var olan gün sayısı, belirtilenden daha " "büyükse kısaltınız. Bu kısaltma kriterini etkisiz kılmak için 0 giriniz." #: categories/admin/forms.py:123 msgid "Last reply" msgstr "Son cevap" #: categories/admin/forms.py:126 msgid "" "Prune thread if number of days since last reply is greater than specified. " "Enter 0 to disable this pruning criteria." msgstr "" "Eğer konu, en son gelen yanıtlamadan beri var olan gün sayısı, belirtilenden" " daha büyükse kısaltınız. Bu kısaltma kriterini etkisiz kılmak için 0 " "giriniz." #: categories/admin/forms.py:151 msgid "Permissions cannot be copied from category into itself." msgstr "bölüm kendine izin kopyalanamaz." #: categories/admin/forms.py:158 msgid "Category cannot act as archive for itself." msgstr "Bölüm kendisi için arşiv olarak davranmamaktadır." #: categories/admin/forms.py:180 msgid "Parent category" msgstr "Üst bölüm" #: categories/admin/forms.py:186 msgid "Copy permissions" msgstr "İzinleri kopyalama" #: categories/admin/forms.py:188 msgid "" "You can replace this category permissions with permissions copied from " "category selected here." msgstr "" "Bu bölüm iznini buradan seçilen bölüm izniyle yer değiştirebilirsiniz." #: categories/admin/forms.py:192 msgid "Don't copy permissions" msgstr "İzinleri çoğaltma" #: categories/admin/forms.py:196 msgid "Archive" msgstr "Kayıtlar" #: categories/admin/forms.py:198 msgid "" "Instead of being deleted, pruned threads can be moved to designated " "category." msgstr "Kısaltılmış konular, silinmek yerine atanmış bölüm e taşınmaktadır." #: categories/admin/forms.py:202 msgid "Don't archive pruned threads" msgstr "Kısaltılmış konuları arşivlemeyiniz." #: categories/admin/forms.py:219 msgid "You are trying to move this category threads to itself." msgstr "Bu bölüm konularını kendisine taşımaya çalışıyorsunuz." #: categories/admin/forms.py:225 msgid "" "You are trying to move this category threads to a child category that will " "be deleted together with this category." msgstr "" "Bu bölüm konularını, bu bölüm ile birlikte silinecek bir ast bölüm e " "taşımaya çalışıyorsunuz." #: categories/admin/forms.py:238 msgid "Move category threads to" msgstr "Bölüm konularını şuraya taşıyın." #: categories/admin/forms.py:241 categories/admin/forms.py:255 msgid "Delete with category" msgstr "bölüm ile beraber sil" #: categories/admin/forms.py:253 msgid "Move child categories to" msgstr "ast kategorisini taşı" #: categories/admin/forms.py:274 categories/admin/forms.py:289 #: templates/misago/acl_debug.html:15 #: templates/misago/admin/roles/list.html:16 msgid "Role" msgstr "sıfat" #: categories/admin/forms.py:278 categories/admin/forms.py:293 msgid "No access" msgstr "Erişim yok" #: categories/admin/views/categories.py:17 msgid "Requested category does not exist." msgstr "İstenilen bölüm mevcut değil." #: categories/admin/views/categories.py:96 #, python-format msgid "New category \"%(name)s\" has been saved." msgstr "%(name)syeni bölüm kaydedildi." #: categories/admin/views/categories.py:100 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been edited." msgstr "%(name)s bölüm düzenlendi." #: categories/admin/views/categories.py:104 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "%(name)s bölüm silindi." #: categories/admin/views/categories.py:154 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"." msgstr "%(name)s bölüm %(other)s kategorinin altına taşındı." #: categories/admin/views/categories.py:170 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"." msgstr "%(name)s bölüm %(other)s altina taşindi." #: categories/admin/views/perms.py:134 #, python-format msgid "Category %(name)s permissions have been changed." msgstr "%(name)s bölüm izni değiştirildi." #: categories/admin/views/perms.py:145 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:37 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:31 msgid "Change permissions" msgstr "" #: categories/admin/views/perms.py:158 msgid "No categories exist." msgstr "Kategoriler mevcut değil." #: categories/admin/views/perms.py:197 #, python-format msgid "Category permissions for role %(name)s have been changed." msgstr "%(name)s sıfat için bölüm izni değiştirildi." #: categories/admin/views/perms.py:208 msgid "Categories permissions" msgstr "Kategori izinleri" #: categories/migrations/0002_default_categories.py:31 msgid "First category" msgstr "İlk bölüm" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:10 msgid "See only" msgstr "Sadece bak" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:18 msgid "Read only" msgstr "Sadece oku" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:33 msgid "Reply to threads" msgstr "Konuları cevapla" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:51 msgid "Start and reply threads" msgstr "Başla ve konuları cevapla" #: categories/migrations/0006_moderation_queue_roles.py:10 msgid "In moderation queue" msgstr "Moderator sırasında" #: categories/migrations/0007_best_answers_roles.py:11 msgid "Q&A user" msgstr "" #: categories/migrations/0007_best_answers_roles.py:23 msgid "Q&A moderator" msgstr "" #: categories/permissions.py:13 msgid "Category access" msgstr "bölüm girişi" #: categories/permissions.py:15 msgid "Can see category" msgstr "bölüm görülüyor" #: categories/permissions.py:16 msgid "Can see category contents" msgstr "bölüm içeriği görülüyor" #: categories/permissions.py:119 #, python-format msgid "You don't have permission to browse \"%(category)s\" contents." msgstr "%(category)s bölüm içeriklerini göz atmaya izniniz bulunmamaktadır." #: conf/admin/__init__.py:45 templates/misago/admin/conf/index.html:5 #: templates/misago/admin/themes/form.html:48 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: conf/admin/__init__.py:52 templates/misago/admin/socialauth/form.html:27 msgid "General" msgstr "Genel" #: conf/admin/__init__.py:53 msgid "Change forum details like name, description or footer." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:58 templates/misago/admin/dashboard/totals.html:7 #: templates/misago/admin/users/ban.html:22 templates/misago/navbar.html:42 #: templates/misago/userslists/base.html:5 users/admin/__init__.py:74 #: users/search.py:16 msgid "Users" msgstr "Kullanicilar" #: conf/admin/__init__.py:60 msgid "Customize user accounts default behavior and features availability." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:67 msgid "Captcha" msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:69 msgid "Setup protection against automatic registrations on the site." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:76 templates/misago/admin/dashboard/analytics.html:7 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:40 msgid "Analytics" msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:77 msgid "Enable Google Analytics or setup Google Site Verification." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:84 msgid "Threads, posts, polls and attachments options." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:90 msgid "OAuth2" msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:92 msgid "Enable OAuth2 client and connect your site to existing auth provider." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:17 msgid "Tracking ID" msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:19 msgid "" "Setting the Tracking ID will result in gtag.js file being included in your " "site's HTML markup, enabling Google Analytics integration." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:25 msgid "Site verification token" msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:27 msgid "" "This token was extracted from uploaded site verification file. To change it," " upload new verification file." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:34 msgid "Upload site verification file" msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:36 msgid "" "Site verification file can be downloaded from Search Console's \"Ownership " "verification\" page." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:48 msgid "Submitted file type is not HTML." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:54 msgid "Submitted file doesn't contain a verification code." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:21 msgid "Enable CAPTCHA" msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:23 msgid "No CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA yok" #: conf/admin/forms/captcha.py:24 msgid "reCaptcha" msgstr "yeniden Captcha" #: conf/admin/forms/captcha.py:25 #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:25 msgid "Question and answer" msgstr "Soru ve cevap" #: conf/admin/forms/captcha.py:31 msgid "Site key" msgstr "Site anahtarı" #: conf/admin/forms/captcha.py:34 msgid "Secret key" msgstr "Gizli anahtar" #: conf/admin/forms/captcha.py:38 msgid "Test question" msgstr "sınama sorusu" #: conf/admin/forms/captcha.py:41 msgid "Question help text" msgstr "Soru yardımı metni" #: conf/admin/forms/captcha.py:44 msgid "Valid answers" msgstr "Geçerli cevaplar" #: conf/admin/forms/captcha.py:45 msgid "Enter each answer in new line. Answers are case-insensitive." msgstr "" "Her yanıtı yeni satıra yazın. Yanıtlar büyük / küçük harf duyarlı değildir." #: conf/admin/forms/captcha.py:52 msgid "Validate new registrations against SFS database" msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:54 msgid "" "Turning this option on will result in Misago validating new user's e-mail " "and IP address against SFS database." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:59 msgid "Minimum SFS confidence required" msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:61 msgid "" "SFS compares user e-mail and IP address with database of known spammers and " "assigns the confidence score in range of 0 to 100 that user is a spammer " "themselves. If this score is equal or higher than specified, Misago will " "block user from registering and ban their IP address for 24 hours." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:79 msgid "You need to enter site key if selected CAPTCHA type is reCaptcha." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:88 msgid "You need to enter secret key if selected CAPTCHA type is reCaptcha." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:97 msgid "You need to set question if selected CAPTCHA type is Q&A." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:104 msgid "You need to set question answers if selected CAPTCHA type is Q&A." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:26 msgid "Forum name" msgstr "Forum ismi" #: conf/admin/forms/general.py:27 msgid "Forum address" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:29 msgid "Page title" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:31 msgid "Meta Description" msgstr "Meta açıklama" #: conf/admin/forms/general.py:33 msgid "" "Short description of your forum that search and social sites may display " "next to link to your forum's index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:40 msgid "Header text" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:41 msgid "This text will be displayed in page header on forum index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:46 msgid "Header message" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:48 msgid "" "This message will be displayed in page header on forum index, under the " "header text." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:57 #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:17 msgid "Logo" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:58 msgid "Image that will displayed in forum navbar." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:61 msgid "Delete logo image" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:63 msgid "Small logo" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:65 msgid "" "Image that will be displayed in compact forum navbar. When set, it will " "replace icon pointing to forum index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:71 msgid "Delete small logo image" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:74 legal/admin/forms.py:34 msgid "Text" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:76 msgid "" "Text displayed in forum navbar. If logo image was uploaded, text will be " "displayed right next to it. Never displayed by the compact navbar." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:84 msgid "Image" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:86 msgid "" "Custom image that will appear next to links to your forum posted on social " "sites. Facebook recommends that this image should be 1200 pixels wide and " "630 pixels tall." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:92 msgid "Delete image" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:94 msgid "Replace image with avatar on user profiles" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:97 msgid "Replace image with avatar on threads" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:101 #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:60 msgid "Forum footnote" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:102 msgid "Short message displayed in forum footer." msgstr "Forum alt başlığında kısa ileti görüldü." #: conf/admin/forms/general.py:107 msgid "E-mails footer" msgstr "E-mail altbilgisi" #: conf/admin/forms/general.py:109 msgid "Optional short message included at the end of e-mails sent by forum." msgstr "" "Forum tarafindan gönderilen e-maillerin altinda opsiyonel kısa ileti " "dahildir." #: conf/admin/forms/general.py:120 #, python-format msgid "" "Misago uses this setting to build links in e-mails sent to site users. " "Address under which site is running appears to be \"%(address)s\"." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:40 msgid "Enable OAuth2 client" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:42 msgid "" "Enabling OAuth2 will make login option redirect users to the OAuth provider " "configured below. It will also disable option to register on forum, change " "username, email or password, as those features will be delegated to the 3rd " "party site." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:49 msgid "Provider name" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:50 msgid "Name of the OAuth 2 provider to be displayed by interface." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:55 socialauth/admin/forms/github.py:8 #: socialauth/admin/forms/google.py:8 msgid "Client ID" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:60 socialauth/admin/forms/github.py:9 #: socialauth/admin/forms/google.py:9 msgid "Client Secret" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:65 msgid "Scopes" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:66 msgid "List of scopes to request from provider, separated with spaces." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:72 msgid "Login form URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:74 msgid "" "Address to login form on provider's server that users will be redirected to." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:82 msgid "Access token retrieval URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:84 msgid "" "URL that will be called after user completes the login process and " "authorization code is sent back to your site. This URL is expected to take " "this code and return the access token that will be next used to retrieve " "user data." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:93 msgid "Extra HTTP headers in token request" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:95 msgid "" "List of extra headers to include in a HTTP request made to retrieve the " "access token. Example header is \"Header-name: value\". Specify each header " "on separate line." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:104 msgid "JSON path to access token" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:106 msgid "" "Name of key containing the access token in JSON returned by the provider If " "token is nested, use period (\".\") for path, eg: \"result.token\" will " "retrieve the token from \"token\" key nested in \"result\"." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:115 msgid "User data URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:120 msgid "Request method" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:128 msgid "Access token location" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:130 msgid "Query string" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:131 msgid "HTTP header" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:132 msgid "HTTP header (Bearer)" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:137 msgid "Access token name" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:142 msgid "Extra HTTP headers in user request" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:144 msgid "" "List of extra headers to include in a HTTP request made to retrieve the user" " profile. Example header is \"Header-name: value\". Specify each header on " "separate line." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:154 msgid "Send a welcoming e-mail to users on their first sign-ons" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:159 msgid "User ID path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:164 msgid "User name path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:169 msgid "User e-mail path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:174 msgid "User avatar URL path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:175 msgid "Optional, leave empty to don't download avatar from provider." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:210 msgid "" "You need to complete the configuration before you will be able to enable " "OAuth 2 on your site." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:227 #, python-format msgid "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:238 #, python-format msgid "" "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a header name before the " "colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:246 #, python-format msgid "\"%(header)s\" header is entered more than once." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:253 #, python-format msgid "" "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a header value after the " "colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:27 msgid "Daily post limit per user" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:29 msgid "" "Daily limit of posts that may be posted by single user. Fail-safe for " "situations when forum is flooded by spam bots. Change to 0 to remove the " "limit." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:36 msgid "Hourly post limit per user" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:38 msgid "" "Hourly limit of posts that may be posted by single user. Fail-safe for " "situations when forum is flooded by spam bots. Change to 0 to remove the " "limit." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:45 msgid "Maximum number of attachments per post" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:48 msgid "Maximum allowed post length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:51 msgid "Minimum required post length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:54 msgid "Maximum allowed thread title length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:57 msgid "Minimum required thread title length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:60 msgid "Unused attachments lifetime" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:62 msgid "" "Period of time (in hours) after which user-uploaded files that weren't " "attached to any post are deleted from disk." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:69 msgid "Read-tracker cutoff" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:71 msgid "" "Controls amount of data used by read-tracking system. All content older than" " number of days specified in this setting is considered old and read, even " "if the opposite is true for the user. Active forums can try lowering this " "value while less active ones may wish to increase it instead. " msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:80 msgid "Number of threads displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:84 msgid "Number of posts displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:87 conf/admin/forms/users.py:141 msgid "Maximum orphans" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:89 msgid "" "If number of posts to be displayed on the last page is less or equal to " "number specified in this setting, those posts will instead be displayed on " "previous page, reducing the total number of pages in thread." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:96 msgid "Maximum number of events displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:100 msgid "Permission denied" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:102 msgid "" "Attachments proxy will display this image in place of default one when user " "tries to access attachment they have no permission to see." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:108 msgid "Delete custom permission denied image" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:111 msgid "Not found" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:113 msgid "" "Attachments proxy will display this image in place of default one when user " "tries to access attachment that doesn't exist." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:119 msgid "Delete custom not found image" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:129 msgid "This value must be lower than number of posts per page." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:37 msgid "Require new accounts activation" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:39 msgid "No activation required" msgstr "Aktivasyon gerekmemekte" #: conf/admin/forms/users.py:40 msgid "Activation token sent to user e-mail" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:41 msgid "Activation by administrator" msgstr "Yönetici tarafından etkinleştirme" #: conf/admin/forms/users.py:42 msgid "Disable new registrations" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:48 msgid "" "Delete new inactive accounts if they weren't activated within this number of" " days" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:51 msgid "Enter 0 to never delete inactive new accounts." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:56 msgid "Minimum allowed username length" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:59 msgid "Maximum allowed username length" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:63 msgid "Allow custom avatar uploads" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:65 msgid "" "Turning this option off will forbid forum users from uploading custom " "avatars. Good for forums adressed at young users." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:70 msgid "Maximum size of uploaded avatar" msgstr "Yüklenen avatarın maksimum boyutu" #: conf/admin/forms/users.py:71 msgid "Enter maximum allowed file size (in KB) for avatar uploads." msgstr "" "Avatar yüklemeleri için izin verilen maksimum dosya boyutunu (KB olarak) " "girin." #: conf/admin/forms/users.py:75 msgid "Default avatar" msgstr "Varsayılan avatar" #: conf/admin/forms/users.py:77 conf/admin/forms/users.py:90 msgid "Individual" msgstr "Birey" #: conf/admin/forms/users.py:78 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: conf/admin/forms/users.py:79 conf/admin/forms/users.py:91 msgid "Random avatar from gallery" msgstr "Galeriden rastgele avatar" #: conf/admin/forms/users.py:84 msgid "Fallback for default gravatar" msgstr "Varsayılan gravatar için yedek" #: conf/admin/forms/users.py:86 msgid "" "Select which avatar to use when user has no gravatar associated with their " "e-mail address." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:96 msgid "Blank avatar" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:98 msgid "" "Blank avatar is displayed in the interface when user's avatar is not " "available: when user was deleted or is guest. Uploaded image should be a " "square." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:105 msgid "Delete custom blank avatar" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:109 msgid "Maximum allowed signature length" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:113 threads/permissions/threads.py:110 #: users/admin/forms.py:175 msgid "Started threads" msgstr "Başlatılan Konular" #: conf/admin/forms/users.py:115 conf/admin/forms/users.py:127 msgid "Don't watch" msgstr "İzleme" #: conf/admin/forms/users.py:116 conf/admin/forms/users.py:128 msgid "Put on watched threads list" msgstr "Izlenen kone dizelge koy" #: conf/admin/forms/users.py:119 conf/admin/forms/users.py:131 msgid "Put on watched threads list and e-mail user when somebody replies" msgstr "" "Birisi yanıtladığında, izlenen konular dizelge girin ve e-posta kullanıcı" #: conf/admin/forms/users.py:125 msgid "Replied threads" msgstr "Yanıtlanan konu" #: conf/admin/forms/users.py:138 msgid "Number of users displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:143 msgid "" "If number of users to be displayed on the last page is less or equal to " "number specified in this setting, those users will instead be displayed on " "previous page, reducing the total number of pages on the list." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:151 msgid "Maximum age in days of posts that should count to the ranking" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:155 msgid "Maximum number of ranked users" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:158 msgid "Allow users to download their data" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:160 msgid "Maximum age in hours of data downloads before they expire" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:162 msgid "" "Data downloads older than specified will have their files deleted and will " "be marked as expired." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:169 msgid "Allow users to delete their own accounts" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:173 msgid "IP storage time" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:175 msgid "" "Number of days for which users IP addresses are stored in forum database. " "Enter zero to store registered IP addresses forever. Deleting user account " "always deletes the IP addresses associated with it." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:183 msgid "Anonymous username" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:185 msgid "" "This username is displayed instead of delete user's actual name next to " "their content." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:202 icons/admin/forms.py:117 #, python-format msgid "Uploaded image's edge should be at least %(size)s pixels long." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:215 msgid "This value must be lower than number of users per page." msgstr "" #: conf/admin/views.py:40 msgid "Settings have been saved." msgstr "" #: core/errorpages.py:51 msgid "Permission denied." msgstr "Izin red edildi." #: core/errorpages.py:80 msgid "" "A problem was encountered when disconnecting your account from the remote " "site." msgstr "" #: core/errorpages.py:84 msgid "" "You are not allowed to disconnect your account from the other site, because " "currently it's the only way to sign in to your account." msgstr "" #: core/errorpages.py:89 #, python-format msgid "A problem was encountered when signing you in using %(backend)s." msgstr "" #: core/errorpages.py:93 msgid "The sign in process has been canceled by user." msgstr "" #: core/errorpages.py:95 msgid "The other service could not be reached." msgstr "" #: core/errorpages.py:101 msgid "Unexpected problem has been encountered during sign in process." msgstr "" #: core/errorpages.py:122 msgid "" "Your request was rejected because your browser didn't send the CSRF cookie, " "or the cookie sent was invalid." msgstr "" #: core/rest_permissions.py:9 msgid "This action is not available to guests." msgstr "Bu işlem ziyaretçiler için uygun değildir." #: core/templatetags/misago_pagetitle.py:10 #: templates/misago/thread/private_thread.html:7 #: templates/misago/thread/thread.html:7 #, python-format msgid "page: %(page)s" msgstr "sayfa:%(page)s" #: core/validators.py:10 msgid "Value has to contain alpha-numerical characters." msgstr "Veri alfanümerik karakterler içermelidir." #: core/validators.py:12 msgid "Value is too long." msgstr "Veri çok uzun." #: core/validators.py:26 msgid "Uploaded image is not a square." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:27 msgid "The site is running using unreleased version of Misago." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:29 msgid "" "Unreleased versions of Misago can lack security features and there is no " "supported way to upgrade them to release versions later." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:42 msgid "Failed to connect to pypi.org API. Try again later." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:44 #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:17 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:33 msgid "" "Version check feature relies on the API operated by the Python Package Index" " (pypi.org) API to retrieve latest Misago release version." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:70 msgid "The site is running updated version of Misago." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:71 #, python-format msgid "Misago %(version)s is latest release." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:77 msgid "The site is running outdated version of Misago." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:79 #, python-format msgid "" "The site is running Misago version %(version)s while version %(latest)s is " "available." msgstr "" #: icons/admin/__init__.py:15 msgid "Icons" msgstr "" #: icons/admin/__init__.py:16 msgid "Upload favicon and application icon for the site." msgstr "" #: icons/admin/forms.py:21 icons/admin/forms.py:28 msgid "Upload image" msgstr "" #: icons/admin/forms.py:22 msgid "Uploaded image should be a square that is 48px wide and tall." msgstr "" #: icons/admin/forms.py:25 icons/admin/forms.py:33 msgid "Delete custom icon" msgstr "" #: icons/admin/forms.py:29 msgid "Uploaded image should be square at least 180px wide and tall." msgstr "" #: icons/admin/forms.py:124 msgid "Uploaded image was not gif, jpeg or png." msgstr "" #: icons/admin/views.py:17 msgid "Icons have been updated." msgstr "" #: legal/admin/__init__.py:35 msgid "Legal agreements" msgstr "" #: legal/admin/__init__.py:36 msgid "Set terms of service and privacy policy contents." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:11 legal/admin/forms.py:64 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:19 #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:16 #: templates/misago/admin/bans/list.html:18 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:24 #: templates/misago/admin/users/edit.html:300 users/admin/forms.py:569 msgid "Type" msgstr "Tür" #: legal/admin/forms.py:13 menus/admin/forms.py:10 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:19 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: legal/admin/forms.py:14 msgid "Optional, leave empty for agreement to be named after its type." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:18 msgid "Active for its type" msgstr "" #: legal/admin/forms.py:20 msgid "" "If other agreement is already active for this type, it will be unset and " "replaced with this one. Misago will ask users who didn't accept this " "agreement to do so before allowing them to continue using the site." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:27 templates/misago/admin/themes/assets/css.html:17 msgid "Link" msgstr "" #: legal/admin/forms.py:29 msgid "If your agreement is located on other page, enter here a link to it." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:35 msgid "You can use Markdown syntax for rich text elements." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:48 msgid "Please fill in agreement link or text." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:66 threads/admin/forms.py:8 msgid "All types" msgstr "Her türlü" #: legal/admin/forms.py:68 msgid "Content" msgstr "" #: legal/admin/views.py:16 msgid "Requested agreement does not exist." msgstr "" #: legal/admin/views.py:29 threads/admin/views/attachments.py:26 #: users/admin/views/bans.py:24 users/admin/views/datadownloads.py:22 #: users/admin/views/users.py:63 msgid "From newest" msgstr "En yeni gelen" #: legal/admin/views.py:29 threads/admin/views/attachments.py:27 #: users/admin/views/bans.py:25 users/admin/views/datadownloads.py:22 #: users/admin/views/users.py:64 msgid "From oldest" msgstr "Eskilerden" #: legal/admin/views.py:31 msgid "With agreements: 0" msgstr "" #: legal/admin/views.py:32 msgid "Select agreements" msgstr "" #: legal/admin/views.py:36 msgid "Delete agreements" msgstr "" #: legal/admin/views.py:37 msgid "Are you sure you want to delete those agreements?" msgstr "" #: legal/admin/views.py:48 msgid "Selected agreements have been deleted." msgstr "" #: legal/admin/views.py:52 #, python-format msgid "New agreement \"%(title)s\" has been saved." msgstr "" #: legal/admin/views.py:63 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been edited." msgstr "" #: legal/admin/views.py:78 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been deleted." msgstr "" #: legal/admin/views.py:86 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been set as active for type \"%(type)s\"." msgstr "" #: legal/admin/views.py:98 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been disabled." msgstr "" #: legal/api.py:17 msgid "You have already accepted this agreement." msgstr "" #: legal/api.py:26 msgid "You need to submit a valid choice." msgstr "" #: legal/models.py:42 templates/misago/footer.html:29 msgid "Terms of service" msgstr "Servis koşullari" #: legal/models.py:43 templates/misago/footer.html:34 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik ilke" #: markup/finalize.py:24 #, python-format msgid "%(title)s has written:" msgstr "%(title)syazıldı:" #: markup/finalize.py:26 msgid "Quoted message:" msgstr "Alıntı ileti:" #: markup/finalize.py:33 #, python-format msgid "%(title)s:" msgstr "" #: markup/finalize.py:35 msgid "Spoiler:" msgstr "" #: markup/finalize.py:40 msgid "Reveal spoiler" msgstr "" #: menus/admin/__init__.py:31 msgid "Menu items" msgstr "" #: menus/admin/__init__.py:33 msgid "Use those options to add custom items to the navbar and footer menus." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:12 msgid "URL" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:12 msgid "URL where this item will point to." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:15 msgid "Menu" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:17 msgid "Menu in which this item will be displayed." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:21 msgid "If you want to set custom value for link's \"class\"." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:25 msgid "Open this link in new window" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:27 msgid "" "Enabling this option will result in the target=\"_blank\" attribute being " "added to this link's HTML element." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:33 msgid "Rel attribute" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:35 msgid "Optional \"rel\" attribute that this item will use (ex. \"nofollow\")." msgstr "" #: menus/admin/views.py:16 msgid "Requested menu item does not exist." msgstr "" #: menus/admin/views.py:30 msgid "Delete items" msgstr "" #: menus/admin/views.py:31 msgid "Are you sure you want to delete those menu items?" msgstr "" #: menus/admin/views.py:38 msgid "Selected menu items have been deleted." msgstr "" #: menus/admin/views.py:42 #, python-format msgid "New menu item %(item)s has been saved." msgstr "" #: menus/admin/views.py:52 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been edited." msgstr "" #: menus/admin/views.py:64 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been deleted." msgstr "" #: menus/admin/views.py:82 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been moved after %(other)s." msgstr "" #: menus/admin/views.py:101 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been moved before %(other)s." msgstr "" #: menus/models.py:10 msgid "Navbar and footer" msgstr "" #: menus/models.py:11 templates/misago/admin/menuitems/list.html:41 msgid "Navbar" msgstr "" #: menus/models.py:12 templates/misago/admin/menuitems/list.html:46 msgid "Footer" msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:13 msgid "The OAuth2 process was canceled by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:21 msgid "The OAuth2 session is missing state." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:25 msgid "The OAuth2 state was not sent by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:30 msgid "" "The OAuth2 state sent by the provider did not match one in the session." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:39 msgid "The OAuth2 authorization code was not sent by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:47 msgid "Failed to connect to the OAuth2 provider to retrieve an access token." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:51 msgid "The OAuth2 provider responded with error for an access token request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:56 msgid "" "The OAuth2 provider did not respond with a valid JSON for an access token " "request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:62 msgid "JSON sent by the OAuth2 provider did not contain an access token." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:66 msgid "Failed to connect to the OAuth2 provider to retrieve user profile." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:70 msgid "The OAuth2 provider responded with error for user profile request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:75 msgid "" "The OAuth2 provider did not respond with a valid JSON for user profile " "request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:81 msgid "JSON sent by the OAuth2 provider did not contain a user id." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:87 msgid "" "User account associated with the profile from the OAuth2 provider was " "deactivated by the site administrator." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:95 msgid "User profile retrieved from the OAuth2 provider did not validate." msgstr "" #: oauth2/user.py:97 users/validators.py:39 msgid "This e-mail address is not available." msgstr "Bu e-posta adresi mevcut değil." #: oauth2/user.py:102 users/validators.py:67 msgid "This username is not available." msgstr "Bu kullanıcı adı mevcut değil." #: search/api.py:17 search/views.py:12 search/views.py:21 msgid "You don't have permission to search site." msgstr "Sitede arama iznin yok" #: search/permissions.py:10 templates/misago/search.html:26 #: templates/misago/search.html:38 msgid "Search" msgstr "Ara" #: search/permissions.py:12 msgid "Can search site" msgstr "Site aranabilir" #: socialauth/admin/__init__.py:40 msgid "Social login" msgstr "" #: socialauth/admin/__init__.py:42 msgid "Enable users to sign on and login using their social profile." msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:10 msgid "Button text" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:11 msgid "Button color" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:12 msgid "Enable this provider" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:37 msgid "Associate existing users by email" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:39 msgid "" "Enabling this option will result in the user being signed in if their forum " "account was registered using same e-mail address as used on the social site." " Otherwise they will be asked to specify a different e-mail to continue sign" " in using social site." msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:51 socialauth/admin/forms/base.py:53 #: threads/admin/forms.py:98 msgid "This field is required." msgstr "Bu alan gerekli." #: socialauth/admin/forms/facebook.py:8 msgid "App ID" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/facebook.py:9 msgid "App Secret" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/twitter.py:8 msgid "Consumer API key" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/twitter.py:9 msgid "Consumer API secret key" msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:15 msgid "Requested social login provider does not exist." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:61 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been updated." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:71 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been disabled." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:91 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been moved after %(other)s." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:112 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been moved before %(other)s." msgstr "" #: socialauth/pipeline.py:88 #, python-format msgid "" "The e-mail address associated with your %(backend)s account is not available" " for use on this site." msgstr "" #: socialauth/pipeline.py:98 #, python-format msgid "" "Your account has to be activated by site administrator before you will be " "able to sign in with %(backend)s." msgstr "" #: socialauth/pipeline.py:223 users/api/userendpoints/create.py:60 msgid "Please try resubmitting the form." msgstr "Lütfen formu tekrar deneyin." #: socialauth/views.py:25 users/api/auth.py:40 users/api/users.py:92 #, python-format msgid "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to sign in." msgstr "" #: templates/misago/acl_debug.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " %(user)s roles\n" " " msgstr "" #: templates/misago/acl_debug.html:9 msgid "Anonymous roles" msgstr "Bilinmeyen roller" #: templates/misago/acl_debug.html:30 msgid "Current ACL" msgstr "Geçerli ACL" #: templates/misago/acl_debug.html:34 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: templates/misago/acl_debug.html:35 msgid "Value" msgstr "Değer" #: templates/misago/activation/done.html:5 msgid "Account activated" msgstr "Hesap onaylandi" #: templates/misago/activation/done.html:19 msgid "" "You can now sign in to finish setting up your account and to participate in " "or start new discussions." msgstr "" "Hesabını düzenlemeyi bitirmek için şimdi giriş yapabilir ve yeni bir " "tartişma açabilir ve ya katılabilirsin." #: templates/misago/activation/error.html:5 msgid "Activation error" msgstr "Aktivasyon hatası" #: templates/misago/activation/error.html:18 msgid "Can't activate account." msgstr "Hesap onaylanamiyor." #: templates/misago/activation/request.html:5 #: templates/misago/activation/request.html:18 msgid "Request activation link" msgstr "Onay linki iste" #: templates/misago/activation/request.html:32 msgid "" "The site administrator may impose a requirement on newly registered accounts" " to be activated before users will be able to sign in." msgstr "" #: templates/misago/activation/request.html:35 msgid "" "Depending on the time of registration, you will be able to activate your " "account by clicking a special activation link. This link will be valid only " "for your browser, for seven days or until your account is activated." msgstr "" #: templates/misago/activation/request.html:38 msgid "" "To receive this link, enter your account's e-mail address in the form and " "press the \"Send link\" button." msgstr "" #: templates/misago/activation/request.html:56 msgid "To request a new activation link please enable JavaScript." msgstr "" #: templates/misago/activation/stopped.html:5 msgid "Activation failed" msgstr "Aktivasyon başarısız oldu" #: templates/misago/activation/stopped.html:19 msgid "Your account can't be activated at this time." msgstr "Hesabın şuan aktive edilemiyor." #: templates/misago/admin/agreements/form.html:9 #: templates/misago/admin/agreements/form.html:40 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:9 msgid "New agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:29 #: templates/misago/admin/categories/form.html:35 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:30 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:29 #: templates/misago/admin/users/edit.html:23 msgid "View on site" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:38 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:107 msgid "Edit agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:48 #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:36 #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:8 #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:8 #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:41 #: templates/misago/admin/roles/form.html:36 msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:58 msgid "Agreement contents" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:61 msgid "Fill in one of the fields." msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/edit.html:299 msgid "Agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:20 msgid "Created" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:21 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:32 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:22 msgid "Modified" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:41 msgid "Users are required to accept this agreement to use the site" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:42 #: templates/misago/admin/themes/list.html:51 users/admin/forms.py:587 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:60 #, python-format msgid "%(created_on)s by %(created_by)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:78 #, python-format msgid "%(last_modified_on)s by %(last_modified_by)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:82 msgid "never" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:95 #: templates/misago/admin/themes/list.html:78 msgid "Set as active" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:102 msgid "Disable agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:112 msgid "Remove agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:124 msgid "No agreements matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:126 msgid "No agreements are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:137 msgid "Are you sure you want to set this agreement as active for its type?" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:141 msgid "Are you sure you want to disable this agreement?" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:145 msgid "Are you sure you want to remove this agreement?" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:7 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:8 msgid "Thread" msgstr "konu" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:48 #, python-format msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s %(uploaded_on)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:59 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:66 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:112 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:76 msgid "No attachments matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:78 msgid "No attachments exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:113 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "Bu eki silmek istediğine emin misin?" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:9 #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:9 msgid "New type" msgstr "Yeni tür" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:26 msgid "Edit attachment type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:28 msgid "New attachment type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:36 #: templates/misago/admin/warnings/form.html:34 msgid "Basic options" msgstr "Temel seçenekler" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:47 msgid "Availability" msgstr "Geçerlilik" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:18 msgid "Extensions" msgstr "Uzatma" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:19 #: threads/admin/forms.py:56 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime türleri" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:20 msgid "Files" msgstr "Dosya" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:33 msgid "Uploading new files of this type is disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:34 msgid "Limited" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:37 msgid "Uploading and downloading files of this type is disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:67 #: templates/misago/admin/users/list.html:70 #: templates/misago/thread/header.html:65 #: templates/misago/thread/toolbar_bottom.html:20 msgid "Disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:57 #: templates/misago/admin/categories/list.html:53 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:54 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:59 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:66 msgid "Not set" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:70 msgid "Edit type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:75 msgid "Delete type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:86 msgid "No attachment types are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:95 msgid "Are you sure you want to delete this attachment type?" msgstr "Bu ek türü silmek istediğine emin misin?" #: templates/misago/admin/bans/form.html:9 #: templates/misago/admin/bans/form.html:28 #: templates/misago/admin/bans/list.html:9 msgid "New ban" msgstr "Yeni Yasaklamak" #: templates/misago/admin/bans/form.html:26 #: templates/misago/admin/bans/list.html:65 msgid "Edit ban" msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/form.html:36 #: templates/misago/admin/users/ban.html:62 msgid "Ban settings" msgstr "Yasaklamak ayarları" #: templates/misago/admin/bans/form.html:47 #: templates/misago/admin/users/ban.html:71 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: templates/misago/admin/bans/form.html:61 #: templates/misago/admin/bans/list.html:54 #: templates/misago/admin/users/ban.html:90 msgid "Never" msgstr "Asla" #: templates/misago/admin/bans/form.html:62 #: templates/misago/admin/users/ban.html:91 msgid "Set date" msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:16 msgid "Ban" msgstr "Yasaklamak" #: templates/misago/admin/bans/list.html:19 msgid "Expires on" msgstr "Bitiş süresi" #: templates/misago/admin/bans/list.html:36 users/admin/forms.py:580 msgid "Registration only" msgstr "Sadece kayıt ol" #: templates/misago/admin/bans/list.html:41 users/admin/forms.py:587 #: users/models/datadownload.py:29 msgid "Expired" msgstr "Süresi doldu" #: templates/misago/admin/bans/list.html:70 msgid "Remove ban" msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:82 msgid "No bans matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:84 msgid "No bans are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:95 msgid "Are you sure you want to remove this ban?" msgstr "Bu Yasaklamak silmek istediğine emin misiniz?" #: templates/misago/admin/base.html:7 templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Misago Administration" msgstr "Misago Yönetimi" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:6 #, python-format msgid "Delete category: %(category)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:21 #: templates/misago/admin/categories/delete.html:39 #: templates/misago/admin/categories/list.html:105 msgid "Delete category" msgstr "bölüm sil" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:27 msgid "Category contents" msgstr "bölüm içerikleri" #: templates/misago/admin/categories/form.html:9 #: templates/misago/admin/categories/form.html:46 #: templates/misago/admin/categories/list.html:9 msgid "New category" msgstr "Yeni bölüm " #: templates/misago/admin/categories/form.html:29 msgid "Edit permissions" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/form.html:44 #: templates/misago/admin/categories/list.html:102 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:24 msgid "Edit category" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/form.html:54 msgid "Display and position" msgstr "Görüntüle ve yerleştir" #: templates/misago/admin/categories/form.html:67 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: templates/misago/admin/categories/form.html:76 msgid "Content approval" msgstr "İçerik onayı" #: templates/misago/admin/categories/form.html:86 msgid "Prune threads" msgstr "Prune konuları" #: templates/misago/admin/categories/list.html:17 msgid "Category" msgstr "bölüm" #: templates/misago/admin/categories/list.html:18 msgid "Label" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/list.html:21 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:45 #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:31 #: templates/misago/admin/users/list.html:21 #: templates/misago/profile/posts.html:5 templates/misago/profile/posts.html:8 #: templates/misago/profile/posts.html:9 users/apps.py:102 msgid "Posts" msgstr "iletiler" #: templates/misago/admin/categories/list.html:66 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:72 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:74 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:32 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:68 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:84 msgid "Move down" msgstr "Aşağı in" #: templates/misago/admin/categories/list.html:80 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:86 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:88 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:46 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:73 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:96 msgid "Move up" msgstr "Yukarı çık" #: templates/misago/admin/categories/list.html:115 msgid "No categories are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:6 #, python-format msgid "%(category)s: Permissions" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:59 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:56 msgid "Are you sure you want to abandon changes?" msgstr "Değişikliklerden vazgeçmek istiyor musun?" #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:9 #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:28 msgid "New category role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:26 msgid "Edit category role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:9 #: templates/misago/admin/roles/form.html:9 #: templates/misago/admin/roles/form.html:28 #: templates/misago/admin/roles/list.html:9 msgid "New role" msgstr "Yeni sıfat" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:16 users/admin/forms.py:250 msgid "Roles" msgstr "Roller" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:34 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:24 #: templates/misago/admin/roles/form.html:26 #: templates/misago/admin/roles/list.html:42 msgid "Edit role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:39 #: templates/misago/admin/roles/list.html:47 msgid "Delete role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:50 msgid "No category roles are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:59 #: templates/misago/admin/roles/list.html:67 msgid "Are you sure you want to delete this role?" msgstr "Bu sıfat silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:6 #, python-format msgid "%(role)s: Category permissions" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/analytics_settings.html:8 msgid "Google Analytics and Search Console" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:16 msgid "reCAPTCHA" msgstr "yeniden Captcha" #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:35 msgid "Stop Forum Spam" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/form.html:16 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:63 msgid "Change settings" msgstr "Ayarları değiştir" #: templates/misago/admin/conf/form.html:27 #: templates/misago/admin/generic/form.html:25 msgid "Form was completed with errors." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/form.html:37 #: templates/misago/admin/generic/form.html:45 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:60 #: templates/misago/emails/change_email.html:16 #: templates/misago/emails/change_password.html:16 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:8 msgid "Site details" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:35 msgid "Open Graph image" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:49 msgid "Forum index" msgstr "Forum index" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:19 msgid "Initializing login" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:28 msgid "Retrieving access token" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:38 msgid "Retrieving user data" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:50 msgid "New user sign-ons" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:58 msgid "User JSON mappings" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:61 msgid "" "Path to value is a key under which it can be found in the JSON with user " "data returned by the provider. If this key is nested under other key, use " "full path and separate keys with periods (\".\")." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:66 msgid "For example, for given JSON with user data:" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:81 msgid "Those paths should be used:" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:86 msgid "User ID" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:87 msgid "User name" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:88 msgid "User e-mail" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:89 msgid "User avatar" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:8 msgid "Posting" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:26 msgid "Threads lists" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:34 msgid "Thread pages" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:44 msgid "Read-tracker" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:52 msgid "Attachment error images" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:9 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:97 msgid "Note" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:9 #, python-format msgid "" "OAuth2 client is enabled. On site registration, password and account " "deletion features have been disabled and delegated to the %(provider)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:15 msgid "New accounts" msgstr "Yeni hesaplar" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:24 users/admin/forms.py:484 #: users/admin/forms.py:573 msgid "Usernames" msgstr "Kullanıcı adları" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:34 msgid "Avatars" msgstr "Avatarlar" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:50 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:58 #: users/admin/__init__.py:80 msgid "Data downloads" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:67 msgid "Own account deletion" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:75 users/admin/forms.py:492 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:83 msgid "Default subscription preferences" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:92 msgid "Users lists" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:101 msgid "Top posters ranking" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:5 msgid "System checks" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:16 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:32 msgid "Checking Misago version used by the site..." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:30 msgid "The site is running in DEBUG mode." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:31 msgid "" "Error pages displayed in DEBUG mode will expose site configuration details " "like secrets and tokens to all visitors. This is MAJOR security risk." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:48 msgid "Forum address is not configured." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:49 msgid "Links in e-mails sent by Misago will be broken." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:69 msgid "Configured forum address appears to be incorrect." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:77 #, python-format msgid "" "Your forum address is set to %(configured_address)s while correct value " "appears to be %(correct_address)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:82 msgid "Links in e-mails sentby Misagoill be broken." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:102 msgid "The site is not running over HTTPS." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:103 msgid "" "Browsers may warn users visiting the site about it being insecure. Search " "engines will lower its position in search results." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:117 msgid "Cache is disabled." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:118 msgid "" "This will cause degraded performance and increased CPU usage by the site, " "possibly leading to increased hosting costs." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:133 #, python-format msgid "There is %(downloads)s unprocessed data download request." msgid_plural "There are %(downloads)s unprocessed data download requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:139 msgid "" "Cron task that should process user data download requests is not running." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:156 #, python-format msgid "There is %(users)s inactive user accounts." msgid_plural "There are %(users)s inactive users accounts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:162 msgid "" "The site may be targeted by bots, is not sending activation e-mails, or is " "not configured to delete inactive user accounts." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:28 msgid "Version check is currently unavailable due to an error." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:29 msgid "Misago admin API did not answer or answered with an error." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:42 msgid "User registrations" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:43 msgid "User deletions" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:44 msgid "Threads started" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:46 msgid "Attachments uploaded" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:47 msgid "Data download requests" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:49 msgid "Site analytics are currently unavailable due to an error." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:43 #: threads/admin/__init__.py:36 threads/permissions/attachments.py:11 #: threads/permissions/attachments.py:29 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: templates/misago/admin/datadownloads/form.html:6 #: templates/misago/admin/datadownloads/form.html:11 msgid "Request new data downloads" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:9 msgid "New downloads" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/ban.html:28 #: templates/misago/admin/users/list.html:17 users/admin/forms.py:670 msgid "User" msgstr "Kullanici" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:18 threads/admin/forms.py:58 #: users/admin/forms.py:668 msgid "Status" msgstr "durum" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:19 msgid "Requested on" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:21 users/admin/forms.py:671 msgid "Requested by" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:32 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:51 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:54 #: templates/misago/admin/users/ban.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:195 #: templates/misago/admin/users/list.html:32 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:83 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:70 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:74 msgid "Download" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:84 msgid "No data downloads matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:86 msgid "No data downloads exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:5 #: templates/misago/errorpages/403.html:5 msgid "Page not available" msgstr "Sayfa mevcut değil" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:12 msgid "Requested page is not available" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:18 #: templates/misago/errorpages/403.html:12 #: templates/misago/errorpages/403.html:25 #: templates/misago/errorpages/403.html:34 #: templates/misago/errorpages/403.html:53 msgid "You don't have permission to access this page." msgstr "Bu sayfaya giriş izinin yok." #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:5 #: templates/misago/errorpages/403.html:17 #: templates/misago/errorpages/403.html:18 #: templates/misago/errorpages/404.html:5 #: templates/misago/errorpages/404.html:13 #: templates/misago/errorpages/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Sayfa bulunamadı" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:12 msgid "Requested page could not be found" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:16 #: templates/misago/errorpages/404.html:9 #: templates/misago/errorpages/404.html:18 #: templates/misago/errorpages/404.html:23 msgid "" "The link you clicked was incorrect or the page has been moved or deleted." msgstr "Tıkladığın link yanlış ve ya sayfa taşınmış ya da silinmiştir." #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:5 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:14 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:12 msgid "Form submission rejected" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:3 msgid "" "Your form submission was rejected because your browser didn't send the CSRF " "cookie, or the cookie sent was invalid." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:6 msgid "This is usually a result of one of following problems:" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:9 msgid "Your browser is configured to don't accept or send any cookies." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:12 msgid "" "The form was sent after being opened in the browser for a long time (eg. few" " days) and cookie token has expired." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:15 msgid "" "The site is configured to use the HTTPS, but this form was sent over the the" " HTTP." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:16 msgid "" "If you are an owner of this site, please check if the HTTPS certificate used" " by the site is valid and accepted by the browser." msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/filter_form.html:7 msgid "Filter" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/filter_form.html:17 msgid "Clear filters" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/form.html:36 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:69 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:44 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:20 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:26 msgid "Cancel" msgstr "İptal et" #: templates/misago/admin/generic/form.html:42 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:58 msgid "Save and keep editing" msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: templates/misago/admin/generic/form.html:49 msgid "Save and add another" msgstr "Kaydet ve ekle" #: templates/misago/admin/generic/form.html:52 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:62 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: templates/misago/admin/generic/list.html:87 msgid "Filters" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/list.html:90 #: templates/misago/admin/generic/list.html:105 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:7 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:7 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/misago/admin/generic/list.html:108 msgid "Done" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/mass_actions.html:10 msgid "With selected:" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/order_by.html:5 msgid "Sort:" msgstr "Sıra:" #: templates/misago/admin/generic/order_by.html:10 msgid "Change sorting to:" msgstr "Sıralanmayı değiştir" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:4 #: templates/misago/thread/pagination.html:4 #: templates/misago/thread/pagination.html:18 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:4 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:18 msgid "Go to first page" msgstr "Ilk sayfaya git" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:5 #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:9 msgid "First" msgstr "Ilk" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:13 #: templates/misago/thread/pagination.html:14 #: templates/misago/thread/pagination.html:21 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:14 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:21 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:22 #: templates/misago/thread/pagination.html:26 #: templates/misago/thread/pagination.html:33 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:26 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:33 msgid "Go to next page" msgstr "Bir sonraki sayfaya git" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:31 #: templates/misago/thread/pagination.html:29 #: templates/misago/thread/pagination.html:36 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:29 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:36 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:32 #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:36 msgid "Last" msgstr "Son" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:41 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(pages)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:8 msgid "Favicon" msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:11 msgid "" "Favicon is small icon that internet browsers display next to your site in " "its interface." msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:68 msgid "Apple Touch Icon" msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:71 msgid "" "Apple devices and Safari web browser will use this image to represent the " "site in its interfaces." msgstr "" #: templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Django Administration" msgstr "" #: templates/misago/admin/login.html:24 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: templates/misago/admin/login.html:29 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:45 users/captcha.py:19 msgid "Please try again." msgstr "Lütfen sonra tekrar deneyin" #: templates/misago/admin/login.html:48 users/forms/auth.py:60 msgid "Username or e-mail" msgstr "Kullanıcı adi ve ya e-mail" #: templates/misago/admin/login.html:53 users/admin/forms.py:67 #: users/forms/auth.py:63 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: templates/misago/admin/login.html:57 templates/misago/auth.html:5 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:48 msgid "Sign in" msgstr "Kayıt ol" #: templates/misago/admin/login.html:60 msgid "Return to site" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:9 #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:33 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:9 msgid "New menu item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:31 msgid "Edit menu item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:50 msgid "Behavior and appearance" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:16 msgid "Item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:18 msgid "CSS Class" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:19 msgid "Target" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:20 msgid "Rel" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:40 msgid "Is displayed on the forum navbar." msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:45 msgid "Is displayed on the forum footer." msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:103 msgid "Edit item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:108 msgid "Remove item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:119 msgid "No menu items are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:129 msgid "Are you sure you want to remove this menu item?" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:12 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:16 msgid "Support forum" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:20 msgid "Site index" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:24 msgid "Your avatar" msgstr "Senin Avatarın" #: templates/misago/admin/navbar.html:29 msgid "Edit your account" msgstr "Hesap yarat" #: templates/misago/admin/navbar.html:35 msgid "Close admin session" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:41 msgid "Log out completely" msgstr "Tamamen çık" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:9 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:40 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:9 msgid "New rank" msgstr "Yeni rütbe" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:38 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:116 msgid "Edit rank" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:48 msgid "Name and description" msgstr "İsim ve tanımlama" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:66 msgid "Display and visibility" msgstr "Görüntülenme ve görünürlük" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/list.html:19 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:112 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:123 #: users/admin/forms.py:238 msgid "Rank" msgstr "Rütbe" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:45 msgid "Has dedicated page on users list" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:46 msgid "Tab" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:50 msgid "This is default rank assigned to new members" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:51 msgid "Default" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:105 msgid "List users" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:111 msgid "Set as default" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:121 msgid "Delete rank" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:132 msgid "No user ranks are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:141 msgid "Are you sure you want to delete this rank?" msgstr "Bu rütbeyi silmek istediğine eminmisin?" #: templates/misago/admin/roles/list.html:39 msgid "Users with role" msgstr "sıfat göre kullanıcı" #: templates/misago/admin/roles/list.html:58 msgid "No user roles are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:17 msgid "Edit social login" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:19 msgid "Setup social login" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:40 msgid "Button appearance" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:8 msgid "Enabled login methods" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:15 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:114 msgid "Provider" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:68 msgid "Disable login" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:79 msgid "No social login methods are enabled." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:88 msgid "Are you sure you want to disable this social login provider?" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:97 #, python-format msgid "" "OAuth2 client is enabled. Social authentication has been disabled with login" " and registration delegated to the %(provider)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:108 msgid "Setup new login method" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:127 msgid "Setup login with this provider" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:128 msgid "Setup" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:135 msgid "No new login providers are available for setup at this time." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:41 msgid "New CSS" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:39 msgid "Edit CSS" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:31 msgid "New CSS link" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:29 msgid "Edit CSS link" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:7 msgid "CSS files" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:12 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:12 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:21 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:27 msgid "Upload" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:22 msgid "Create" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:33 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:23 msgid "Size" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:80 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:84 #: templates/misago/admin/users/list.html:95 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:105 #: templates/misago/profile/details.html:27 #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:31 #: users/admin/djangoadmin.py:72 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:94 msgid "This theme has no CSS files." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:103 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:79 msgid "Delete selected" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:6 msgid "Assets" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:22 #: templates/misago/admin/themes/form.html:38 msgid "Edit theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:44 msgid "Are you sure you want to delete selected items?" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:7 msgid "Media" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:25 msgid "Dimensions" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:70 msgid "This theme has no media." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:6 msgid "Upload CSS" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:15 msgid "Select CSS files to upload" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:6 msgid "Upload media" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:15 msgid "Select media files to upload" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:18 msgid "" "Media files are primarily image and font files that can be linked to from " "the CSS, but files of any type can be uploaded using this option." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:21 msgid "" "Theme CSS that use the \"url()\" to point to media files will be updated " "automatically." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/form.html:40 msgid "New theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/form.html:29 #: templates/misago/admin/themes/list.html:63 msgid "Edit assets" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/form.html:57 msgid "Additional information (optional)" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/import.html:6 #: templates/misago/admin/themes/import.html:11 #: templates/misago/admin/themes/list.html:9 msgid "Import theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/import.html:23 msgid "Import" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:15 msgid "Create theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:22 msgid "Theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:68 msgid "Edit information" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:72 msgid "Create child theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:86 msgid "Export theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:94 msgid "Delete theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:109 msgid "" "Are you sure you want to delete this theme? Deleting theme will also delete " "its child themes." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/ban.html:6 #: templates/misago/admin/users/ban.html:82 users/admin/views/users.py:74 msgid "Ban users" msgstr "Yasaklamak kullanicilar" #: templates/misago/admin/users/ban.html:11 msgid "Ban selected users" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/ban.html:29 users/admin/forms.py:314 #: users/signals.py:30 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: templates/misago/admin/users/ban.html:30 users/models/ban.py:73 msgid "IP address" msgstr "IP adres" #: templates/misago/admin/users/ban.html:51 #: templates/misago/admin/users/list.html:85 msgid "IP removed" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:31 #: templates/misago/admin/users/list.html:94 msgid "Edit user" msgstr "Kullanıcı düzenle" #: templates/misago/admin/users/edit.html:44 #: templates/misago/admin/users/list.html:47 msgid "Can use admin control panel and manage other administrators" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:45 #: templates/misago/admin/users/list.html:48 msgid "Super Admin" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:48 #: templates/misago/admin/users/list.html:51 msgid "Can use admin control panel" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:49 #: templates/misago/admin/users/list.html:52 msgid "Admin" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:53 #: templates/misago/admin/users/list.html:56 msgid "Requires activation by administrator" msgstr "Admin aktivasyonu gerekiyor" #: templates/misago/admin/users/edit.html:54 #: templates/misago/admin/users/edit.html:58 #: templates/misago/admin/users/list.html:57 #: templates/misago/admin/users/list.html:61 msgid "Inactive" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:57 #: templates/misago/admin/users/list.html:60 msgid "Has to activate their account" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:62 #: templates/misago/admin/users/list.html:65 msgid "Account scheduled for deletion" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:63 #: templates/misago/admin/users/list.html:66 msgid "Deleted" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:66 #: templates/misago/admin/users/list.html:69 #: templates/misago/profile/header.html:30 users/admin/forms.py:317 msgid "Account disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:92 #: templates/misago/categories/stats.html:12 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:41 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:49 #: templates/misago/userslists/usercard.html:52 #, python-format msgid "%(posts)s post" msgid_plural "%(posts)s posts" msgstr[0] "iletiler %(posts)s iletiler" msgstr[1] "iletiler %(posts)s iletiler" #: templates/misago/admin/users/edit.html:99 #: templates/misago/categories/stats.html:5 #: templates/misago/userslists/usercard.html:59 #, python-format msgid "%(threads)s thread" msgid_plural "%(threads)s threads" msgstr[0] "%(threads)s konular" msgstr[1] "%(threads)s konular" #: templates/misago/admin/users/edit.html:110 #: templates/misago/admin/users/new.html:18 msgid "Basic account settings" msgstr "Temel hesap ayarları" #: templates/misago/admin/users/edit.html:129 msgid "Administrator status" msgstr "Yönetim durumu" #: templates/misago/admin/users/edit.html:136 msgid "Only superusers can change other users administrator status." msgstr "" "Sadece süper kullanicilar diğer üyelerin yönetim durumlarını değiştirebilir." #: templates/misago/admin/users/edit.html:180 #: templates/misago/admin/users/new.html:37 msgid "Sign-in credentials" msgstr "giriş yapmak Kimlik bilgileri girin" #: templates/misago/admin/users/edit.html:184 msgid "" "This user has not set account password and uses other service to " "authenticate." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:205 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: templates/misago/admin/users/edit.html:228 users/apps.py:27 msgid "Forum options" msgstr "Forum ayarları" #: templates/misago/admin/users/edit.html:237 msgid "Automatic subscription preferences" msgstr "Otomatik abonelik tercihleri" #: templates/misago/admin/users/edit.html:246 msgid "Account status" msgstr "kayıt durumu" #: templates/misago/admin/users/edit.html:250 msgid "" "This user is deleting their account. It has been deactivated for the " "duration of the process." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:251 msgid "" "No additional action is required. This account will be deleted " "automatically." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:294 msgid "Agreements" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:301 msgid "Accepted on" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:324 msgid "This user didn't accept any agreements." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:9 #: templates/misago/admin/users/new.html:6 #: templates/misago/admin/users/new.html:11 msgid "New user" msgstr "Yeni kullanici" #: templates/misago/admin/users/list.html:20 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:103 msgid "No users matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:111 msgid "You can include wildcard (\"*\") in username and email search:" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:114 msgid "\"admin*\" will find both \"admin\" and \"administrator\"." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:117 msgid "\"*chan\" will match both \"chan\" and \"marichan\"." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:120 msgid "\"*son*\" will match \"son\", \"song\", \"firstson\" and \"firstsong\"." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/new.html:47 msgid "Save user" msgstr "Kullanıcı kaydet" #: templates/misago/admin/warnings/form.html:9 #: templates/misago/admin/warnings/form.html:19 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:9 msgid "New warning level" msgstr "Yeni uyarı seviyesi" #: templates/misago/admin/warnings/form.html:41 msgid "Restrictions" msgstr "Kısıtlamalar" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:16 msgid "Warning level" msgstr "Alarm seviyesi" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:17 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:18 msgid "Replying" msgstr "Cevap vermek" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:19 msgid "Starting threads" msgstr "Başlangıçtaki konular" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:40 msgid "Permanent" msgstr "Kalıcı" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:47 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:65 msgid "Not restricted" msgstr "Kısıtlanmadı" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:52 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:70 msgid "Moderated" msgstr "Idare edildi" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:57 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:75 msgid "Forbidden" msgstr "Yasaklandı" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:122 msgid "No warning levels are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:131 msgid "Are you sure you want to delete this warning level?" msgstr "Bu alarm seviyesini silmek istermisin?" #: templates/misago/auth.html:10 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: templates/misago/categories/base.html:18 #: templates/misago/categories/base.html:49 #: templates/misago/categories/base.html:62 #, python-format msgid "" "There is %(categories)s main category currenty available on the " "%(forum_name)s." msgid_plural "" "There are %(categories)s main categories currenty available on the " "%(forum_name)s." msgstr[0] "" "%(categories)s ana kategorileri şu anda %(forum_name)s üzerinde mevcut." msgstr[1] "" "%(categories)s ana kategorileri şu anda %(forum_name)s üzerinde mevcut." #: templates/misago/categories/body.html:15 msgid "No categories exist or you don't have permission to see them." msgstr "Hiçbir kategori mevcut değil veya bunları görme izniniz yok." #: templates/misago/categories/icon.html:4 msgid "This category has no new posts. (closed)" msgstr "Bu bölüm yeni iletiler yok ( kapalı)" #: templates/misago/categories/icon.html:10 msgid "This category has new posts. (closed)" msgstr "Bu bölüm yeni iletiler var. (kapalı)" #: templates/misago/categories/icon.html:18 msgid "This category has no new posts." msgstr "Bu bölüm hiç bir yeni iletiler yok." #: templates/misago/categories/icon.html:24 msgid "This category has new posts." msgstr "Bu bölüm yeni iletiler var." #: templates/misago/categories/last_thread.html:54 msgid "This category is empty. No threads were posted within it so far." msgstr "Bu bölüm boş. Şimdiye kadar hiçbir konu gönderilmedi." #: templates/misago/categories/last_thread.html:68 msgid "This category is private. You can see only your own threads within it." msgstr "Bu bölüm özel. İçinde yalnızca kendi konuları görebilirsiniz." #: templates/misago/categories/last_thread.html:82 msgid "This category is protected. You can't browse it's contents." msgstr "Bu bölüm korunan . İçeriğine göz atamazsın." #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:6 #: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, your account has been activated by forum administrator." msgstr "%(user)s , hesabınız forum yöneticisi tarafından etkinleştirildi." #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:12 #: templates/misago/emails/register/complete.html:18 #: templates/misago/emails/register/inactive.html:31 msgid "this form" msgstr "bu form" #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:14 #, python-format msgid "You can now sign in to it using %(login_form)s." msgstr "Artık %(login_form)s kullanarak oturum açabilirsiniz." #: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:10 msgid "You can now sign in to it using the form below:" msgstr "Artık aşağıdaki formu kullanarak oturum açabilirsiniz:" #: templates/misago/emails/activation/by_user.html:6 #: templates/misago/emails/activation/by_user.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, to activate your account click the below link:" msgstr "" "%(user)s, hesabınızı etkinleştirmek için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın:" #: templates/misago/emails/activation/by_user.html:11 #: templates/misago/emails/register/inactive.html:27 msgid "Activate my account!" msgstr "hesabımı etkinleştir" #: templates/misago/emails/change_email.html:6 #: templates/misago/emails/change_email.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you have changed your " "e-mail address." msgstr "" "%(user)s, e-posta adresinizi değiştirdiğiniz için bu ileti alıyorsunuz." #: templates/misago/emails/change_email.html:11 #: templates/misago/emails/change_email.txt:10 #: templates/misago/emails/change_password.html:11 #: templates/misago/emails/change_password.txt:10 msgid "To confirm this change, click the link below:" msgstr "Bu değişikliği onaylamak için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın:" #: templates/misago/emails/change_password.html:6 #: templates/misago/emails/change_password.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you have changed your " "password." msgstr "%(user)s, şifrenizi değiştirdiğiniz için bu ileti alıyorsunuz." #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:6 #: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you want to change " "forgotten password for your forum account." msgstr "" "%(user)s, forma hesabınız için unutulmuş şifreyi değiştirmek istediğinizden " "bu ileti alıyorsunuz." #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:11 #: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:10 msgid "To change your account password click the link below:" msgstr "Hesap şifrenizi değiştirmek için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın:" #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:16 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:7 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:25 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:7 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:25 msgid "Set new password" msgstr "Yeni şifre ayarla" #: templates/misago/emails/data_download.html:6 #: templates/misago/emails/data_download.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because your data is ready for " "download." msgstr "" #: templates/misago/emails/data_download.html:11 users/apps.py:57 msgid "Download data" msgstr "" #: templates/misago/emails/data_download.html:14 #: templates/misago/emails/data_download.txt:15 #, python-format msgid "" "This link will remain active for %(expires_in)s hour from the time this " "message has been sent." msgid_plural "" "This link will remain active for %(expires_in)s hours from the time this " "message has been sent." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/emails/data_download.txt:10 msgid "To download your data, click the following link:" msgstr "" #: templates/misago/emails/privatethread/added.html:9 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you " "to participate in private thread %(thread)s." msgstr "" "%(user)s, konu%(sender)ssizi özel konu %(thread)skonu sına davet ettiğinden " "bu ileti alıyorsunuz." #: templates/misago/emails/privatethread/added.html:14 #: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:10 msgid "To read this thread click the link below:" msgstr "Bu konu okumak için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın:" #: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you " "to participate in private thread \"%(thread)s\"." msgstr "" "%(user)s, bu ileti alıyorsunuz, çünkü%(sender)s sizi konu \"%(thread)s\" " "özel konu davet etti." #: templates/misago/emails/register/complete.html:6 #: templates/misago/emails/register/complete.txt:6 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, thank you for joining us!" msgstr "%(user)s, bize katıldığınız için teşekkürler!" #: templates/misago/emails/register/complete.html:12 #: templates/misago/emails/register/complete.txt:10 msgid "" "You may now join discussion on our forums. Why not spend a minute or two to " "have a look around and share your opinions and knowledge with rest of " "community?" msgstr "" "Artık forumumuzda tartışmaya katılabilirsin. Bir iki dakika harcayarak " "etrafınıza bir göz atıp görüş ve bilgilerinizi topluluğun geri kalanıyla " "paylaşmayın." #: templates/misago/emails/register/complete.html:20 #, python-format msgid "You can always sign in to your account using %(login_form)s." msgstr "Her zaman hesabınızda %(login_form)s kullanarak oturum açabilirsiniz." #: templates/misago/emails/register/complete.txt:14 msgid "You can always sign in to your account using the form below:" msgstr "" "Her zaman aşağıdaki formu kullanarak hesabınızda oturum açabilirsiniz:" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:7 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:10 msgid "" "Before you will be able to join discussion on our forums, one of our " "administrators will have to activate your account." msgstr "" "Forumlarımıza tartışmaya başlamadan önce, yöneticilerimizden biri hesabınızı" " etkinleştirmek zorunda kalacaklar." #: templates/misago/emails/register/inactive.html:12 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:15 msgid "" "This may take a while, but you will receive e-mail with notification once it" " happens." msgstr "" "Bu biraz zaman alabilir, ancak bir kez gerçekleştiğinde bildirimle birlikte " "e-posta alırsınız." #: templates/misago/emails/register/inactive.html:17 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:20 msgid "Thank you for your patience and see you soon!" msgstr "Sabrınız için teşekkür ederiz ve yakında görüşürüz!" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:22 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:25 msgid "" "Before you will be able to join discussion on our forums, you have to " "activate your account. To do so, simply click the link below:" msgstr "" "Forumlarımıza tartışmaya başlamadan önce, hesabınızı etkinleştirmeniz " "gerekiyor. Bunu yapmak için, aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir:" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:33 #, python-format msgid "" "Once your account is activated, you can always sign in to it using " "%(login_form)s." msgstr "" "Hesabınız etkinleştirildikten sonra, her zaman %(login_form)s kullanarak " "oturum açabilirsiniz." #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:30 msgid "" "Once your account is activated, you can always sign in to it using the form " "below:" msgstr "" "Hesabınız etkinleştirildikten sonra, aşağıdaki formu kullanarak her zaman " "oturum açabilirsiniz:" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:9 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has replied to " "the thread %(thread)s that you are subscribed to." msgstr "" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:14 #: templates/misago/emails/thread/reply.txt:10 msgid "To read this reply, click the below link:" msgstr "Bu yanıtı okumak için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın:" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:17 msgid "Go to reply" msgstr "Cevabına git" #: templates/misago/emails/thread/reply.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has replied to " "the thread \"%(thread)s\" that you are subscribed to." msgstr "" #: templates/misago/errorpages/403.html:49 msgid "This page is not available." msgstr "Bu sayfa kullanılamaz." #: templates/misago/errorpages/404.html:37 msgid "Requested page could not be found." msgstr "İstenilen sayfa bulunamıyor." #: templates/misago/errorpages/404.html:38 msgid "" "The link you followed was incorrect or the page has been moved or deleted." msgstr "İzlediğiniz bağlantı yanlıştı veya sayfa taşındı veya silindi." #: templates/misago/errorpages/405.html:5 #: templates/misago/errorpages/405.html:13 #: templates/misago/errorpages/405.html:14 msgid "Wrong way" msgstr "Yanlış yol" #: templates/misago/errorpages/405.html:9 #: templates/misago/errorpages/405.html:18 #: templates/misago/errorpages/405.html:23 #: templates/misago/errorpages/405.html:38 msgid "This page should be reached via form submission or pressing button." msgstr "Bu sayfaya form gönderimi veya düğmesine basarak ulaşılmalıdır." #: templates/misago/errorpages/405.html:37 msgid "Page reached in wrong way." msgstr "Sayfa yanlış yoldan ulaştı." #: templates/misago/errorpages/ban_message.html:15 #, python-format msgid "This ban expires on %(expires_on)s." msgstr "Bu Yasaklamak süresi %(expires_on)s tarihinde doluyor." #: templates/misago/errorpages/ban_message.html:19 msgid "This ban is permanent." msgstr "Bu Yasaklamak kalıcıdır." #: templates/misago/errorpages/banned.html:5 msgid "You are banned" msgstr "Sen cezalısın" #: templates/misago/errorpages/banned.html:9 msgid "You are banned from accessing this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek yasaklandı." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:5 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5 msgid "Request blocked" msgstr "İstek engellendi" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:9 msgid "" "This is usually caused by your browser not accepting or using outdated " "cookies. Check your browser configuration and try again." msgstr "" "Bu genellikle tarayıcınızın eski çerezleri kabul etmemesinden veya " "kullanmamasından kaynaklanmaktadır. Tarayıcı yapılandırmanızı kontrol edin " "ve tekrar deneyin." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:23 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:18 msgid "Suspicious request blocked." msgstr "Şüpheli istek engellendi." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:24 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:19 msgid "" "This is usually caused by your browser not accepting or using outdated " "cookies." msgstr "" "Bu genellikle tarayıcınızın eski çerezleri kabul etmemesinden veya " "kullanmamasından kaynaklanmaktadır." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:25 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:20 msgid "Check your browser configuration and try again." msgstr "Tarayıcı ayarlarını kontrol et ve tekrar dene." #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:5 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:13 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:16 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:36 #: templates/misago/errorpages/oauth2_profile.html:16 #, python-format msgid "Could not sign in with %(provider)s" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/oauth2_profile.html:23 msgid "Found problems:" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/social.html:5 #: templates/misago/errorpages/social.html:11 #: templates/misago/errorpages/social.html:12 msgid "Problem with sign in" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/social.html:37 msgid "" "Please try again or use another method to sign in if the problem persists." msgstr "" #: templates/misago/footer.html:9 msgid "For complete experience please enable JavaScript." msgstr "Tam bir deneyim için lütfen JavaScript'i etkinleştirin." #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:7 msgid "Set new password error" msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:9 msgid "Change forgotten password error" msgstr "Unutulan şifre hatasını değiştir" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:25 msgid "Can't set new password." msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:27 msgid "Can't change forgotten password." msgstr "Unutulan şifre değiştirilemiyor." #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:9 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:27 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:9 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:27 msgid "Change forgotten password" msgstr "Unutulan şifreyi değiştir" #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:50 msgid "To reset your password please enable JavaScript." msgstr "Şifrenizi sıfırlamak için lütfen JavaScript'i etkinleştirin." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:43 msgid "" "Your user account has no password set for it because it was created with " "other service." msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:44 msgid "" "To set password for your account, you can use special secure form that will " "be available by special link valid only for your browser, for seven days or " "until your password is set." msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:46 msgid "" "Because user passwords are processed in an irreversible way before being " "saved to database, it is not possible for us to simply send you your " "password." msgstr "" "Kullanıcı şifreleri, veritabanına kaydedilmeden önce geri dönüşü olmayan bir" " şekilde işlendiğinden, şifrenizin size yalnızca gönderilmesi mümkün " "değildir." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:47 msgid "" "Instead, you can change your password using special secure form that will be" " available by special link valid only for your browser, for seven days or " "until your password is changed." msgstr "" "Bunun yerine, şifrenizi, yalnızca tarayıcınız için geçerli olan özel " "bağlantı ile yedi gün boyunca veya şifreniz değiştirilene kadar sağlanacak " "özel güvenli formu kullanarak değiştirebilirsiniz." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:50 msgid "" "To receive this link, enter your account's e-mail addres in form and press " "the \"Send link\" button." msgstr "" "Bu bağlantıyı almak için hesabınızın e-posta adresini formuna girin ve " "\"Bağlantı gönder\" düğmesine basın." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:68 msgid "To request new password reset link please enable JavaScript." msgstr "" "Yeni parola sıfırlama bağlantısı isteğinde bulunmak için lütfen JavaScript'i" " etkinleştirin." #: templates/misago/options/credentials_changed.html:5 #: templates/misago/options/credentials_error.html:5 msgid "Change sign-in credentials" msgstr "giriş yapmak kimlik bilgilerini değiştir" #: templates/misago/options/credentials_changed.html:19 msgid "From now you will need to use new credentials when signing in." msgstr "Artık, oturum açarken yeni kimlik bilgilerini kullanmanız gerekecek." #: templates/misago/options/credentials_error.html:18 msgid "Change confirmation link is invalid." msgstr "Onay bağlantısını değiştirme geçersiz." #: templates/misago/options/credentials_error.html:19 msgid "" "The confirmation link belongs to other user, was already used, or has " "expired." msgstr "" "Onaylama bağlantısı başka bir kullanıcıya aittir, zaten kullanılmış veya " "süresi dolmuştur." #: templates/misago/options/noscript.html:5 #: templates/misago/options/noscript.html:21 msgid "Change your options" msgstr "Seçeneklerinizi değiştirin" #: templates/misago/options/noscript.html:49 #: templates/misago/socialauth.html:21 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i etkinleştir" #: templates/misago/options/noscript.html:50 msgid "You need to enable JavaScript in your browser to change your options." msgstr "" "Seçeneklerinizi değiştirmek için tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirmeniz" " gerekir." #: templates/misago/options/noscript.html:58 msgid "Loading..." msgstr "" #: templates/misago/participants.html:30 msgid "Add participant" msgstr "Katılımcı ekle" #: templates/misago/participants.html:36 #, python-format msgid "This thread has %(users)s participant." msgid_plural "This thread has %(users)s participants." msgstr[0] "Bu konu%(users)s'ların katılımcılarına sahip. " msgstr[1] "Bu konu%(users)s'ların katılımcılarına sahip. " #: templates/misago/poll/info.html:4 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "%(votes)s vote." msgid_plural "%(votes)s votes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/poll/info.html:15 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "Voting ends on %(ends_on)s." msgstr "" #: templates/misago/poll/info.html:22 msgctxt "thread poll" msgid "Votes are public." msgstr "" #: templates/misago/poll/info.html:36 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "Started by %(poster)s on %(posted_on)s." msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:21 templates/misago/poll/results.html:31 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "%(votes)s vote, %(proc)s%% of total." msgid_plural "%(votes)s votes, %(proc)s%% of total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/poll/results.html:41 msgctxt "thread poll" msgid "You've voted on this choice." msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:55 msgctxt "thread poll" msgid "Vote" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:62 msgctxt "thread poll" msgid "See votes" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:69 msgctxt "thread poll" msgid "Edit" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:76 msgctxt "thread poll" msgid "Delete" msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:24 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "You can select %(choices)s choice." msgid_plural "You can select %(choices)s choices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/poll/voting.html:32 msgctxt "thread poll" msgid "You can change your vote later." msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:36 msgctxt "thread poll" msgid "Votes are final." msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:46 msgctxt "thread poll" msgid "Save your vote" msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:51 msgctxt "thread poll" msgid "See results" msgstr "" #: templates/misago/profile/ban_details.html:5 #: templates/misago/profile/ban_details.html:8 #: templates/misago/profile/ban_details.html:9 #: templates/misago/profile/ban_details.html:16 users/apps.py:137 msgid "Ban details" msgstr "Yasaklamak ayrıntıları" #: templates/misago/profile/ban_details.html:22 msgid "User-shown ban message" msgstr "Kullanıcı tarafından gösterilen Yasaklamak ileti" #: templates/misago/profile/ban_details.html:31 msgid "Team-shown ban message" msgstr "Takım tarafından gösterilen Yasaklamak ileti" #: templates/misago/profile/ban_details.html:39 msgid "Ban expiration" msgstr "Son kullanma Yasaklamak" #: templates/misago/profile/ban_details.html:43 #, python-format msgid "%(username)s's ban expires on %(expires_on)s." msgstr "%(username)s Yasaklamak sona eriyor%(expires_on)s" #: templates/misago/profile/ban_details.html:47 #, python-format msgid "%(username)s's ban is permanent." msgstr "%(username)s Yasaklamak kalıcıdır." #: templates/misago/profile/base.html:9 templates/misago/profile/base.html:20 #: templates/misago/profile/base.html:35 #, python-format msgid "%(title)s, joined on %(joined_on)s." msgstr "%(title)s, katıldı%(joined_on)s" #: templates/misago/profile/base.html:22 templates/misago/profile/base.html:37 #, python-format msgid "Wrote %(posts)s post." msgid_plural "Wrote %(posts)s posts." msgstr[0] "iletiler yazılan iletiler %(posts)s" msgstr[1] "iletiler yazılan iletiler %(posts)s" #: templates/misago/profile/base.html:26 templates/misago/profile/base.html:41 #, python-format msgid "Started %(threads)s thread." msgid_plural "Started %(threads)s threads." msgstr[0] "%(threads)s dizilerini başlattı." msgstr[1] "%(threads)s dizilerini başlattı." #: templates/misago/profile/details.html:5 #: templates/misago/profile/details.html:8 #: templates/misago/profile/details.html:9 #: templates/misago/profile/details.html:19 users/apps.py:124 msgid "Details" msgstr "ayrıntılar" #: templates/misago/profile/details.html:76 msgid "You are not sharing any details with others." msgstr "Başkalarıyla herhangi bir ayrıntı paylaşmıyorsunuz." #: templates/misago/profile/details.html:78 #, python-format msgid "%(username)s is not sharing any details with others." msgstr "%(username)sbaşkalarıyla herhangi bir ayrıntı paylaşmıyor." #: templates/misago/profile/feed.html:11 msgid "See post" msgstr "ileti gör" #: templates/misago/profile/feed.html:62 #: templates/misago/thread/posts/post/body.html:10 msgid "This post's contents cannot be displayed." msgstr "Bu ileti içeriği görüntülenemiyor." #: templates/misago/profile/feed.html:63 #: templates/misago/thread/posts/post/body.html:11 msgid "This error is caused by invalid post content manipulation." msgstr "Bu hata, geçersiz ileti içeriği manipülasyonundan kaynaklanmaktadır." #: templates/misago/profile/followers.html:5 #: templates/misago/profile/followers.html:8 #: templates/misago/profile/followers.html:9 users/apps.py:112 msgid "Followers" msgstr "Takipçiler" #: templates/misago/profile/followers.html:20 #, python-format msgid "You have %(users)s follower." msgid_plural "You have %(users)s followers." msgstr[0] "%(users)skullanıcısının takipçileri var." msgstr[1] "%(users)skullanıcısının takipçileri var." #: templates/misago/profile/followers.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has %(users)s follower." msgid_plural "%(username)s has %(users)s followers." msgstr[0] "%(username)svar %(users)skullanıcısının takipçileri var." msgstr[1] "%(username)svar %(users)skullanıcısının takipçileri var." #: templates/misago/profile/followers.html:53 msgid "You have no followers." msgstr "Takipçileriniz yok." #: templates/misago/profile/followers.html:55 #, python-format msgid "%(username)s has no followers." msgstr "%(username)sTakipçisi yok." #: templates/misago/profile/follows.html:5 #: templates/misago/profile/follows.html:8 #: templates/misago/profile/follows.html:9 users/apps.py:118 msgid "Follows" msgstr "Şöyledir" #: templates/misago/profile/follows.html:20 #, python-format msgid "You are following %(users)s user." msgid_plural "You are following %(users)s users." msgstr[0] "%(users)skullanıcısını takip ediyorsunuz." msgstr[1] "%(users)skullanıcısını takip ediyorsunuz." #: templates/misago/profile/follows.html:26 #, python-format msgid "%(username)s is following %(users)s user." msgid_plural "%(username)s is following %(users)s users." msgstr[0] "%(username)skullanıcısını %(users)s takip ediyor." msgstr[1] "%(username)skullanıcısını %(users)s takip ediyor." #: templates/misago/profile/follows.html:53 msgid "You are not following any users." msgstr "Hiçbir kullanıcıyı takip etmiyorsun." #: templates/misago/profile/follows.html:55 #, python-format msgid "%(username)s is not following any users." msgstr "%(username)sherhangi bir kullanıcıyı takip etmiyor." #: templates/misago/profile/header.html:29 msgid "This user's account has been disabled by administrator." msgstr "Bu kullanıcının hesabı yönetici tarafından devre dışı bırakıldı." #: templates/misago/profile/header.html:56 #, python-format msgid "Joined %(joined_on)s" msgstr "" #: templates/misago/profile/header.html:77 msgid "Message" msgstr "" #: templates/misago/profile/header.html:96 msgid "Follow" msgstr "" #: templates/misago/profile/posts.html:20 #, python-format msgid "You have posted %(posts)s message." msgid_plural "You have posted %(posts)s messages." msgstr[0] "%(posts)s iletiler gönderdiniz." msgstr[1] "%(posts)s iletiler gönderdiniz." #: templates/misago/profile/posts.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has posted %(posts)s message." msgid_plural "%(username)s has posted %(posts)s messages." msgstr[0] "%(username)s iletiler olarak %(posts)sgönderdi." msgstr[1] "%(username)s iletiler olarak %(posts)sgönderdi." #: templates/misago/profile/posts.html:42 msgid "You have posted no messages" msgstr "Mesaj gönderdin mi" #: templates/misago/profile/posts.html:44 #, python-format msgid "%(username)s posted no messages." msgstr "%(username)smesaj gönderdi." #: templates/misago/profile/threads.html:20 #, python-format msgid "You have started %(threads)s thread." msgid_plural "You have started %(threads)s threads." msgstr[0] "%(threads)slerin ipliklerini başlattınız." msgstr[1] "%(threads)slerin ipliklerini başlattınız." #: templates/misago/profile/threads.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has started %(threads)s thread." msgid_plural "%(username)s has started %(threads)s threads." msgstr[0] "%(username)sipliklerini başlattı.%(threads)s" msgstr[1] "%(username)sipliklerini başlattı.%(threads)s" #: templates/misago/profile/threads.html:42 msgid "You have no started threads." msgstr "Başında bir konu yok." #: templates/misago/profile/threads.html:44 #, python-format msgid "%(username)s started no threads." msgstr "%(username)sKonu başlatılmamış." #: templates/misago/profile/username_history.html:5 #: templates/misago/profile/username_history.html:8 #: templates/misago/profile/username_history.html:9 users/apps.py:130 msgid "Username history" msgstr "Kullanıcı adı geçmişi" #: templates/misago/profile/username_history.html:20 #, python-format msgid "Your username was changed %(changes)s time." msgid_plural "Your username was changed %(changes)s times." msgstr[0] "Kullanıcı adınız %(changes)s kez değiştirildi." msgstr[1] "Kullanıcı adınız %(changes)s kez değiştirildi." #: templates/misago/profile/username_history.html:26 #, python-format msgid "%(username)s's username was changed %(changes)s time." msgid_plural "%(username)s's username was changed %(changes)s times." msgstr[0] "%(username)skullanıcısının adı %(changes)s kez değiştirildi." msgstr[1] "%(username)skullanıcısının adı %(changes)s kez değiştirildi." #: templates/misago/profile/username_history.html:83 msgid "Your username was never changed." msgstr "Kullanıcı adınız hiçbir zaman değiştirilmedi." #: templates/misago/profile/username_history.html:85 #, python-format msgid "%(username)s's username was never changed." msgstr "%(username)skullanıcının adı hiç değişmedi." #: templates/misago/required_agreement.html:9 #, python-format msgid "Please review the updated %(agreement)s:" msgstr "" #: templates/misago/required_agreement.html:19 msgid "here" msgstr "" #: templates/misago/required_agreement.html:21 #, python-format msgid "Please review the updated %(agreement)s available %(link)s." msgstr "" #: templates/misago/search.html:5 templates/misago/search.html:8 #: templates/misago/search.html:9 msgid "Search site" msgstr "Arama sitesi" #: templates/misago/search.html:57 msgid "Loading search..." msgstr "Aramay yükleniyor ..." #: templates/misago/socialauth.html:5 #, python-format msgid "Sign in with %(backend)s" msgstr "" #: templates/misago/socialauth.html:23 #, python-format msgid "" "You need to enable JavaScript in your browser to complete the sign in with " "%(backend)s." msgstr "" #: templates/misago/thread/header.html:38 #, python-format msgid "Started on %(date)s" msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:5 msgid "New event" msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:52 #, python-format msgid "Thread title has been changed from %(old_title)s." msgstr "Konu başlığı değiştirildi %(old_title)s" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:56 msgid "Thread has been pinned globally." msgstr "Konu iğnelendirildi." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:58 msgid "Thread has been pinned locally." msgstr "Konu yerel olarak sabitlendi." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:60 msgid "Thread has been unpinned." msgstr "Konu iğnesi kaldırıldı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:65 #, python-format msgid "Thread has been moved from %(from_category)s." msgstr "Konu %(from_category)s taşındı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:72 #, python-format msgid "The %(merged_thread)s thread has been merged into this thread." msgstr "%(merged_thread)s'nin konu su bu konu da birleştirildi." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:76 msgid "Thread has been approved." msgstr "Konu onaylandı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:78 msgid "Thread has been opened." msgstr "Konu Açıldı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:80 msgid "Thread has been closed." msgstr "konu kapatıldı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:82 msgid "Thread has been revealed." msgstr "konu ortaya çıkarıldı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:84 msgid "Thread has been made hidden." msgstr "konu gizli hale getirildi." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:86 msgid "Took thread over." msgstr "konu devralındı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:88 msgid "Owner has left thread. This thread is now closed." msgstr "konu sahibi bıraktı. konu devralındı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:90 msgid "Participant has left thread." msgstr "konu katılımcı tarafından bırakıldı." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:95 #, python-format msgid "Changed thread owner to %(user)s." msgstr "Konu sahibi %(user)s olarak değiştirildi." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:102 #, python-format msgid "Added %(user)s to thread." msgstr "konu ya %(user)s eklendi." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:109 #, python-format msgid "Removed %(user)s from thread." msgstr "%(user)s konu yu kaldırdı" #: templates/misago/thread/posts/event/info.html:12 #: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:14 #, python-format msgid "Hidden by %(hidden_by)s on %(hidden_on)s." msgstr " %(hidden_by)starafından gizlendi%(hidden_on)s" #: templates/misago/thread/posts/event/info.html:28 #, python-format msgid "By %(event_by)s on %(event_on)s." msgstr "%(event_by)s tarafından %(event_on)s" #: templates/misago/thread/posts/post/attachments.html:33 #, python-format msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s on %(uploaded_on)s." msgstr "" "%(filetype)s,%(size)s tarafından%(uploader)s tarihinde " "yüklendi.%(uploaded_on)s" #: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:4 msgid "This post is hidden. You cannot not see its contents." msgstr "Bu ileti gizli. İçeriğini göremezsiniz." #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:7 #, python-format msgid "Marked as best answer by you %(marked_on)s." msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:13 #, python-format msgid "Marked as best answer by %(marked_by)s %(marked_on)s." msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:23 msgid "This post is hidden. Only users with permission may see its contents." msgstr "" "Bu ileti gizli. Yalnızca izinlere sahip kullanıcılar içeriğini görebilir." #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:29 msgid "" "This post is unapproved. Only users with permission to approve posts and its" " author may see its contents." msgstr "" "Bu ileti onaylanmamıştır. Sadece yayınları ve yazarını onaylama iznine sahip" " kullanıcılar iletiler görebilir." #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:35 msgid "This post is protected. Only moderators may change it." msgstr "korunan ileti. Yalnızca moderatörler değiştirebilir." #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:7 msgid "Liked" msgstr "beğenilen" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:9 msgid "Like" msgstr "beğen" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:26 #: templates/misago/thread/toolbar_bottom.html:28 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:39 msgid "Reply" msgstr "cevap" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:5 msgid "New post" msgstr "Yeni ileti" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:8 msgid "New" msgstr "yeni" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:22 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:4 msgid "Post link" msgstr "ileti gönder" #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:73 msgid "Removed user" msgstr "Kaldırılan kullanıcı" #: templates/misago/thread/posts_left.html:4 #, python-format msgid "There is %(more)s more post in this thread." msgid_plural "There are %(more)s more posts in this thread." msgstr[0] "Bu konu da%(more)s daha fazla iletiler var." msgstr[1] "Bu konu da%(more)s daha fazla iletiler var." #: templates/misago/thread/posts_left.html:10 msgid "There are no more posts in this thread." msgstr "Bu konu daki başka iletiler yok." #: templates/misago/thread/thread.html:19 #: templates/misago/thread/thread.html:30 #, python-format msgid "Started by %(starter)s on %(started_on)s in the %(category)s category." msgstr "" "bölüm başlatan bölüm %(starter)s %(category)s tarihinde %(started_on)s." #: templates/misago/thread/thread.html:21 #: templates/misago/thread/thread.html:32 #, python-format msgid "%(replies)s reply, last one from %(last_post_on)s." msgid_plural "%(replies)s replies, last one from %(last_post_on)s." msgstr[0] "%(replies)sYanıtlar, sonuncusu %(last_post_on)s." msgstr[1] "%(replies)sYanıtlar, sonuncusu %(last_post_on)s." #: templates/misago/thread/thread.html:25 #: templates/misago/thread/thread.html:36 msgid "Answered." msgstr "" #: templates/misago/thread/thread.html:25 #: templates/misago/thread/thread.html:36 msgid "Closed." msgstr "" #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:6 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:30 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:22 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:45 msgid "Add poll" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:7 msgid "Pinned globally" msgstr "Küresel olarak sabitlenmiş" #: templates/misago/thread_flags.html:15 msgid "Pinned in category" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:23 msgid "Answered" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:31 msgid "Poll" msgstr "Anket" #: templates/misago/thread_flags.html:39 msgid "Closed" msgstr "kapalı" #: templates/misago/thread_flags.html:47 msgid "Hidden" msgstr "gizli" #: templates/misago/thread_replies.html:3 #, python-format msgid "%(replies)s reply" msgid_plural "%(replies)s replies" msgstr[0] "%(replies)scevaplar" msgstr[1] "%(replies)scevaplar" #: templates/misago/threadslist/base.html:53 msgid "There are no threads in this category." msgstr "Bu bölüm de konu yok." #: templates/misago/threadslist/base.html:55 msgid "There are no threads on this forum... yet!" msgstr "Bu forumda konu yok ... Henüz!" #: templates/misago/threadslist/base.html:59 #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:62 msgid "Why not start one yourself?" msgstr "Neden kendiniz başlatmıyorsunuz?" #: templates/misago/threadslist/base.html:63 #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:65 msgid "No threads matching specified criteria were found." msgstr "Belirtilen kriterlere uyan herhangi bir konu bulunamadı." #: templates/misago/threadslist/base.html:78 msgid "Next page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:34 msgid "" "Private threads are threads which only those that started them and those " "they have invited may see and participate in." msgstr "" "Özel Konular, yalnızca kendilerine başlayan ve davet ettikleri kişilerin " "görebileceği ve katılabilecekleri iş parçacıklarıdır." #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:59 msgid "You aren't participating in any private threads." msgstr "Özel konulara katılamazsın." #: templates/misago/threadslist/thread.html:6 msgid "No new posts" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/thread.html:6 msgid "New posts" msgstr "Yeni iletiler" #: templates/misago/threadslist/thread.html:66 #: templates/misago/threadslist/thread.html:72 #, python-format msgid "Last post by: %(last_poster)s" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/thread.html:80 #, python-format msgid "Last activity: %(last_activity)s" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:9 msgid "All categories" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:29 msgid "All subcategories" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:55 #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/threads.py:110 #: threads/permissions/threads.py:120 msgid "All threads" msgstr "Tüm konular" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:57 msgid "My threads" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:59 #: threads/viewmodels/threads.py:24 msgid "New threads" msgstr "Yeni konular" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:61 #: threads/viewmodels/threads.py:25 msgid "Unread threads" msgstr "Okunmamış Konular" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:63 #: threads/viewmodels/threads.py:26 msgid "Subscribed threads" msgstr "Abone Olunan Konular" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:65 msgid "Unapproved threads" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:77 msgid "Start thread" msgstr "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:5 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:23 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:24 users/apps.py:81 msgid "Top posters" msgstr "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:10 #, python-format msgid "%(posters)s most active poster from last %(days)s days." msgid_plural "%(posters)s most active posters from last %(days)s days." msgstr[0] "son%(days)s günlerden en aktif posterleri %(posters)s" msgstr[1] "son%(days)s günlerden en aktif posterleri %(posters)s" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:16 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:35 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:50 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:145 #, python-format msgid "No users have posted any new messages during last %(days)s days." msgstr "Hiçbir kullanıcı son %(days)s gün içinde yeni mesaj gönderdi." #: templates/misago/userslists/active_posters.html:29 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:44 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:69 #, python-format msgid "%(posters)s top poster from last %(days)s days." msgid_plural "%(posters)s top posters from last %(days)s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:116 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:128 msgid "Ranked posts" msgstr "Sıralama iletiler" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:133 msgid "Total posts" msgstr "Toplam iletiler" #: templates/misago/userslists/rank.html:9 #: templates/misago/userslists/rank.html:41 #: templates/misago/userslists/rank.html:52 #, python-format msgid "%(users)s user have this rank." msgid_plural "%(users)s users have this rank." msgstr[0] "%(users)sKullanıcıların bu sıralaması var." msgstr[1] "%(users)sKullanıcıların bu sıralaması var." #: templates/misago/userslists/rank.html:102 #, python-format msgid "There is %(more)s more members with this role." msgid_plural "There are %(more)s more members with this role." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/misago/userslists/rank.html:108 msgid "There are no more members with this role." msgstr "" #: templates/misago/userslists/rank.html:117 msgid "There are no users with this rank at the moment." msgstr "Şu anda bu rütbe sahibi kullanıcı yok." #: templates/misago/userslists/usercard.html:42 #: templates/misago/userslists/usercard.html:45 #, python-format msgid "Joined on %(joined_on)s" msgstr "%(joined_on)sda katıldı" #: templates/misago/userslists/usercard.html:66 #, python-format msgid "%(followers)s follower" msgid_plural "%(followers)s followers" msgstr[0] "%(followers)stakipçileri" msgstr[1] "%(followers)stakipçileri" #: themes/admin/__init__.py:94 msgid "Themes" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:20 msgid "No parent" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:27 themes/admin/forms.py:58 msgid "Parent" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:28 msgid "Version" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:29 msgid "Author(s)" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:30 msgid "Url" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:54 msgid "Leave this field empty to use theme name from imported file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:60 msgid "Theme file" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:60 msgid "Theme file should be a ZIP file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:65 msgid "Uploaded file is not a valid ZIP file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:110 msgid "No files have been uploaded." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:137 #, python-format msgid "File \"%(file)s\" content type \"%(content_type)s\" is not allowed." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:149 #, python-format msgid "File \"%(file)s\" extension is invalid." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:176 msgid "" "Should be an correct filename and include the .css extension. It will be " "lowercased." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:194 msgid "You need to enter CSS for this file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:221 msgid "Link name" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:222 msgid "Can be descriptive (e.g. \"roboto from fonts.google.com\")." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:224 msgid "Remote CSS URL" msgstr "" #: themes/admin/importer.py:21 msgid "" "\"manifest.json\" contained by ZIP file is not a valid theme manifest file." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:61 msgid "Uploaded ZIP file could not be extracted." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:67 msgid "Uploaded ZIP file is empty." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:69 msgid "Uploaded ZIP file should contain single directory." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:71 msgid "Uploaded ZIP file didn't contain a directory." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:85 msgid "Uploaded ZIP file didn't contain a \"manifest.json\"." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:89 msgid "\"manifest.json\" contained by ZIP file is not a valid JSON file." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:12 msgid "Name is missing an .css extension." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:15 msgid "Name can't start with period (\".\")." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:20 msgid "" "Name can contain only latin alphabet characters, digits, dots, underscores " "and dashes." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:27 msgid "Name has to contain at least one latin alphabet character or digit." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:36 msgid "This name is already in use by other asset." msgstr "" #: themes/admin/views.py:28 msgid "Requested theme does not exist." msgstr "" #: themes/admin/views.py:36 #, python-format msgid "New theme \"%(name)s\" has been saved." msgstr "" #: themes/admin/views.py:51 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been updated." msgstr "" #: themes/admin/views.py:55 msgid "Default theme can't be edited." msgstr "" #: themes/admin/views.py:64 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:68 msgid "Default theme can't be deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:70 msgid "Active theme can't be deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:73 #, python-format msgid "" "Theme \"%(name)s\" can't be deleted because one of its child themes is set " "as active." msgstr "" #: themes/admin/views.py:90 #, python-format msgid "Active theme has been changed to \"%(name)s\"." msgstr "" #: themes/admin/views.py:103 msgid "Default theme can't be exported." msgstr "" #: themes/admin/views.py:123 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been imported." msgstr "" #: themes/admin/views.py:130 msgid "Default theme assets can't be edited." msgstr "" #: themes/admin/views.py:158 msgid "Some css files could not have been added to the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:182 msgid "New CSS files have been added to the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:187 msgid "New media files have been added to the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:218 msgid "Selected CSS files have been deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:227 msgid "Selected media have been deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:247 msgid "Requested CSS could not be found in the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:273 #, python-format msgid "\"%s\" was moved up." msgstr "" #: themes/admin/views.py:282 #, python-format msgid "\"%s\" was moved down." msgstr "" #: themes/admin/views.py:324 #, python-format msgid "New CSS \"%(name)s\" has been saved." msgstr "" #: themes/admin/views.py:341 #, python-format msgid "CSS \"%(name)s\" has been updated." msgstr "" #: themes/admin/views.py:364 #, python-format msgid "No changes have been made to \"%(css)s\"." msgstr "" #: themes/admin/views.py:369 #, python-format msgid "New CSS link \"%(name)s\" has been saved." msgstr "" #: themes/admin/views.py:392 #, python-format msgid "CSS link \"%(name)s\" has been updated." msgstr "" #: themes/models.py:40 msgid "Default Misago Theme" msgstr "" #: threads/admin/__init__.py:43 msgid "Attachment types" msgstr "Ataşman tipleri" #: threads/admin/__init__.py:44 msgid "Specify what files may be uploaded on the forum." msgstr "" #: threads/admin/forms.py:14 msgid "Uploader name contains" msgstr "Yükleyici adı içeriyor" #: threads/admin/forms.py:15 msgid "Filename contains" msgstr "Dosya adı içeriyor" #: threads/admin/forms.py:17 msgid "File type" msgstr "Dosya tipi" #: threads/admin/forms.py:24 users/admin/forms.py:585 msgid "State" msgstr "Belirtmek, bildirmek" #: threads/admin/forms.py:27 msgid "All" msgstr "Herşey" #: threads/admin/forms.py:28 msgid "Only orphaned" msgstr "Yalnız kaldı" #: threads/admin/forms.py:29 msgid "Not orphaned" msgstr "Artık değil, değil" #: threads/admin/forms.py:54 msgid "Type name" msgstr "Tür adı" #: threads/admin/forms.py:55 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: threads/admin/forms.py:57 msgid "Maximum allowed uploaded file size" msgstr "Maksimum izin verilen karşıya yüklenen dosya boyutu" #: threads/admin/forms.py:59 msgid "Limit uploads to" msgstr "Yüklemeleri sınırla" #: threads/admin/forms.py:60 msgid "Limit downloads to" msgstr "Indirmeyi sınırla" #: threads/admin/forms.py:64 msgid "" "List of comma separated file extensions associated with this attachment " "type." msgstr "" "Bu ek türü ile ilişkilendirilmiş virgülle ayrılmış dosya uzantılarının " "dizelge." #: threads/admin/forms.py:68 msgid "" "Optional list of comma separated mime types associated with this attachment " "type." msgstr "" "Bu ek türü ile ilişkili virgülle ayrılmış mime türlerinin isteğe bağlı " "dizelge." #: threads/admin/forms.py:72 msgid "" "Maximum allowed uploaded file size for this type, in kb. This setting is " "deprecated and has no effect. It will be deleted in Misago 1.0." msgstr "" #: threads/admin/forms.py:76 msgid "Controls this attachment type availability on your site." msgstr "Sitenizdeki bu eki türü kullanılabilirliğini denetler." #: threads/admin/forms.py:78 msgid "" "If you wish to limit option to upload files of this type to users with " "specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles " "to allow all users with permission to upload attachments to be able to " "upload attachments of this type." msgstr "" "Bu türdeki dosyaları karşıya yükleme seçeneğini belirli rollerle " "sınırlandırmak isterseniz bunları bu dizelge seçin. Diğer, izinli tüm " "kullanıcıların bu tür ekleri yükleyebilmeleri için ek dosyalar yüklemek için" " herhangi bir rol seçmez." #: threads/admin/forms.py:84 msgid "" "If you wish to limit option to download files of this type to users with " "specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles " "to allow all users with permission to download attachments to be able to " "download attachments of this type." msgstr "" "Bu tür dosyaları indirmeye yönelik seçeneği belirli rollerle sınırlandırmak " "isterseniz bunları bu dizelge seçin. Diğerleri, bu türdeki ekleri " "indirebilecek ekleri indirmeye izin verilen tüm kullanıcılara izin vermek " "için herhangi bir rol seçmez." #: threads/admin/views/attachments.py:14 msgid "Requested attachment could not be found." msgstr "İstenen ek bulunamadı." #: threads/admin/views/attachments.py:28 users/admin/views/bans.py:26 #: users/admin/views/users.py:65 msgid "A to z" msgstr "A'dan Z'ye" #: threads/admin/views/attachments.py:29 users/admin/views/bans.py:27 #: users/admin/views/users.py:66 msgid "Z to a" msgstr "Z'den A'ya" #: threads/admin/views/attachments.py:30 msgid "Smallest files" msgstr "En küçük dosyalar" #: threads/admin/views/attachments.py:31 msgid "Largest files" msgstr "En büyük dosyalar" #: threads/admin/views/attachments.py:33 msgid "With attachments: 0" msgstr "Eklerle: 0" #: threads/admin/views/attachments.py:34 msgid "Select attachments" msgstr "Ekleri seçin" #: threads/admin/views/attachments.py:38 msgid "Delete attachments" msgstr "Ekleri sil" #: threads/admin/views/attachments.py:39 msgid "Are you sure you want to delete selected attachments?" msgstr "Seçilen ekleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: threads/admin/views/attachments.py:62 msgid "Selected attachments have been deleted." msgstr "Seçilen ekler silindi." #: threads/admin/views/attachments.py:83 #, python-format msgid "Attachment \"%(filename)s\" has been deleted." msgstr "Ek \"%(filename)s\" silindi." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:15 msgid "Requested attachment type could not be found." msgstr "İstenen ek türü bulunamadı." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:36 #, python-format msgid "New type \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Yeni tür \"%(name)s\" kaydedildi." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:40 #, python-format msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been edited." msgstr "Ek türü \"%(name)s\" düzenlendi." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:47 #, python-format msgid "" "Attachment type \"%(name)s\" has associated attachments and can't be " "deleted." msgstr "Ek türü \"%(name)s\", ilişkili ekleri var ve silinemiyor." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:54 #, python-format msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "Ek türü \"%(name)s\" silindi." #: threads/api/attachments.py:18 msgid "You don't have permission to upload new files." msgstr "Yeni dosya yüklemek için izniniz yok." #: threads/api/attachments.py:28 msgid "No file has been uploaded." msgstr "Hiçbir dosya yüklenmedi." #: threads/api/attachments.py:48 msgid "Uploaded image was corrupted or invalid." msgstr "Yüklenen resim bozuk veya geçersiz." #: threads/api/attachments.py:86 msgid "You can't upload files of this type." msgstr "Bu tür dosyalar yükleyemezsiniz." #: threads/api/attachments.py:92 #, python-format msgid "" "You can't upload files larger than %(limit)s (your file has %(upload)s)." msgstr "" "%(limit)s daha büyük dosyaları karşıya yükleyemezsiniz " "(dosyanızın%(upload)sye sahip olduğu)." #: threads/api/postendpoints/edits.py:87 msgid "Edits record is unavailable for this post." msgstr "Bu ileti için düzenleme kayıtları kullanılamıyor." #: threads/api/postendpoints/merge.py:11 msgid "You can't merge posts in this thread." msgstr "Bu konu daki iletiler birleştiremezsiniz." #: threads/api/postendpoints/move.py:10 msgid "You can't move posts in this thread." msgstr "Bu konu daki iletiler taşıyamazsınız." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:36 msgid "You can't like posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler beğenemezsin." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:99 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:147 msgid "Content approval can't be reversed." msgstr "İçerik onayı tersine çevrilebilir." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:180 msgid "One or more posts to update could not be found." msgstr "Güncelleştirilecek bir veya daha fazla iletiler bulunamadı." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:198 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be updated at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be updated at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/api/postendpoints/split.py:12 msgid "You can't split posts from this thread." msgstr "Bu konu dan gelen iletiler bölemezsiniz." #: threads/api/postingendpoint/attachments.py:63 #, python-format msgid "You don't have permission to remove \"%(attachment)s\" attachment." msgstr "%(attachment)s eki kaldırma izniniz yok." #: threads/api/postingendpoint/attachments.py:132 #, python-format msgid "" "You can't attach more than %(limit_value)s file to single post (added " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "You can't attach more than %(limit_value)s flies to single post (added " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "Tek gönderiye (%(show_value)seklendiğinde)%(limit_value)s sinden fazla ileti" " bağlayamazsınız." msgstr[1] "" "Tek gönderiye (%(show_value)seklendiğinde)%(limit_value)s sinden fazla ileti" " bağlayamazsınız." #: threads/api/postingendpoint/category.py:45 msgid "You have to select category to post thread in." msgstr "konu ya ileti yüklemek için bölüm seçmelisiniz." #: threads/api/postingendpoint/category.py:46 #: threads/api/postingendpoint/category.py:65 msgid "Selected category is invalid." msgstr "Seçilen bölüm geçersiz." #: threads/api/postingendpoint/category.py:71 msgid "" "Selected category doesn't exist or you don't have permission to browse it." msgstr "Seçili bölüm mevcut değil veya tarama izniniz yok." #: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:43 #, python-format msgid "%(user)s has replied to your thread \"%(thread)s\"" msgstr "%(user)s, konu \"%(thread)s\" yanıt konu ya verdi." #: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:46 #, python-format msgid "%(user)s has replied to thread \"%(thread)s\" that you are watching" msgstr "%(user)s, izlediğiniz konu \"%(thread)s\" konu dizinine yanıtladı" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:25 msgid "You can't post message so quickly after previous one." msgstr "Bir önceki ileti den sonra ileti yi kadar hızlı yayınlayamazsın." #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:35 msgid "Your account has exceed an hourly post limit." msgstr "" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:41 msgid "Your account has exceed a daily post limit." msgstr "" #: threads/api/postingendpoint/participants.py:52 msgid "" "You can't include yourself on the list of users to invite to new thread." msgstr "" "Kendinizi yeni konu ya davet edecek kullanıcıların dizelge dahil " "edemezsiniz." #: threads/api/postingendpoint/participants.py:61 msgid "You have to enter user names." msgstr "Kullanıcı adlarını girmeniz gerekiyor." #: threads/api/postingendpoint/participants.py:67 #, python-format msgid "" "You can't add more than %(users)s user to private thread (you've added " "%(added)s)." msgid_plural "" "You can't add more than %(users)s users to private thread (you've added " "%(added)s)." msgstr[0] "" "konu ya %(users)s 'dan fazla kullanıcı ekleyemezsiniz (%(added)s eklediğiniz" " kişileri eklediniz)." msgstr[1] "" "konu ya %(users)s 'dan fazla kullanıcı ekleyemezsiniz (%(added)s eklediğiniz" " kişileri eklediniz)." #: threads/api/postingendpoint/participants.py:93 #, python-format msgid "One or more users could not be found: %(usernames)s" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı:%(usernames)s" #: threads/api/postingendpoint/reply.py:81 threads/validators.py:77 msgid "You have to enter a message." msgstr "Bir ileti girmeniz gerekiyor." #: threads/api/postingendpoint/reply.py:106 msgid "You have to enter thread title." msgstr "Konu başlığını girmeniz gerekiyor." #: threads/api/threadendpoints/editor.py:14 msgid "You need to be signed in to start threads." msgstr "Konuları başlatmak için oturum açmanız gerekir." #: threads/api/threadendpoints/editor.py:60 msgid "" "No categories that allow new threads are available to you at the moment." msgstr "Şu anda yeni konulara izin veren kategoriler yok." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:65 msgid "Not a valid string." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:86 msgid "You can't change globally pinned threads weights in this category." msgstr "" "Bu bölüm genel olarak sabitlenmiş iplik ağırlıklarını değiştiremezsiniz." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:94 msgid "You can't pin threads globally in this category." msgstr "Bu bölüm kategoride küresel olarak iğneleme yapamazsınız." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:122 msgid "You can't move thread to the category it's already in." msgstr "konu , içinde bulunduğu bölüm e taşıyamazsınız." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:170 msgid "You don't have permission to close this thread." msgstr "Bu konu yu kapatma izniniz yok." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:172 msgid "You don't have permission to open this thread." msgstr "Bu konu yuaçma izniniz yok." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:225 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:264 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:327 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:355 msgid "A valid integer is required." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:238 msgid "This post is already marked as thread's best answer." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:273 msgid "" "This post can't be unmarked because it's not currently marked as best " "answer." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:301 msgid "You have to enter new participant's username." msgstr "Yeni katılımcının kullanıcı adını girmeniz gerekmektedir." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:304 msgid "No user with such name exists." msgstr "Böyle bir adı taşıyan hiçbir kullanıcı mevcut değil." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:307 msgid "This user is already thread participant." msgstr "Bu kullanıcı zaten bir konu katılımcısıdır." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:333 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:364 msgid "Participant doesn't exist." msgstr "Katılımcı yok." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:360 msgid "This user already is thread owner." msgstr "Bu kullanıcı zaten konu sahibi." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:479 msgid "One or more threads to update could not be found." msgstr "Güncelleştirilecek bir veya daha fazla konu bulunamadı." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:496 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be updated at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be updated at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/api/threadpoll.py:60 msgid "There's already a poll in this thread." msgstr "Bu konu daki bir anket zaten var." #: threads/api/threadposts.py:210 msgid "You can't reply to events." msgstr "Olaylara cevap veremezsin." #: threads/api/threadposts.py:212 msgid "You can't reply to hidden posts." msgstr "Gizli iletiler e cevap veremezsiniz." #: threads/api/threadposts.py:245 msgid "You can't see who liked this post." msgstr "Bu ileti kim beğendiğini göremezsiniz." #: threads/api/threads.py:120 msgid "You can't start private threads." msgstr "Özel konuları başlatamazsınız." #: threads/mergeconflict.py:56 msgid "Unmark all best answers" msgstr "" #: threads/mergeconflict.py:75 msgid "Delete all polls" msgstr "Tüm anketleri sil" #: threads/mergeconflict.py:126 threads/serializers/moderation.py:475 #: threads/serializers/moderation.py:478 threads/serializers/moderation.py:545 #: threads/serializers/moderation.py:548 msgid "Invalid choice." msgstr "Geçersiz seçim." #: threads/models/attachmenttype.py:17 msgid "Allow uploads and downloads" msgstr "Yüklemelere ve indirilenlere izin ver" #: threads/models/attachmenttype.py:18 msgid "Allow downloads only" msgstr "Sadece indirmeye izin ver" #: threads/models/attachmenttype.py:19 msgid "Disallow both uploading and downloading" msgstr "Yükleme ve indirme işlemlerine izin verme" #: threads/models/thread.py:17 msgid "Don't pin thread" msgstr "konu takma" #: threads/models/thread.py:18 msgid "Pin thread within category" msgstr "bölüm de pin konu" #: threads/models/thread.py:19 msgid "Pin thread globally" msgstr "konu küresel" #: threads/moderation/posts.py:53 msgid "You can't make original post visible without revealing thread." msgstr "" "konu ya açıklık getirmeksizin orijinal ileti leri görünür hale " "getiremezsiniz." #: threads/moderation/posts.py:66 msgid "You can't hide original post without hiding thread." msgstr "konu silip gizleyerek orijinal ileti gizleyemezsiniz." #: threads/moderation/posts.py:92 msgid "You can't delete original post without deleting thread." msgstr "Konu yu silmeden orijinal ileti silemezsiniz." #: threads/participants.py:142 #, python-format msgid "%(user)s has invited you to participate in private thread \"%(thread)s\"" msgstr "%(user)s konu \"%(thread)s\" adlı özel konu davet etti." #: threads/permissions/attachments.py:14 msgid "Max attached file size (in kb)" msgstr "Azami eklenen dosya boyutu (kb olarak)" #: threads/permissions/attachments.py:15 msgid "Enter 0 to don't allow uploading end deleting attachments." msgstr "Azami eklenen dosya boyutu 0 kb olarak" #: threads/permissions/attachments.py:21 msgid "Can download other users attachments" msgstr "Diğer kullanıcıların eklerini indirebilir" #: threads/permissions/attachments.py:24 msgid "Can delete other users attachments" msgstr "Diğer kullanıcıların eklerini silebilir mi" #: threads/permissions/attachments.py:32 msgid "Can download attachments" msgstr "Ekleri karşıdan yükleyemiyorum" #: threads/permissions/bestanswers.py:28 msgid "Best answers" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:31 msgid "Can mark posts as best answers" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/threads.py:120 msgid "Own threads" msgstr "Kendi konularınız" #: threads/permissions/bestanswers.py:37 msgid "Can change marked answers" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:44 msgid "Time limit for changing marked best answer in owned thread, in minutes" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:47 msgid "" "Enter 0 to don't limit time for changing marked best answer in owned thread." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:134 #: threads/permissions/bestanswers.py:293 msgid "You have to sign in to mark best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:141 #: threads/permissions/bestanswers.py:303 #, python-format msgid "" "You don't have permission to mark best answers in the \"%(category)s\" " "category." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:153 #: threads/permissions/bestanswers.py:315 msgid "" "You don't have permission to mark best answer in this thread because you " "didn't start it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:162 #, python-format msgid "" "You don't have permission to mark best answer in this thread because its " "category \"%(category)s\" is closed." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:170 msgid "" "You can't mark best answer in this thread because it's closed and you don't " "have permission to open it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:188 #, python-format msgid "" "You don't have permission to change this thread's marked answer because it's" " in the \"%(category)s\" category." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:198 msgid "" "You don't have permission to change this thread's marked answer because you " "are not a thread starter." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:205 #, python-format msgid "" "You don't have permission to change best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You don't have permission to change best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/permissions/bestanswers.py:216 msgid "" "You don't have permission to change this thread's best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:227 msgid "You have to sign in to unmark best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:237 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark threads answers in the \"%(category)s\" " "category." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:247 msgid "" "You don't have permission to unmark this best answer because you are not a " "thread starter." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:254 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You don't have permission to unmark best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/permissions/bestanswers.py:266 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark this best answer because its category " "\"%(category)s\" is closed." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:274 msgid "" "You can't unmark this thread's best answer because it's closed and you don't" " have permission to open it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:282 msgid "" "You don't have permission to unmark this thread's best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:296 msgid "Events can't be marked as best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:322 msgid "First post in a thread can't be marked as best answer." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:326 msgid "Hidden posts can't be marked as best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:329 msgid "Unapproved posts can't be marked as best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:334 msgid "" "You don't have permission to mark this post as best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:346 msgid "You can't hide this post because its marked as best answer." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:356 msgid "You can't delete this post because its marked as best answer." msgstr "" #: threads/permissions/polls.py:28 msgid "Polls" msgstr "Anketler" #: threads/permissions/polls.py:31 msgid "Can start polls" msgstr "Anketlere başlayabilir miyim" #: threads/permissions/polls.py:37 msgid "Can edit polls" msgstr "Anketleri düzenleyebilir" #: threads/permissions/polls.py:40 threads/permissions/polls.py:46 msgid "Own polls" msgstr "Kendi anketler" #: threads/permissions/polls.py:40 threads/permissions/polls.py:46 msgid "All polls" msgstr "Tüm anketler" #: threads/permissions/polls.py:43 msgid "Can delete polls" msgstr "Anketler silinebilir" #: threads/permissions/polls.py:49 msgid "Time limit for own polls edits, in minutes" msgstr "Kendi anket düzenleme süreleri, dakika cinsinden" #: threads/permissions/polls.py:50 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own polls." msgstr "" "Kendi anketlerini düzenlemek için zaman sınırlaması yapmak için 0 yazın." #: threads/permissions/polls.py:55 msgid "Can always see polls voters" msgstr "Anketlerde seçmenlerin her zaman görebilirsiniz" #: threads/permissions/polls.py:57 msgid "Allows users to see who voted in poll even if poll votes are secret." msgstr "" "Oyların gizli olmasına rağmen kullanıcıların ankette oy verenlerin kim " "olduğunu görmelerini sağlar." #: threads/permissions/polls.py:112 msgid "You have to sign in to start polls." msgstr "Anketlere başlamak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/polls.py:119 msgid "You can't start polls." msgstr "Anketlere başlayamazsın." #: threads/permissions/polls.py:121 msgid "You can't start polls in other users threads." msgstr "Diğer kullanıcıların konu anketlere başlayamazsınız." #: threads/permissions/polls.py:126 msgid "This category is closed. You can't start polls in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Anketlere başlayamazsın." #: threads/permissions/polls.py:130 msgid "This thread is closed. You can't start polls in it." msgstr "Bu konu kapalı. Anketlere başlayamazsın." #: threads/permissions/polls.py:139 msgid "You have to sign in to edit polls." msgstr "Anketleri düzenlemek için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/polls.py:146 msgid "You can't edit polls." msgstr "Anketleri düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:151 msgid "You can't edit other users polls in this category." msgstr "Bu bölüm diğer kullanıcı anketlerini düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:155 #, python-format msgid "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski anketleri düzenleyemezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski anketleri düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:162 msgid "This poll is over. You can't edit it." msgstr "Bu anket bitti. Düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:167 msgid "This category is closed. You can't edit polls in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Anketleri düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:171 msgid "This thread is closed. You can't edit polls in it." msgstr "Bu konu kapalı. Anketleri düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:180 msgid "You have to sign in to delete polls." msgstr "Anketleri silmek için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/polls.py:187 msgid "You can't delete polls." msgstr "Anketleri silemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:192 msgid "You can't delete other users polls in this category." msgstr "Bu bölüm diğer kullanıcı anketlerini silemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:196 #, python-format msgid "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski anketleri silemezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski anketleri silemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:202 msgid "This poll is over. You can't delete it." msgstr "Bu anket bitti. Silemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:207 msgid "This category is closed. You can't delete polls in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Anketleri silemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:211 msgid "This thread is closed. You can't delete polls in it." msgstr "Bu konu kapalı. Anketleri silemezsiniz." #: threads/permissions/polls.py:220 msgid "You have to sign in to vote in polls." msgstr "Anketlerde oy kullanmak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/polls.py:223 msgid "You have already voted in this poll." msgstr "Zaten bu ankete oy verdiniz." #: threads/permissions/polls.py:225 msgid "This poll is over. You can't vote in it." msgstr "Bu anket bitti. Oy kullanamazsın." #: threads/permissions/polls.py:233 msgid "This category is closed. You can't vote in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Oy kullanamazsın." #: threads/permissions/polls.py:235 msgid "This thread is closed. You can't vote in it." msgstr "Bu konu kapalı. Oy kullanamazsın." #: threads/permissions/polls.py:243 msgid "You dont have permission to this poll's voters." msgstr "Bu seçmenleri seçme izniniz yok." #: threads/permissions/privatethreads.py:35 msgid "Can use private threads" msgstr "Özel konuları kullanabilir" #: threads/permissions/privatethreads.py:36 msgid "Can start private threads" msgstr "Özel konuları başlatabilir" #: threads/permissions/privatethreads.py:38 msgid "Max number of users invited to private thread" msgstr "Özel konu dizisine davet edilen maksimum kullanıcı sayısı" #: threads/permissions/privatethreads.py:39 msgid "Enter 0 to don't limit number of participants." msgstr "Katılımcı sayısını sınırlamamak için 0 girin." #: threads/permissions/privatethreads.py:44 msgid "Can add everyone to threads" msgstr "Herkesi konu ekleyebilir" #: threads/permissions/privatethreads.py:46 msgid "Allows user to add users that are blocking them to private threads." msgstr "" #: threads/permissions/privatethreads.py:50 msgid "Can report private threads" msgstr "Özel konuları tutanak edebilir miyim " #: threads/permissions/privatethreads.py:52 msgid "" "Allows user to report private threads they are participating in, making them" " accessible to moderators." msgstr "" "Kullanıcının katıldığı özel konuları tutanak edebilmesini ve bunları " "moderatörlerin erişebilmesini sağlar." #: threads/permissions/privatethreads.py:57 msgid "Can moderate private threads" msgstr "Özel konuları denetleyebilir" #: threads/permissions/privatethreads.py:59 msgid "" "Allows user to read, reply, edit and delete content in reported private " "threads." msgstr "" "Kullanıcıya bildirilen özel konulardaki içeriği okumak, cevaplamak, " "düzenlemek ve silmek için izin verir." #: threads/permissions/privatethreads.py:179 msgid "You have to sign in to use private threads." msgstr "Özel konuları seçmek için oturum açmalısınız." #: threads/permissions/privatethreads.py:181 msgid "You can't use private threads." msgstr "Özel konuları kullanamazsınız." #: threads/permissions/privatethreads.py:210 msgid "Only thread owner and moderators can change threads owners." msgstr "konu sahibi ve moderatörler, konu sahiplerini değiştirebilir." #: threads/permissions/privatethreads.py:214 msgid "Only moderators can change closed threads owners." msgstr "Yalnızca moderatörler kapalı iş parçacığı sahiplerini değiştirebilir." #: threads/permissions/privatethreads.py:226 msgid "You have to be thread owner to add new participants to it." msgstr "Yeni katılımcılar eklemek için konu sahibi olmalısınız." #: threads/permissions/privatethreads.py:231 msgid "Only moderators can add participants to closed threads." msgstr "Sadece moderatörler kapalı iş parçacıklarına katılımcı ekleyebilir." #: threads/permissions/privatethreads.py:238 msgid "You can't add any more new users to this thread." msgstr "Bu konu ya yeni kullanıcı ekleyemezsiniz." #: threads/permissions/privatethreads.py:253 msgid "Only moderators can remove participants from closed threads." msgstr "Yalnızca denetleyiciler katılımcıları kapalı konulardan kaldırabilir." #: threads/permissions/privatethreads.py:258 msgid "You have to be thread owner to remove participants from it." msgstr "Katılımcıları kaldırmak için konu sahibi olmalısınız." #: threads/permissions/privatethreads.py:270 #, python-format msgid "%(user)s can't participate in private threads." msgstr "%(user)sözel konulara katılamazlar." #: threads/permissions/privatethreads.py:277 #, python-format msgid "%(user)s is blocking you." msgstr "%(user)sseni engelliyor." #: threads/permissions/privatethreads.py:281 #, python-format msgid "%(user)s is not allowing invitations to private threads." msgstr "%(user)sözel konulara davetiye vermiyor." #: threads/permissions/privatethreads.py:288 #, python-format msgid "%(user)s limits invitations to private threads to followed users." msgstr "" "%(user)stakip eden kullanıcılara özel davetlerin davetlerini sınırlar." #: threads/permissions/threads.py:76 msgid "Can see unapproved content list" msgstr "Onaylanmamış içerik dizelge görebilirsiniz" #: threads/permissions/threads.py:78 msgid "" "Allows access to \"unapproved\" tab on threads lists for easy listing of " "threads that are unapproved or contain unapproved posts. Despite the tab " "being available on all threads lists, it will only display threads belonging" " to categories in which the user has permission to approve content." msgstr "" "Onaylanmamış veya onaylanmamış iletiler içeren iş parçalarının kolay listesi" " için, konu listelerindeki \"onaylanmamış\" sekmesine erişim izni verir. " "Sekmenin tüm ipliklerin listelerinde bulunmasına rağmen, yalnızca " "kullanıcının içeriği onaylama iznine sahip olduğu kategorilere ait konuları " "görüntüler." #: threads/permissions/threads.py:87 msgid "Can see reported content list" msgstr "Bildirilen içerik dizelge görebilir" #: threads/permissions/threads.py:89 msgid "" "Allows access to \"reported\" tab on threads lists for easy listing of " "threads that contain reported posts. Despite the tab being available on all " "categories threads lists, it will only display threads belonging to " "categories in which the user has permission to see posts reports." msgstr "" "Bildirilen iletiler içeren konular kolay listelendiği iş parçacıkları " "listelerindeki \"bildirilenler\" sekmesine erişim izni verir. Sekmenin tüm " "kategori konuları listelerinde mevcut olmasına rağmen, yalnızca kullanıcının" " iletiler raporlarını görme iznine sahip olduğu kategorilere ait konuları " "görüntüler." #: threads/permissions/threads.py:98 msgid "Can omit flood protection" msgstr "Taşkın koruma ihmal edebilir" #: threads/permissions/threads.py:99 msgid "Allows posting more frequently than flood protection would." msgstr "Taşkın koruma önlemlerine göre daha sık gönderilmesini sağlar." #: threads/permissions/threads.py:107 msgid "Can see threads" msgstr "Konuları görebilir" #: threads/permissions/threads.py:113 msgid "Can start threads" msgstr "Konuları başlatabilir" #: threads/permissions/threads.py:114 msgid "Can reply to threads" msgstr "Konuları cevaplayabilir" #: threads/permissions/threads.py:117 msgid "Can edit threads" msgstr "Konuları düzenleyebilir miyim?" #: threads/permissions/threads.py:123 msgid "Can hide own threads" msgstr "Kendi konularını gizleyebilir" #: threads/permissions/threads.py:125 msgid "" "Only threads started within time limit and with no replies can be hidden." msgstr "" "Sadece zaman sınırı içinde başlanan ve yanıtları olmayan konular " "gizlenebilir." #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 msgid "Hide threads" msgstr "Konuları gizle" #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 msgid "Delete threads" msgstr "Konuları sil" #: threads/permissions/threads.py:133 msgid "Time limit for own threads edits, in minutes" msgstr "Kendi konuları için zaman sınırlaması, dakika cinsinden" #: threads/permissions/threads.py:134 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own threads." msgstr "Kendi konularını düzenleme zamanı sınırlandırılmamak için 0 girin." #: threads/permissions/threads.py:139 msgid "Can hide all threads" msgstr "Tüm konuları gizleyebilir" #: threads/permissions/threads.py:146 msgid "Can pin threads" msgstr "iğnelenen konular" #: threads/permissions/threads.py:149 msgid "Locally" msgstr "lokal olarak" #: threads/permissions/threads.py:149 msgid "Globally" msgstr "Küresel" #: threads/permissions/threads.py:151 msgid "Can close threads" msgstr "Konuları kapatabilir mi?" #: threads/permissions/threads.py:152 msgid "Can move threads" msgstr "Konuları değiştirmek mümkün" #: threads/permissions/threads.py:153 msgid "Can merge threads" msgstr "Konuları birleştirebilir" #: threads/permissions/threads.py:156 msgid "Can edit posts" msgstr "iletiler düzenleyebilir miyim?" #: threads/permissions/threads.py:159 msgid "Own posts" msgstr "Kendi iletiler" #: threads/permissions/threads.py:159 msgid "All posts" msgstr "Tüm iletiler" #: threads/permissions/threads.py:162 msgid "Can hide own posts" msgstr "Kendi iletiler gizleyebilir" #: threads/permissions/threads.py:164 msgid "Only last posts to thread made within edit time limit can be hidden." msgstr "" "Düzenleme süresi içinde yapılan konu iletiler gönderileri gizlenebilir." #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 msgid "Hide posts" msgstr "iletiler gizle" #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 msgid "Delete posts" msgstr "iletiler sil" #: threads/permissions/threads.py:171 msgid "Time limit for own post edits, in minutes" msgstr "Kendi ileti sonrası düzenlemeler için süre sınırı, dakika olarak" #: threads/permissions/threads.py:172 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own posts." msgstr "Kendi iletiler düzenlemek için zaman sınırlaması yapmak için 0 yazın." #: threads/permissions/threads.py:177 msgid "Can hide all posts" msgstr "Tüm iletiler gizleyebilir miyim" #: threads/permissions/threads.py:184 msgid "Can see posts likes" msgstr "iletiler seviyor görebilir" #: threads/permissions/threads.py:189 msgid "Number only" msgstr "Sadece numara" #: threads/permissions/threads.py:190 msgid "Number and list of likers" msgstr "Sayı ve beğenilenlerin dizelge" #: threads/permissions/threads.py:194 msgid "Can like posts" msgstr "Can like iletiler" #: threads/permissions/threads.py:195 msgid "Only users with this permission to see likes can like posts." msgstr "" "Yalnızca beğenilerini görmek için bu iznine sahip kullanıcılar iletiler " "beğenebilir." #: threads/permissions/threads.py:199 msgid "Can protect posts" msgstr "iletiler korumak" #: threads/permissions/threads.py:200 msgid "Only users with this permission can edit protected posts." msgstr "" "Yalnızca bu iznine sahip kullanıcılar korunan iletiler düzenleyebilir." #: threads/permissions/threads.py:203 msgid "Can move posts" msgstr "iletiler taşıyabilir miyim" #: threads/permissions/threads.py:204 msgid "Will be able to move posts to other threads." msgstr "iletiler diğer konulara taşıyabilecektir." #: threads/permissions/threads.py:206 msgid "Can merge posts" msgstr "iletiler birleştirebilir mi" #: threads/permissions/threads.py:208 msgid "Can approve content" msgstr "Içeriği onaylayabilir miyim?" #: threads/permissions/threads.py:209 msgid "Will be able to see and approve unapproved content." msgstr "Onaylanmayan içeriği görebilir ve onaylayabilir." #: threads/permissions/threads.py:211 msgid "Can report posts" msgstr "iletiler tutanak edilebilir" #: threads/permissions/threads.py:212 msgid "Can see reports" msgstr "İhbarlar gözlenebilir" #: threads/permissions/threads.py:215 msgid "Can hide events" msgstr "Etkinlikler gizlenebilir" #: threads/permissions/threads.py:218 msgid "Hide events" msgstr "Etkinlikleri gizle" #: threads/permissions/threads.py:218 msgid "Delete events" msgstr "Etkinliği sil" #: threads/permissions/threads.py:221 msgid "Require threads approval" msgstr "Konuları onaylaması gerekiyor" #: threads/permissions/threads.py:222 msgid "Require replies approval" msgstr "Yanıtların onaylanması iste" #: threads/permissions/threads.py:223 msgid "Require edits approval" msgstr "Düzenlerin onaylanması gerekli" #: threads/permissions/threads.py:539 msgid "You have to sign in to start threads." msgstr "Konuları başlatmak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:545 msgid "You don't have permission to start new threads in this category." msgstr "Bu bölüm yeni konuları başlatma izniniz yok." #: threads/permissions/threads.py:550 msgid "This category is closed. You can't start new threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçinde yeni iş parçacıkları başlatamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:559 msgid "You have to sign in to reply threads." msgstr "Cevaplamak için cevap yazabilmek için üye olmanız gerekmektedir." #: threads/permissions/threads.py:566 msgid "You can't reply to threads in this category." msgstr "Bu bölüm konulara cevap yazamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:571 msgid "This category is closed. You can't reply to threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki konulara cevap yazamazsın." #: threads/permissions/threads.py:575 msgid "You can't reply to closed threads in this category." msgstr "Bu bölüm kapalı konulara cevap yazamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:584 msgid "You have to sign in to edit threads." msgstr "Konuları düzenlemede oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:591 msgid "You can't edit threads in this category." msgstr "Bu bölüm konuları düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:596 msgid "You can't edit other users threads in this category." msgstr "Bu bölüm deki diğer kullanıcıları düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:601 #, python-format msgid "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski konuları değiştiremezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski konuları değiştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:612 msgid "This category is closed. You can't edit threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki konuları düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:615 msgid "This thread is closed. You can't edit it." msgstr "Bu konu kapalı. Düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:623 msgid "You have to sign in to change threads weights." msgstr "Konu ağırlıklarını değiştirmek için oturum açmanız gerekir." #: threads/permissions/threads.py:630 msgid "You can't change threads weights in this category." msgstr "Bu bölüm deki konu ağırlıklarını değiştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:635 msgid "This category is closed. You can't change threads weights in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İş parçacığı ağırlıklarını değiştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:639 msgid "This thread is closed. You can't change its weight." msgstr "Bu konu kapalı. Ağırlığını değiştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:648 threads/permissions/threads.py:668 msgid "You have to sign in to hide threads." msgstr "Konuları gizlemek için oturum açmanız gerekir." #: threads/permissions/threads.py:657 msgid "This category is closed. You can't reveal threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki ipleri açığa vuramazsın." #: threads/permissions/threads.py:660 msgid "This thread is closed. You can't reveal it." msgstr "Bu konu kapalı. Onu açığa vuramazsın." #: threads/permissions/threads.py:678 msgid "You can't hide threads in this category." msgstr "Bu bölüm deki konuları gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:683 msgid "You can't hide other users theads in this category." msgstr "Bu bölüm deki diğer kullanıcıları gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:688 #, python-format msgid "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski olan konuları gizleyemezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski olan konuları gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:699 msgid "This category is closed. You can't hide threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki ipleri gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:702 msgid "This thread is closed. You can't hide it." msgstr "Bu konu kapalı. Saklayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:710 msgid "You have to sign in to delete threads." msgstr "Konuları silmek için oturum açmalısınız." #: threads/permissions/threads.py:720 msgid "You can't delete threads in this category." msgstr "Bu bölüm deki konuları silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:728 msgid "You can't delete other users theads in this category." msgstr "Bu bölüm deki diğer kullanıcıları silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:733 #, python-format msgid "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski konuları silemezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski konuları silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:744 msgid "This category is closed. You can't delete threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki konuları silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:747 msgid "This thread is closed. You can't delete it." msgstr "Bu konu kapalı. Silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:755 msgid "You have to sign in to move threads." msgstr "Konuları değiştirmek için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:762 msgid "You can't move threads in this category." msgstr "Bu bölüm konulaı taşıyamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:767 msgid "This category is closed. You can't move it's threads." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Bu konuları taşıyamazsın." #: threads/permissions/threads.py:770 msgid "This thread is closed. You can't move it." msgstr "Bu konu kapalı. Hareket edemezsin." #: threads/permissions/threads.py:778 msgid "You have to sign in to merge threads." msgstr "Konuları birleştirmek için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:786 msgid "Other thread can't be merged with." msgstr "Diğer konu birleştirilemez." #: threads/permissions/threads.py:787 msgid "You can't merge threads in this category." msgstr "Bu bölüm deki konuları birleştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:793 msgid "Other thread's category is closed. You can't merge with it." msgstr "Diğer konu bölüm'ü kapalıdır. Onunla birleşemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:796 msgid "This category is closed. You can't merge it's threads." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Konuları birleştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:801 msgid "Other thread is closed and can't be merged with." msgstr "Diğer konu kapatılmış ve ile birleştirilemez." #: threads/permissions/threads.py:804 msgid "This thread is closed. You can't merge it with other threads." msgstr "Bu konu kapalı. Diğer iş parçacıklarıyla birleştirilemez." #: threads/permissions/threads.py:813 msgid "You have to sign in to approve threads." msgstr "Konuları onaylamak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:820 msgid "You can't approve threads in this category." msgstr "Bu bölüm deki konuları kabul edemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:825 msgid "This category is closed. You can't approve threads in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki konuları kabul edemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:828 msgid "This thread is closed. You can't approve it." msgstr "Bu konu kapalı. Onaylayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:858 msgid "You have to sign in to edit posts." msgstr "iletiler düzenlemede oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:861 msgid "Events can't be edited." msgstr "Olaylar düzenlenemez." #: threads/permissions/threads.py:868 msgid "You can't edit posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:875 msgid "This post is hidden, you can't edit it." msgstr "Bu ileti gizlidir, düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:880 msgid "You can't edit other users posts in this category." msgstr "Bu bölüm diğer kullanıcı iletiler düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:884 msgid "This post is protected. You can't edit it." msgstr "Bu ileti korunan. Düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:888 #, python-format msgid "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski iletiler düzenleyemezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski iletiler düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:899 msgid "This category is closed. You can't edit posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:903 msgid "This thread is closed. You can't edit posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler düzenleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:912 msgid "You have to sign in to reveal posts." msgstr "iletiler göstermek için oturum açmalısınız." #: threads/permissions/threads.py:920 msgid "You can't reveal posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler açığa vuramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:924 msgid "You can't reveal other users posts in this category." msgstr "Bu bölüm diğer kullanıcıların iletiler açığa çıkaramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:928 msgid "This post is protected. You can't reveal it." msgstr "Bu ileti korunan. Onu açığa vuramazsın." #: threads/permissions/threads.py:932 #, python-format msgid "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski iletiler açığa vuramazsınız." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski iletiler açığa vuramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:941 msgid "You can't reveal thread's first post." msgstr "konu ilk ileti açığa vuramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:946 msgid "This category is closed. You can't reveal posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler açığa vuramazsın." #: threads/permissions/threads.py:950 msgid "This thread is closed. You can't reveal posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler açığa vuramazsın." #: threads/permissions/threads.py:959 msgid "You have to sign in to hide posts." msgstr "iletiler gizlemek için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:967 msgid "You can't hide posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:971 msgid "You can't hide other users posts in this category." msgstr "Bu bölüm diğer kullanıcı iletiler gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:975 msgid "This post is protected. You can't hide it." msgstr "Bu korunan ileti . Silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:979 #, python-format msgid "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "Üzerinden %(minutes)s dakika geçmiş iletiler gizleyemezsiniz." msgstr[1] "Üzerinden %(minutes)s dakika geçmiş iletiler gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:988 msgid "You can't hide thread's first post." msgstr "Bir konu içindeki ilk ileti silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:993 msgid "This category is closed. You can't hide posts in it." msgstr "Bu bölüm kapanmıştır. İçindeki iletiler gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:997 msgid "This thread is closed. You can't hide posts in it." msgstr "Bu konu kapanmıştır. İçindeki iletiler gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1006 msgid "You have to sign in to delete posts." msgstr "iletiler silmek için giriş yapmış olmalısınız" #: threads/permissions/threads.py:1014 msgid "You can't delete posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1018 msgid "You can't delete other users posts in this category." msgstr "Bu bölüm diğer kullanıcı iletiler silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1022 msgid "This post is protected. You can't delete it." msgstr "Bu ileti korunan. Silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1026 #, python-format msgid "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "%(minutes)s dakikadan daha eski iletiler silemezsiniz." msgstr[1] "%(minutes)s dakikadan daha eski iletiler silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1035 msgid "You can't delete thread's first post." msgstr "konu dizisinin ilk ileti silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1040 msgid "This category is closed. You can't delete posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1044 msgid "This thread is closed. You can't delete posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1053 msgid "You have to sign in to protect posts." msgstr "iletiler korumak için oturum açmalısınız." #: threads/permissions/threads.py:1060 msgid "You can't protect posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler koruyamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1062 msgid "You can't protect posts you can't edit." msgstr "Düzenleyemediğiniz iletiler koruyamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1070 msgid "You have to sign in to approve posts." msgstr "iletiler onaylamak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:1077 msgid "You can't approve posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler onaylayamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1079 msgid "You can't approve thread's first post." msgstr "konu ilk ileti onaylayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1085 msgid "You can't approve posts the content you can't see." msgstr "Göremediğiniz içeriği iletiler onaylayamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1090 msgid "This category is closed. You can't approve posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler onaylayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1094 msgid "This thread is closed. You can't approve posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler onaylayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1103 msgid "You have to sign in to move posts." msgstr "iletiler taşımak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:1110 msgid "You can't move posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler taşıyamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1112 msgid "Events can't be moved." msgstr "Olaylar taşınamaz." #: threads/permissions/threads.py:1114 msgid "You can't move thread's first post." msgstr "konu ilk ileti taşıyamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1116 msgid "You can't move posts the content you can't see." msgstr "Mesajları, göremediğiniz iletiler taşıyamazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1121 msgid "This category is closed. You can't move posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler taşıyamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1125 msgid "This thread is closed. You can't move posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler taşıyamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1134 msgid "You have to sign in to merge posts." msgstr "iletiler birleştirmek için oturum açmanız gerekir." #: threads/permissions/threads.py:1141 msgid "You can't merge posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler birleştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1143 msgid "Events can't be merged." msgstr "Olaylar birleştirilemez." #: threads/permissions/threads.py:1149 msgid "You can't merge posts the content you can't see." msgstr "Gönderi, göremediğiniz iletiler birleştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1154 msgid "This category is closed. You can't merge posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler birleştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1158 msgid "This thread is closed. You can't merge posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler birleştiremezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1167 msgid "You have to sign in to split posts." msgstr "iletiler bölmek için oturum açmalısın." #: threads/permissions/threads.py:1174 msgid "You can't split posts in this category." msgstr "Bu bölüm iletiler bölemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1176 msgid "Events can't be split." msgstr "Olaylar bölünemez." #: threads/permissions/threads.py:1178 msgid "You can't split thread's first post." msgstr "konu ilk ileti bölemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1180 msgid "You can't split posts the content you can't see." msgstr "iletiler , göremediğiniz içeriği bölemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1185 msgid "This category is closed. You can't split posts in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki iletiler parçalayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1189 msgid "This thread is closed. You can't split posts in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki iletiler parçalayamazsın." #: threads/permissions/threads.py:1198 msgid "You have to sign in to reveal events." msgstr "Olayları ortaya çıkarmak için oturum açmanız gerekiyor." #: threads/permissions/threads.py:1205 msgid "You can't reveal events in this category." msgstr "Bu bölüm etkinlikleri açığa vuramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1210 msgid "This category is closed. You can't reveal events in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki olayları açığa vuramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1214 msgid "This thread is closed. You can't reveal events in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki olayları açığa vuramazsınız." #: threads/permissions/threads.py:1223 msgid "You have to sign in to hide events." msgstr "Olayları gizlemek için oturum açmanız gerekir." #: threads/permissions/threads.py:1230 msgid "You can't hide events in this category." msgstr "Bu bölüm etkinlikleri gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1235 msgid "This category is closed. You can't hide events in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. İçindeki olayları gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1239 msgid "This thread is closed. You can't hide events in it." msgstr "Bu konu kapalı. İçindeki olayları gizleyemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1248 msgid "You have to sign in to delete events." msgstr "Etkinlikleri silmek için oturum açmalısınız." #: threads/permissions/threads.py:1255 msgid "You can't delete events in this category." msgstr "Bu bölüm etkinlikleri silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1260 msgid "This category is closed. You can't delete events in it." msgstr "Bu bölüm kapatıldı. Olayları silemezsiniz." #: threads/permissions/threads.py:1264 msgid "This thread is closed. You can't delete events in it." msgstr "Bu konu kapalı. Olayları silemezsiniz." #: threads/serializers/moderation.py:49 msgid "You have to specify at least one post to delete." msgstr "Silmek için en az bir ileti belirtmeniz gerekiyor." #: threads/serializers/moderation.py:56 threads/serializers/moderation.py:111 #: threads/serializers/moderation.py:205 threads/serializers/moderation.py:363 msgid "One or more post ids received were invalid." msgstr "Alınan bir veya daha fazla ileti kimliği geçersiz." #: threads/serializers/moderation.py:70 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be deleted at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be deleted at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/serializers/moderation.py:98 msgid "One or more posts to delete could not be found." msgstr "Silinecek bir veya daha fazla iletiler bulunamadı." #: threads/serializers/moderation.py:105 msgid "You have to select at least two posts to merge." msgstr "Birleştirmek için en az iki iletiler seçin." #: threads/serializers/moderation.py:128 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be merged at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be merged at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/serializers/moderation.py:156 msgid "Posts made by different users can't be merged." msgstr "Farklı kullanıcılar tarafından yapılan iletiler birleştirilemez." #: threads/serializers/moderation.py:169 msgid "Post marked as best answer can't be merged with thread's first post." msgstr "" #: threads/serializers/moderation.py:180 msgid "Posts with different visibility can't be merged." msgstr "Farklı görünürlükteki iletiler birleştirilemez." #: threads/serializers/moderation.py:187 msgid "One or more posts to merge could not be found." msgstr "Birleştirilecek bir veya daha fazla iletiler bulunamadı." #: threads/serializers/moderation.py:195 msgid "You have to specify at least one post to move." msgstr "Taşımak için en az bir ileti belirlemelisin." #: threads/serializers/moderation.py:199 threads/serializers/moderation.py:472 msgid "Enter link to new thread." msgstr "Yeni konu bağlantıyı giriniz." #: threads/serializers/moderation.py:222 threads/serializers/moderation.py:488 msgid "This is not a valid thread link." msgstr "Bu geçerli bir konu bağlantısı değil." #: threads/serializers/moderation.py:225 msgid "Thread to move posts to is same as current one." msgstr "iletiler taşımak için olan konu , geçerli olanla aynı." #: threads/serializers/moderation.py:233 threads/serializers/moderation.py:500 msgid "" "The thread you have entered link to doesn't exist or you don't have " "permission to see it." msgstr "Bağladığınız konu yok veya siz onu görme izniniz yok." #: threads/serializers/moderation.py:240 msgid "You can't move posts to threads you can't reply." msgstr "iletiler , cevaplayamadığınız konulara taşıyamazsınız." #: threads/serializers/moderation.py:250 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be moved at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be moved at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/serializers/moderation.py:277 msgid "One or more posts to move could not be found." msgstr "Taşımak için bir veya daha fazla iletiler bulunamadı." #: threads/serializers/moderation.py:305 msgid "You can't create new threads in selected category." msgstr "Seçili bölüm yeni konular oluşturamazsınız." #: threads/serializers/moderation.py:319 msgid "You don't have permission to pin threads globally in this category." msgstr "Bu bölüm de küresel olarak iğneleme izniniz yok." #: threads/serializers/moderation.py:325 msgid "You don't have permission to pin threads in this category." msgstr "Bu bölüm iplik tutma izniniz yok." #: threads/serializers/moderation.py:337 msgid "You don't have permission to hide threads in this category." msgstr "Bu bölüm konuları gizlemek için izniniz yok." #: threads/serializers/moderation.py:349 msgid "You don't have permission to close threads in this category." msgstr "Bu bölüm konuları kapatmak için izniniz yok." #: threads/serializers/moderation.py:356 msgid "You have to specify at least one post to split." msgstr "Bu ileti konuları kapatmak için izniniz yok...." #: threads/serializers/moderation.py:377 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be split at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be split at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/serializers/moderation.py:404 msgid "One or more posts to split could not be found." msgstr "Bölünmüş bir veya daha fazla iletiler bulunamadı." #: threads/serializers/moderation.py:411 msgid "You have to specify at least one thread to delete." msgstr "Silmek için en az bir konu belirtmeniz gerekir." #: threads/serializers/moderation.py:418 threads/serializers/moderation.py:534 msgid "One or more thread ids received were invalid." msgstr "Alınan bir veya daha fazla konu kimliği geçersiz." #: threads/serializers/moderation.py:432 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be deleted at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be deleted at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/serializers/moderation.py:464 msgid "One or more threads to delete could not be found." msgstr "Silmek için bir veya daha fazla iş parçacığı bulunamadı." #: threads/serializers/moderation.py:490 msgid "You can't merge thread with itself." msgstr "konu kendisiyle birleştiremezsiniz." #: threads/serializers/moderation.py:507 msgid "You can't merge this thread into thread you can't reply." msgstr "Bu konu cevaplayamadığınız konu birleştiremezsiniz." #: threads/serializers/moderation.py:526 msgid "You have to select at least two threads to merge." msgstr "Birleştirmek için en az iki iş parçacığı seçmeniz gerekiyor." #: threads/serializers/moderation.py:555 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be merged at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be merged at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: threads/serializers/moderation.py:578 msgid "One or more threads to merge could not be found." msgstr "Birleştirilecek bir veya daha fazla iş parçacığı bulunamadı." #: threads/serializers/poll.py:106 msgid "One or more poll choices are invalid." msgstr "Bir veya daha fazla anket seçimi geçersiz." #: threads/serializers/poll.py:116 msgid "You need to add at least two choices to a poll." msgstr "Bir ankete en az iki seçenek eklemelisiniz." #: threads/serializers/poll.py:122 #, python-format msgid "" "You can't add more than %(limit_value)s option to a single poll (added " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "You can't add more than %(limit_value)s options to a single poll (added " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "Tek bir ankete %(limit_value)s'den daha fazla seçenek ekleyemezsiniz " "(%(show_value)s eklendi)." msgstr[1] "" "Tek bir ankete %(limit_value)s'den daha fazla seçenek ekleyemezsiniz " "(%(show_value)s eklendi)." #: threads/serializers/poll.py:134 msgid "Number of allowed choices can't be greater than number of all choices." msgstr "" "İzin verilen seçenek sayısı, tüm seçeneklerin sayısından büyük olamaz." #: threads/serializers/pollvote.py:15 #, python-format msgid "This poll disallows voting for more than %(choices)s choice." msgid_plural "This poll disallows voting for more than %(choices)s choices." msgstr[0] "" "Bu anket oyların %(choices)s seçimlerin sayısından fazla olmasını " "engelliyor." msgstr[1] "" "Bu anket oyların %(choices)s seçimlerin sayısından fazla olmasını " "engelliyor." #: threads/serializers/pollvote.py:32 msgid "One or more of poll choices were invalid." msgstr "Bir veya daha fazla anket seçimi geçersizdi." #: threads/serializers/pollvote.py:36 msgid "You have to make a choice." msgstr "Bir seçim yapmalısın." #: threads/signals.py:168 msgid "Question" msgstr "" #: threads/signals.py:169 msgid "Choices" msgstr "" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:17 #, python-format msgid "%(user)s likes this." msgstr "%(user)sBunu seviyor." #: threads/templatetags/misago_poststags.py:26 #, python-format msgid "%(users)s like this." msgstr "%(users)sbunun gibi." #: threads/templatetags/misago_poststags.py:29 #, python-format msgid "%(users)s and %(likes)s other user like this." msgid_plural "%(users)s and %(likes)s other users like this." msgstr[0] "%(users)s ve diğer kullanıcılar %(likes)s" msgstr[1] "%(users)s ve diğer kullanıcılar %(likes)s" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:41 #, python-format msgid "%(users)s and %(last_user)s" msgstr "%(users)s ve %(last_user)s" #: threads/threadtypes/thread.py:14 msgid "None (will become top level category)" msgstr "Yok (en üst düzey bölüm olacak)" #: threads/validators.py:27 msgid "Requested category could not be found." msgstr "İstenen bölüm bulunamadı." #: threads/validators.py:30 msgid "You don't have permission to access this category." msgstr "Bu bölüm erişmek için izniniz yok." #: threads/validators.py:37 msgid "Thread title should contain alpha-numeric characters." msgstr "Konu başlığı alfasayısal karakter içermelidir." #: threads/validators.py:38 msgid "Thread title is too long." msgstr "Konu başlığı çok uzun." #: threads/validators.py:46 msgid "You have to enter an thread title." msgstr "" #: threads/validators.py:51 #, python-format msgid "" "Thread title should be at least %(limit_value)s character long (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Thread title should be at least %(limit_value)s characters long (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "Konu başlığı en az %(limit_value)s karakter uzunluğunda olmalıdır( " "%(show_value)s değerine sahiptir)." msgstr[1] "" "Konu başlığı en az %(limit_value)s karakter uzunluğunda olmalıdır( " "%(show_value)s değerine sahiptir)." #: threads/validators.py:63 #, python-format msgid "" "Thread title cannot be longer than %(limit_value)s character (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Thread title cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "Konu başlığı %(limit_value)s karakterden uzun olamaz (%(show_value)sye " "sahiptir)." msgstr[1] "" "Konu başlığı %(limit_value)s karakterden uzun olamaz (%(show_value)sye " "sahiptir)." #: threads/validators.py:82 #, python-format msgid "" "Posted message should be at least %(limit_value)s character long (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Posted message should be at least %(limit_value)s characters long (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "Yayınlanan ileti en az %(limit_value)s karakter uzunluğunda olmalıdır " "(%(show_value)s değerine sahiptir)." msgstr[1] "" "Yayınlanan ileti en az %(limit_value)s karakter uzunluğunda olmalıdır " "(%(show_value)s değerine sahiptir)." #: threads/validators.py:93 #, python-format msgid "" "Posted message cannot be longer than %(limit_value)s character (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Posted message cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "Yayınlanan ileti %(limit_value)s karakterden (%(show_value)s daha uzun " "olamaz.)" msgstr[1] "" "Yayınlanan ileti %(limit_value)s karakterden (%(show_value)s daha uzun " "olamaz.)" #: threads/viewmodels/threads.py:23 msgid "Your threads" msgstr "Konularınız" #: threads/viewmodels/threads.py:27 msgid "Unapproved content" msgstr "Onaylanmamış içerik" #: threads/viewmodels/threads.py:32 msgid "You have to sign in to see list of threads that you have started." msgstr "Başlattığınız konuların dizelge görmek için oturum açmanız yeterli." #: threads/viewmodels/threads.py:34 msgid "You have to sign in to see list of threads you haven't read." msgstr "Okumadığınız konuların dizelge görmek için üye olmanız gerekmektedir." #: threads/viewmodels/threads.py:36 msgid "You have to sign in to see list of threads with new replies." msgstr "" "Yeni cevaplar gönderilen konuların dizelge görmek için üye olmanız " "gerekmektedir." #: threads/viewmodels/threads.py:39 msgid "You have to sign in to see list of threads you are subscribing." msgstr "" "Abone olduğunuz konuların dizelge görmek için üye olmanız gerekmektedir." #: threads/viewmodels/threads.py:42 msgid "You have to sign in to see list of threads with unapproved posts." msgstr "" "Onaylanmamış iletiler dizisi dizelge görmek için üye girişi yapmanız " "gerekiyor." #: threads/viewmodels/threads.py:113 msgid "You don't have permission to see unapproved content lists." msgstr "Onaylanmamış içerik listelerini görmek için izniniz yok." #: threads/views/goto.py:130 msgid "" "You need permission to approve content to be able to go to first unapproved " "post." msgstr "" "İlk onaylanmamış ileti gidebilmek için içeriğin onaylanması için izin alın." #: users/admin/__init__.py:77 msgid "Bans" msgstr "yasaklar" #: users/admin/__init__.py:87 msgid "Ranks" msgstr "Rütbeler" #: users/admin/djangoadmin.py:42 msgid "Misago user data" msgstr "Misago kullanıcı verisi" #: users/admin/djangoadmin.py:56 msgid "Edit permissions and groups" msgstr "İzinleri ve grupları düzenle" #: users/admin/djangoadmin.py:76 msgid "Edit the user from Misago admin panel" msgstr "Misago yönetim masa kullanıcıyı düzenleyin" #: users/admin/forms.py:22 users/admin/forms.py:313 users/models/ban.py:71 #: users/signals.py:29 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: users/admin/forms.py:23 msgid "Custom title" msgstr "Özel Başlık" #: users/admin/forms.py:24 users/models/ban.py:72 msgid "E-mail address" msgstr "Mail Adresi" #: users/admin/forms.py:59 msgid "All registered members must have a \"Member\" role." msgstr "" #: users/admin/forms.py:76 msgid "Is administrator" msgstr "Yönetici mi" #: users/admin/forms.py:78 msgid "" "Designates whether the user can log into admin sites. If Django admin site " "is enabled, this user will need additional permissions assigned within it to" " admin Django modules." msgstr "" "Kullanıcının admin sitelerine giriş yapıp giriş yapamayacağını belirtir. " "Django admin sitesi etkinleştirilmişse, bu kullanıcının admin Django " "modüllerine ek izinler atanması gerekecektir." #: users/admin/forms.py:84 msgid "Is superuser" msgstr "Süper kullanıcı mı" #: users/admin/forms.py:86 msgid "" "Only administrators can access admin sites. In addition to admin site " "access, superadmins can also change other members admin levels." msgstr "" "Yönetici sitelerine yalnızca yöneticiler erişebilir. Yönetici sitesi " "erişimine ek olarak, superadmins diğer üyelerin yönetim düzeylerini de " "değiştirebilir." #: users/admin/forms.py:91 msgid "Is active" msgstr "Aktif" #: users/admin/forms.py:93 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Turning this off " "is non-destructible way to remove user accounts." msgstr "" "Bu kullanıcının aktif olarak muamele edilmesi gerekip gerekmediğini " "belirtir. Bu işlevi kapatmak, kullanıcı hesaplarını kaldırmanın yıkılmaz bir" " yoludur." #: users/admin/forms.py:97 users/admin/forms.py:128 users/admin/forms.py:158 msgid "Staff message" msgstr "Personel ileti" #: users/admin/forms.py:99 msgid "" "Optional message for forum team members explaining why user's account has " "been disabled." msgstr "" "Forum ekibi üyeleri için kullanıcının hesabının neden devre dışı " "bırakıldığını açıklayan isteğe bağlı ileti." #: users/admin/forms.py:104 msgid "Change password to" msgstr "Için şifreyi değiştir" #: users/admin/forms.py:111 msgid "Lock avatar" msgstr "Avatar kilitle" #: users/admin/forms.py:113 msgid "" "Setting this to yes will stop user from changing his/her avatar, and will " "reset his/her avatar to procedurally generated one." msgstr "" "Bunu evet olarak ayarlamak, kullanıcının avatarını değiştirmesini durduracak" " ve avatarını usulle üretilen birine sıfırlayacaktır." #: users/admin/forms.py:119 users/admin/forms.py:150 users/admin/forms.py:457 #: users/admin/forms.py:524 msgid "User message" msgstr "Kullanıcı ileti" #: users/admin/forms.py:121 msgid "" "Optional message for user explaining why he/she is banned form changing " "avatar." msgstr "" "Kullanıcı avatar değiştirilme biçiminden neden yasaklandığını açıklayan " "isteğe bağlı ileti." #: users/admin/forms.py:130 msgid "" "Optional message for forum team members explaining why user is banned form " "changing avatar." msgstr "" "Forum ekibi üyeleri için avatarın değişen biçiminin neden kullanıcının " "yasaklandığını açıklayan isteğe bağlı ileti." #: users/admin/forms.py:138 msgid "Signature contents" msgstr "İmza içeriği" #: users/admin/forms.py:143 msgid "Lock signature" msgstr "İmza içeriği" #: users/admin/forms.py:145 msgid "" "Setting this to yes will stop user from making changes to his/her signature." msgstr "" "Bunu evet olarak ayarlamak, kullanıcının imza üzerinde değişiklik yapmasını " "durduracaktır." #: users/admin/forms.py:152 msgid "Optional message to user explaining why his/hers signature is locked." msgstr "" "Kullanıcıya kullanıcının imzasının neden kilitlendiğini açıklayan isteğe " "bağlı ileti." #: users/admin/forms.py:160 msgid "" "Optional message to team members explaining why user signature is locked." msgstr "" "Kullanıcıya kullanıcının imzasının neden kilitlendiğini açıklayan isteğe " "bağlı ileti." #: users/admin/forms.py:166 msgid "Hides presence" msgstr "Varlığını gizler" #: users/admin/forms.py:169 msgid "Who can add user to private threads" msgstr "Özel konuları kim kime ekleyebilir?" #: users/admin/forms.py:178 msgid "Replid threads" msgstr "Replid iplikleri" #: users/admin/forms.py:221 users/serializers/moderation.py:36 #, python-format msgid "Signature can't be longer than %(limit)s character." msgid_plural "Signature can't be longer than %(limit)s characters." msgstr[0] "İmza %(limit)s karakterden uzun olamaz." msgstr[1] "İmza %(limit)s karakterden uzun olamaz." #: users/admin/forms.py:240 msgid "" "Ranks are used to group and distinguish users. They are also used to add " "permissions to groups of users." msgstr "" "Sıralar, kullanıcıları gruplandırmak ve ayırmak için kullanılır. Ayrıca, " "kullanıcı gruplarına izinler eklemek için kullanılırlar." #: users/admin/forms.py:252 msgid "Individual roles of this user. All users must have a \"Member\" role." msgstr "" #: users/admin/forms.py:315 msgid "Profile fields contain" msgstr "kimlik alanları içeriyor" #: users/admin/forms.py:316 msgid "Requires activation" msgstr "" #: users/admin/forms.py:318 msgid "Administrator" msgstr "Admin" #: users/admin/forms.py:319 msgid "Deletes their account" msgstr "" #: users/admin/forms.py:364 msgid "All ranks" msgstr "Tüm saflar" #: users/admin/forms.py:368 msgid "All roles" msgstr "Tüm roller" #: users/admin/forms.py:374 msgid "Has rank" msgstr "Rütbe var" #: users/admin/forms.py:377 msgid "Has role" msgstr "sıfat var" #: users/admin/forms.py:389 msgid "" "Short and descriptive name of all users with this rank. \"The Team\" or " "\"Game Masters\" are good examples." msgstr "" "Bu sıralamaya sahip tüm kullanıcıların kısa ve açıklayıcı adı. \"Takım\" " "veya \"Oyun Masters\" iyi örneklerdir." #: users/admin/forms.py:394 msgid "User title" msgstr "Kullanıcı başlığı" #: users/admin/forms.py:397 msgid "" "Optional, singular version of rank name displayed by user names. For example" " \"GM\" or \"Dev\"." msgstr "" "Sıralama isminin isteğe bağlı, tekil hali kullanıcı adlarıyla gösterilir. " "Örneğin \"GM\" veya \"Dev\"." #: users/admin/forms.py:407 msgid "" "Optional description explaining function or status of members distincted " "with this rank." msgstr "" "Bu rütbe ile tanımlanan üyelerin görev veya durumlarını açıklayan isteğe " "bağlı açıklama." #: users/admin/forms.py:412 msgid "User roles" msgstr "Kullanıcı rolleri" #: users/admin/forms.py:416 msgid "Rank can give additional roles to users with it." msgstr "Sıra, kullanıcılara ek rol verebilir." #: users/admin/forms.py:422 msgid "Optional css class added to content belonging to this rank owner." msgstr "Bu rütbeli sahibine ait içeriğe isteğe bağlı CSS sınıfı eklendi." #: users/admin/forms.py:426 msgid "Give rank dedicated tab on users list" msgstr "Kullanıcı dizelge sıralama sekmesine izin ver" #: users/admin/forms.py:429 msgid "" "Selecting this option will make users with this rank easily discoverable by " "others through dedicated page on forum users list." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, forum kullanıcıları dizelge özel sayfayla bu " "sıralamaya sahip kullanıcılar kolayca başkaları tarafından keşfedilebilir " "hale gelecektir." #: users/admin/forms.py:447 msgid "This name collides with other rank." msgstr "Bu ad diğer rütbelerle çarpışıyor." #: users/admin/forms.py:454 msgid "Values to ban" msgstr "Yasaklamak değerleri" #: users/admin/forms.py:460 msgid "Optional message displayed to users instead of default one." msgstr "" "İsteğe bağlı ileti , varsayılan bir kullanıcı yerine kullanıcılara " "görüntülenir." #: users/admin/forms.py:463 users/admin/forms.py:473 users/admin/forms.py:530 #: users/admin/forms.py:540 msgid "Message can't be longer than 1000 characters." msgstr "ileti 1000 karakterden uzun olamaz." #: users/admin/forms.py:467 users/admin/forms.py:534 msgid "Team message" msgstr "Takım ileti" #: users/admin/forms.py:470 users/admin/forms.py:537 msgid "Optional ban message for moderators and administrators." msgstr "Yöneticiler ve yöneticiler için isteğe bağlı Yasaklamak ileti." #: users/admin/forms.py:476 users/admin/forms.py:543 msgid "Expiration date" msgstr "" #: users/admin/forms.py:485 users/admin/forms.py:574 msgid "E-mails" msgstr "E-postalar" #: users/admin/forms.py:486 msgid "E-mail domains" msgstr "E-posta alan adları" #: users/admin/forms.py:493 msgid "First segment of IP addresses" msgstr "IP adreslerinin ilk bölümü" #: users/admin/forms.py:494 msgid "First two segments of IP addresses" msgstr "IP adreslerinin ilk iki bölümü" #: users/admin/forms.py:500 msgid "Check type" msgstr "Türünü kontrol et" #: users/admin/forms.py:503 msgid "Restrict this ban to registrations" msgstr "Bu yasaklamak kayıtlara kısıtla" #: users/admin/forms.py:505 msgid "" "Changing this to yes will make this ban check be only performed on " "registration step. This is good if you want to block certain registrations " "like ones from recently comprimised e-mail providers, without harming " "existing users." msgstr "" "Bunu evet olarak değiştirmek, bu Yasaklamak kontrol ettirmek için sadece " "kayıt aşamasında yapılmalıdır. Bu, mevcut kullanıcılara zarar vermeden, kısa" " süre önce hesaplanan e-posta sağlayıcılarından gelen gibi bazı kayıtları " "engellemek istiyorsanız iyi olur." #: users/admin/forms.py:512 msgid "Banned value" msgstr "Yasaklanmış değer" #: users/admin/forms.py:515 msgid "" "This value is case-insensitive and accepts asterisk (*) for rought matches. " "For example, making IP ban for value \"83.*\" will ban all IP addresses " "beginning with \"83.\"." msgstr "" "Bu değer büyük küçük / küçük harf duyarlı değildir ve zorlu eşleşmeler için " "yıldız (*) kabul eder. Örneğin, \"83. *\" değeri için IP Yasaklamak " "yapılması, \"83\" ile başlayan tüm IP adreslerini Yasaklamak." #: users/admin/forms.py:520 msgid "Banned value can't be longer than 250 characters." msgstr "Yasaklanan değer 250 karakterden uzun olamaz." #: users/admin/forms.py:527 msgid "Optional message displayed to user instead of default one." msgstr "Yasaklanan ileti 250 karakterden uzun olamaz...." #: users/admin/forms.py:562 msgid "Banned value is too vague." msgstr "Yasaklanmış değer çok belirsiz." #: users/admin/forms.py:572 msgid "All bans" msgstr "Tüm yasaklar" #: users/admin/forms.py:575 msgid "IPs" msgstr "IP'leri" #: users/admin/forms.py:578 msgid "Banned value begins with" msgstr "Yasaklanmış değer başlıyor" #: users/admin/forms.py:582 users/admin/forms.py:587 msgid "Any" msgstr "herhangi" #: users/admin/forms.py:622 msgid "Usernames or emails" msgstr "" #: users/admin/forms.py:624 msgid "" "Enter every item in new line. Duplicates will be ignored. This field is case" " insensitive. Depending on site configuration and amount of data to archive " "it may take up to few days for requests to complete. E-mail will " "notification will be sent to every user once their download is ready." msgstr "" #: users/admin/forms.py:641 #, python-format msgid "" "You may not enter more than 20 items at a single time (You have entered " "%(show_value)s)." msgstr "" #: users/admin/forms.py:660 msgid "One or more specified users could not be found." msgstr "" #: users/admin/views/bans.py:14 msgid "Requested ban does not exist." msgstr "İstenilen Yasaklamak mevcut değil." #: users/admin/views/bans.py:30 msgid "With bans: 0" msgstr "Banli:0" #: users/admin/views/bans.py:31 msgid "Select bans" msgstr "Banlari seç" #: users/admin/views/bans.py:35 msgid "Remove bans" msgstr "Banlari Kaldir" #: users/admin/views/bans.py:36 msgid "Are you sure you want to remove those bans?" msgstr "Bu banlari silmek istediğine eminmisin?" #: users/admin/views/bans.py:43 msgid "Selected bans have been removed." msgstr "Seçilen Banlar kaldırıldı." #: users/admin/views/bans.py:47 #, python-format msgid "New ban \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Yeni Yasaklamak \"%(name)s\" kaydedildi." #: users/admin/views/bans.py:51 #, python-format msgid "Ban \"%(name)s\" has been edited." msgstr "Yasaklamak \"%(name)s\" düzenlendi." #: users/admin/views/bans.py:58 #, python-format msgid "Ban \"%(name)s\" has been removed." msgstr "Yasaklamak \"%(name)s\" kaldırıldı." #: users/admin/views/datadownloads.py:23 msgid "With data downloads: 0" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:24 msgid "Select data downloads" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:28 msgid "Expire downloads" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:30 msgid "Are you sure you want to set selected data downloads as expired?" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:35 msgid "Delete downloads" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:37 msgid "Are you sure you want to delete selected data downloads?" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:52 msgid "Selected data downloads have been set as expired." msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:59 msgid "Selected data downloads have been deleted." msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:71 msgid "Data downloads have been requested for specified users." msgstr "" #: users/admin/views/ranks.py:16 msgid "Requested rank does not exist." msgstr "İstenen rütbe yok." #: users/admin/views/ranks.py:33 #, python-format msgid "New rank \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Yeni rütbe \"%(name)s\" kaydedildi." #: users/admin/views/ranks.py:37 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been edited." msgstr "\"%(name)s\" sıralaması düzenlendi." #: users/admin/views/ranks.py:44 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is default rank and can't be deleted." msgstr "Sıra \"%(name)s\" varsayılan sıralama ve silinemiyor." #: users/admin/views/ranks.py:47 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is assigned to users and can't be deleted." msgstr "Sıra \"%(name)s\" kullanıcılara atandı ve silinemiyor." #: users/admin/views/ranks.py:52 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "\"%(name)s\" sıralaması silindi." #: users/admin/views/ranks.py:69 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"." msgstr "\"%(name)s\" sıralaması \"%(other)s\" nin altına taşındı." #: users/admin/views/ranks.py:87 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"." msgstr "\"%(name)s\" sıralaması \"%(other)s\" nin üzerine taşındı." #: users/admin/views/ranks.py:101 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is already default." msgstr "Sıra \"%(name)s\" zaten varsayılanıdır." #: users/admin/views/ranks.py:106 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been made default." msgstr "Sıra \"%(name)s\" varsayılan olarak ayarlandı." #: users/admin/views/users.py:67 msgid "Biggest posters" msgstr "En büyük posterler" #: users/admin/views/users.py:68 msgid "Smallest posters" msgstr "En küçük posterler" #: users/admin/views/users.py:70 msgid "With users: 0" msgstr "Kullanıcılar: 0" #: users/admin/views/users.py:71 msgid "Select users" msgstr "Kullanıcıları seç" #: users/admin/views/users.py:73 msgid "Activate accounts" msgstr "Hesapları etkinleştir" #: users/admin/views/users.py:75 msgid "Request data download" msgstr "" #: users/admin/views/users.py:78 msgid "Delete accounts" msgstr "Hesapları sil" #: users/admin/views/users.py:79 msgid "Are you sure you want to delete selected users?" msgstr "Seçilen kullanıcıları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: users/admin/views/users.py:83 msgid "Delete with content" msgstr "" #: users/admin/views/users.py:85 msgid "" "Are you sure you want to delete selected users? This will also delete all " "content associated with their accounts." msgstr "" "Seçilen kullanıcıları silmek istediğinizden emin misiniz? Bu aynı zamanda " "hesaplarıyla ilişkili tüm içeriği de silecektir." #: users/admin/views/users.py:106 msgid "You have to select inactive users." msgstr "Etkin olmayan kullanıcıları seçmelisiniz." #: users/admin/views/users.py:113 #, python-format msgid "Your account on %(forum_name)s forums has been activated" msgstr "%(forum_name)s forumlarındaki hesabınız etkinleştirildi" #: users/admin/views/users.py:123 msgid "Selected users accounts have been activated." msgstr "Seçilen kullanıcı hesapları etkinleştirildi." #: users/admin/views/users.py:131 #, python-format msgid "%(user)s is super admin and can't be banned." msgstr "%(user)ssüper yönetici ve yasaklanamaz." #: users/admin/views/users.py:193 msgid "Selected users have been banned." msgstr "Seçilen kullanıcılar yasaklandı." #: users/admin/views/users.py:208 msgid "Data download requests have been placed for selected users." msgstr "" #: users/admin/views/users.py:214 users/admin/views/users.py:230 msgid "You can't delete yourself." msgstr "Kendini silemezsin." #: users/admin/views/users.py:216 users/admin/views/users.py:232 #, python-format msgid "%(user)s is admin and can't be deleted." msgstr "%(user)s admin ve silinemiyor." #: users/admin/views/users.py:225 msgid "Selected users have been deleted." msgstr "Seçilen kullanıcılar silindi." #: users/admin/views/users.py:246 msgid "" "Selected users have been disabled and queued for deletion together with " "their content." msgstr "" #: users/admin/views/users.py:255 #, python-format msgid "New user \"%(user)s\" has been registered." msgstr "Yeni kullanıcı \"%(user)s\" kaydedildi." #: users/admin/views/users.py:287 #, python-format msgid "User \"%(user)s\" has been edited." msgstr "Kullanıcı \"%(user)s\" düzenlendi." #: users/api/auth.py:115 #, python-format msgid "Activate %(user)s account on %(forum_name)s forums" msgstr "%(user)s hesabını %(forum_name)s forumlarında etkinleştir" #: users/api/auth.py:151 #, python-format msgid "Change %(user)s password on %(forum_name)s forums" msgstr "%(user)s 'un şifresini %(forum_name)s forumlarında değiştir" #: users/api/auth.py:187 msgid "Form link is invalid. Please try again." msgstr "Form bağlantısı geçersiz. Lütfen tekrar deneyin." #: users/api/auth.py:188 msgid "Your link has expired. Please request new one." msgstr "Bağlantınızın süresi doldu. Lütfen yeni bir tane talep edin." #: users/api/rest_permissions.py:30 msgid "This action is not available to signed in users." msgstr "Bu işlem, oturum açmış kullanıcılar tarafından kullanılamaz." #: users/api/userendpoints/avatar.py:26 msgid "Your avatar is locked. You can't change it." msgstr "Avatarınız kilitlendi. Değiştiremezsiniz." #: users/api/userendpoints/avatar.py:109 msgid "This avatar type is not allowed." msgstr "Bu avatar türüne izin verilmiyor." #: users/api/userendpoints/avatar.py:116 msgid "Unknown avatar type." msgstr "Bilinmeyen avatar türü." #: users/api/userendpoints/avatar.py:137 msgid "New avatar based on your account was set." msgstr "Hesabınıza dayalı yeni avatar oluşturuldu." #: users/api/userendpoints/avatar.py:143 msgid "Gravatar was downloaded and set as new avatar." msgstr "Gravatar indirildi ve yeni avatar olarak ayarlandı." #: users/api/userendpoints/avatar.py:145 msgid "No Gravatar is associated with your e-mail address." msgstr "E-posta adresinizle hiçbir Gravatar ilişkilendirilmemiştir." #: users/api/userendpoints/avatar.py:147 msgid "Failed to connect to Gravatar servers." msgstr "Gravatar sunucularına bağlanılamadı." #: users/api/userendpoints/avatar.py:157 msgid "Avatar from gallery was set." msgstr "Avatar galeriden ayarlandı." #: users/api/userendpoints/avatar.py:159 msgid "Incorrect image." msgstr "Yanlış resim." #: users/api/userendpoints/avatar.py:165 msgid "No file was sent." msgstr "Hiçbir dosya gönderilmedi." #: users/api/userendpoints/avatar.py:178 msgid "Avatar was re-cropped." msgstr "Avatar yeniden kırpıldı." #: users/api/userendpoints/avatar.py:183 msgid "Uploaded avatar was set." msgstr "Yüklenen avatar ayarlandı." #: users/api/userendpoints/changeemail.py:22 #, python-format msgid "Confirm e-mail change on %(forum_name)s forums" msgstr "%(forum_name)s forumlarındaki e-posta değişikliğini onayla" #: users/api/userendpoints/changeemail.py:35 msgid "E-mail change confirmation link was sent to new address." msgstr "Yeni adrese e-posta değişikliği onay linki gönderildi." #: users/api/userendpoints/changepassword.py:22 #, python-format msgid "Confirm password change on %(forum_name)s forums" msgstr "%(forum_name)s forumlarındaki şifre değişikliğini onayla" #: users/api/userendpoints/changepassword.py:33 msgid "Password change confirmation link was sent to your address." msgstr "Adresinize şifre değişim onay linki gönderildi." #: users/api/userendpoints/create.py:25 msgid "New users registrations are currently closed." msgstr "Yeni kullanıcılar kayıtları şu anda kapalıdır." #: users/api/userendpoints/signature.py:13 msgid "You don't have permission to change signature." msgstr "İmzanızı değiştirme izniniz yok." #: users/api/userendpoints/signature.py:25 msgid "Your signature is locked. You can't change it." msgstr "İmzanız kilitli. Değiştiremezsiniz." #: users/api/userendpoints/username.py:32 msgid "You can't change your username now." msgstr "Artık kullanıcı adınızı değiştiremezsiniz." #: users/api/userendpoints/username.py:60 #: users/api/userendpoints/username.py:82 msgid "Error changing username. Please try again." msgstr "Kullanıcı adı değiştirilirken hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin." #: users/api/usernamechanges.py:28 msgid "You don't have permission to see other users name history." msgstr "Diğer kullanıcıların ad geçmişini izlemek için izniniz yok." #: users/api/users.py:64 msgid "You have to sign in to perform this action." msgstr "Bu işlemi gerçekleştirmek için oturum açmanız gerekir." #: users/api/users.py:119 msgid "You can't change other users avatars." msgstr "Diğer avatarları değiştiremezsiniz." #: users/api/users.py:131 msgid "You can't change other users options." msgstr "Diğer kullanıcı seçeneklerini değiştiremezsiniz." #: users/api/users.py:136 msgid "Your forum options have been changed." msgstr "Forum seçenekleriniz değiştirildi." #: users/api/users.py:144 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your name." msgstr "" #: users/api/users.py:151 msgid "You can't change other users names." msgstr "Diğer kullanıcı adlarını değiştiremezsiniz." #: users/api/users.py:158 msgid "You can't change other users signatures." msgstr "Diğer kullanıcı imzalarını değiştiremezsiniz." #: users/api/users.py:172 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your " "password." msgstr "" #: users/api/users.py:179 msgid "You can't change other users passwords." msgstr "Diğer kullanıcıların şifrelerini değiştiremezsiniz." #: users/api/users.py:190 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your " "e-mail." msgstr "" #: users/api/users.py:198 msgid "You can't change other users e-mail addresses." msgstr "Diğer kullanıcıların e-posta adreslerini değiştiremezsiniz." #: users/api/users.py:230 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to delete your " "account." msgstr "" #: users/api/users.py:314 msgid "You can't request data downloads for other users." msgstr "" #: users/api/users.py:318 msgid "You can't download your data." msgstr "" #: users/api/users.py:323 msgid "You can't have more than one data download request at a single time." msgstr "" #: users/api/users.py:380 msgid "You can't see other users data downloads." msgstr "" #: users/apps.py:33 msgid "Edit details" msgstr "Detayları düzenle" #: users/apps.py:39 msgid "Change username" msgstr "Kullanıcı adını değiştir" #: users/apps.py:46 msgid "Change email or password" msgstr "E-posta veya şifre değiştir" #: users/apps.py:71 msgid "Delete account" msgstr "" #: users/avatars/uploaded.py:38 msgid "Uploaded file is too big." msgstr "Yüklenen dosya çok büyük." #: users/avatars/uploaded.py:46 users/avatars/uploaded.py:51 msgid "Uploaded file type is not allowed." msgstr "Yüklenen dosya türüne izin verilmiyor." #: users/avatars/uploaded.py:59 #, python-format msgid "Uploaded image should be at least %(size)s pixels tall and wide." msgstr "Yüklenen resim en az %(size)s piksel uzun ve geniş olmalıdır." #: users/avatars/uploaded.py:63 msgid "Uploaded image is too big." msgstr "Yüklenen resim çok büyük." #: users/avatars/uploaded.py:68 msgid "Uploaded image ratio cannot be greater than 16:9." msgstr "Yüklenen görüntü oranı 16: 9'dan büyük olamaz." #: users/avatars/uploaded.py:74 msgid "Crop data is invalid. Please try again." msgstr "Mahsup verileri geçersiz. Lütfen tekrar deneyin." #: users/captcha.py:21 msgid "Failed to contact reCAPTCHA API." msgstr "ReCAPTCHA API'sına ulaşılamadı." #: users/captcha.py:28 msgid "Entered answer is incorrect." msgstr "Girilen cevap yanlış." #: users/decorators.py:17 msgid "This page is not available to signed in users." msgstr "Bu sayfa, oturum açmış kullanıcılar tarafından kullanılamaz." #: users/decorators.py:30 msgid "You have to sign in to access this page." msgstr "Bu sayfaya erişmek için oturum açmanız gerekmektedir." #: users/forms/auth.py:15 msgid "Fill out both fields." msgstr "Her iki alanı doldurun." #: users/forms/auth.py:16 msgid "Login or password is incorrect." msgstr "Giriş veya şifre yanlış." #: users/forms/auth.py:18 msgid "You have to activate your account before you will be able to sign in." msgstr "Oturum açabilmeniz için önce hesabınızı etkinleştirmeniz gerekir." #: users/forms/auth.py:21 msgid "" "Your account has to be activated by site administrator before you will be " "able to sign in." msgstr "" #: users/forms/auth.py:98 msgid "Your account does not have admin privileges." msgstr "Hesabınızda yönetici ayrıcalıkları yok." #: users/forms/auth.py:118 msgid "Enter e-mail address." msgstr "Email adresini gir." #: users/forms/auth.py:124 msgid "Entered e-mail is invalid." msgstr "Email adresini gir." #: users/forms/auth.py:134 msgid "No user with this e-mail exists." msgstr "Bu e-postayla hiçbir kullanıcı mevcut değil." #: users/forms/auth.py:150 users/views/activation.py:52 #, python-format msgid "%(user)s, your account is already active." msgstr "%(user)s, hesabınız zaten aktif." #: users/forms/auth.py:156 #, python-format msgid "%(user)s, only administrator may activate your account." msgstr "%(user)s, yalnızca yöneticiniz hesabınızı etkinleştirebilir." #: users/forms/auth.py:165 msgid "" "You have to activate your account before you will be able to request new " "password." msgstr "Yeni şifre isteyebilmek için hesabınızı etkinleştirmeniz gerekir." #: users/forms/auth.py:169 msgid "" "Administrator has to activate your account before you will be able to " "request new password." msgstr "Yönetici, yeni şifre isteyebilmek için hesabınızı etkinleştirmelidir." #: users/forms/register.py:34 users/validators.py:79 msgid "This username is not allowed." msgstr "Bu kullanıcı adına izin verilmiyor." #: users/forms/register.py:45 users/validators.py:51 msgid "This e-mail address is not allowed." msgstr "Bu e-posta adresine izin verilmiyor." #: users/forms/register.py:51 msgid "This agreement is required." msgstr "" #: users/forms/register.py:61 msgid "New registrations from this IP address are not allowed." msgstr "Bu IP adresinden yeni kayıtlara izin verilmiyor." #: users/management/commands/prepareuserdatadownloads.py:38 #, python-format msgid "%(user)s, your data download is ready" msgstr "" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:13 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:14 users/models/user.py:77 msgid "Forum team" msgstr "Forum ekibi" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:15 msgid "Team" msgstr "Takım" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:22 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:23 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: users/models/datadownload.py:26 msgid "Pending" msgstr "" #: users/models/datadownload.py:27 msgid "Processing" msgstr "" #: users/models/datadownload.py:28 msgid "Ready" msgstr "" #: users/models/deleteduser.py:12 msgid "By self" msgstr "" #: users/models/deleteduser.py:13 msgid "By staff" msgstr "" #: users/models/deleteduser.py:14 msgid "By system" msgstr "" #: users/models/user.py:106 msgid "Notify" msgstr "bildirmek" #: users/models/user.py:107 msgid "Notify with e-mail" msgstr "E-posta ile bildir" #: users/models/user.py:115 msgid "Everybody" msgstr "herkes" #: users/models/user.py:116 msgid "Users I follow" msgstr "Takip ettiğim kullanıcılar" #: users/models/user.py:117 msgid "Nobody" msgstr "Kimse" #: users/models/user.py:136 msgid "joined on" msgstr "üzerine katıldı" #: users/models/user.py:148 msgid "staff status" msgstr "personel durumu" #: users/models/user.py:150 msgid "Designates whether the user can log into admin sites." msgstr "" "Kullanıcının admin sitelerine giriş yapıp giriş yapamayacağını belirtir." #: users/models/user.py:157 msgid "active" msgstr "aktif" #: users/models/user.py:161 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Bu kullanıcının aktif olarak muamele edilmesi gerekip gerekmediğini " "belirtir. Hesapları silmek yerine seçimini kaldırın." #: users/permissions/account.py:10 msgid "Account settings" msgstr "Hesap ayarları" #: users/permissions/account.py:13 msgid "Allowed username changes number" msgstr "İzin verilen kullanıcı adı değişiklikleri sayısı" #: users/permissions/account.py:16 msgid "Don't count username changes older than" msgstr "Kullanıcı adı değişikliklerini daha eski sayma" #: users/permissions/account.py:18 msgid "" "Number of days since name change that makes that change no longer count to " "limit. Enter zero to make all changes count." msgstr "" "Ad değişikliğinden bu yana bu sınırlamaya artık sayılmayan gün sayısı. Tüm " "değişiklikleri saymak için sıfır girin." #: users/permissions/account.py:25 msgid "Can have signature" msgstr "Imza atabilir" #: users/permissions/account.py:26 msgid "Can put links in signature" msgstr "Bağlantıları imza koyabilir mi?" #: users/permissions/account.py:27 msgid "Can put images in signature" msgstr "Imajlara imza koyabilir" #: users/permissions/account.py:29 msgid "Can use text blocks in signature" msgstr "İmza metin bloklarını kullanabilir" #: users/permissions/account.py:31 msgid "" "Controls whether or not users can put quote, code, spoiler blocks and " "horizontal lines in signatures." msgstr "" "İmzalardaki kullanıcıların alıntı yapabilecekleri, kodları, spoyler " "bloklarını ve yatay çizgileri koyup açmamalarını kontrol eder." #: users/permissions/decorators.py:10 msgid "You have to sig in to perform this action." msgstr "Bu işlemi gerçekleştirmek için oturum açmanız gerekir." #: users/permissions/decorators.py:19 msgid "Only guests can perform this action." msgstr "Bu eylemi yalnızca misafirler gerçekleştirebilir." #: users/permissions/delete.py:26 msgid "Maximum age of deleted account (in days)" msgstr "Silinen hesabın maksimum yaşı (gün cinsinden)" #: users/permissions/delete.py:27 users/permissions/delete.py:33 msgid "Enter zero to disable this check." msgstr "Bu kontrolü devre dışı bırakmak için sıfır girin." #: users/permissions/delete.py:32 msgid "Maximum number of posts on deleted account" msgstr "Silinen hesapta maksimum iletiler sayısı" #: users/permissions/delete.py:74 msgid "You can't delete users." msgstr "Kullanıcıları silemezsiniz." #: users/permissions/delete.py:77 users/permissions/delete.py:106 msgid "You can't delete your account." msgstr "" #: users/permissions/delete.py:79 msgid "You can't delete administrators." msgstr "Yöneticileri silemezsiniz." #: users/permissions/delete.py:84 #, python-format msgid "You can't delete users that are members for more than %(days)s day." msgid_plural "" "You can't delete users that are members for more than %(days)s days." msgstr[0] "%(days)s günün üstünde üye olan kullanıcıları silemezsiniz." msgstr[1] "%(days)s günün üstünde üye olan kullanıcıları silemezsiniz." #: users/permissions/delete.py:92 #, python-format msgid "You can't delete users that made more than %(posts)s post." msgid_plural "You can't delete users that made more than %(posts)s posts." msgstr[0] "" "%(posts)s gönderimi aşan kullanıcıların iletiler iletiler silemezsiniz." msgstr[1] "" "%(posts)s gönderimi aşan kullanıcıların iletiler iletiler silemezsiniz." #: users/permissions/delete.py:104 msgid "You can't delete other users accounts." msgstr "" #: users/permissions/delete.py:109 msgid "You can't delete your account because you are an administrator." msgstr "" #: users/permissions/moderation.py:33 msgid "Users moderation" msgstr "Kullanıcıların denetimi" #: users/permissions/moderation.py:35 msgid "Can rename users" msgstr "Kullanıcıları yeniden adlandırabilir" #: users/permissions/moderation.py:36 msgid "Can moderate avatars" msgstr "Avatarı denetleyebilir miyim" #: users/permissions/moderation.py:37 msgid "Can moderate signatures" msgstr "İmzaları denetleyebilir" #: users/permissions/moderation.py:38 msgid "Can moderate profile details" msgstr "kimlik ayrıntılarını denetleyebilir" #: users/permissions/moderation.py:39 msgid "Can ban users" msgstr "Kullanıcıları Yasaklamak" #: users/permissions/moderation.py:41 msgid "Max length, in days, of imposed ban" msgstr "Yasaklamak yasağın maksimum uzunluğu, gün cinsindendir" #: users/permissions/moderation.py:42 msgid "Enter zero to let moderators impose permanent bans." msgstr "" "Denetleyicilerin kalıcı yasakları dayatmasına izin vermek için sıfır girin." #: users/permissions/moderation.py:46 msgid "Can lift bans" msgstr "Yasakları kaldırabilir mi?" #: users/permissions/moderation.py:48 msgid "Max length, in days, of lifted ban" msgstr "Kaldırılan Yasaklamak azami uzunluğu, gün cinsindendir" #: users/permissions/moderation.py:49 msgid "Enter zero to let moderators lift permanent bans." msgstr "" "Moderatörlerin kalıcı yasakları kaldırmasına izin vermek için sıfır girin." #: users/permissions/moderation.py:111 msgid "You can't rename users." msgstr "Kullanıcıları yeniden adlandıramazsınız." #: users/permissions/moderation.py:113 msgid "You can't rename administrators." msgstr "Yöneticileri yeniden adlandıramazsınız." #: users/permissions/moderation.py:121 msgid "You can't moderate avatars." msgstr "Avatarları denetleyemezsin." #: users/permissions/moderation.py:123 msgid "You can't moderate administrators avatars." msgstr "Yönetici avatarlarını denetleyemezsin." #: users/permissions/moderation.py:131 msgid "You can't moderate signatures." msgstr "İmzaları denetleyemezsiniz." #: users/permissions/moderation.py:133 msgid "You can't moderate administrators signatures." msgstr "Yönetici imzalarını denetleyemezsiniz." #: users/permissions/moderation.py:142 msgid "You have to sign in to edit profile details." msgstr "kimlik ayrıntılarını düzenlemek için oturum açmanız gerekir." #: users/permissions/moderation.py:147 msgid "You can't edit other users details." msgstr "Diğer kullanıcıların ayrıntılarını düzenleyemezsiniz." #: users/permissions/moderation.py:149 msgid "You can't edit administrators details." msgstr "Yönetici ayrıntılarını düzenleyemezsiniz." #: users/permissions/moderation.py:158 msgid "You can't ban users." msgstr "Kullanıcıları Yasaklamak." #: users/permissions/moderation.py:160 msgid "You can't ban administrators." msgstr "Yöneticileri Yasaklamak." #: users/permissions/moderation.py:168 msgid "You can't lift bans." msgstr "Yasakları kaldıramazsın." #: users/permissions/moderation.py:171 msgid "This user is not banned." msgstr "Bu kullanıcı yasaklanmış değildir." #: users/permissions/moderation.py:176 msgid "You can't lift permanent bans." msgstr "Kalıcı yasakları kaldıramazsın." #: users/permissions/moderation.py:178 #, python-format msgid "You can't lift bans that expire after %(expiration)s." msgstr "%(expiration)s sonra sona eren yasakları kaldıramazsınız." #: users/permissions/profiles.py:23 msgid "Can browse users list" msgstr "Kullanıcı dizelge göz atabilir" #: users/permissions/profiles.py:24 msgid "Can search user profiles" msgstr "Kullanıcı profillerinde arama yapabilir" #: users/permissions/profiles.py:25 msgid "Can see other members name history" msgstr "Diğer üyelerin geçmişini görebilir" #: users/permissions/profiles.py:27 msgid "Can see members bans details" msgstr "Üyelerin yasak ayrıntılarını görebilir" #: users/permissions/profiles.py:29 msgid "Allows users with this permission to see user and staff ban messages." msgstr "" "Bu iznine sahip olan kullanıcıların ve personelin Yasaklamak mesajlarını " "görmelerini sağlar." #: users/permissions/profiles.py:35 msgid "User profiles" msgstr "Kullanıcı profilleri" #: users/permissions/profiles.py:46 msgid "Can follow other users" msgstr "Diğer kullanıcıları takip edebilir" #: users/permissions/profiles.py:47 msgid "Can be blocked by other users" msgstr "Diğer kullanıcılar tarafından engellenebilir" #: users/permissions/profiles.py:50 msgid "Can see members e-mails" msgstr "Üyelerin e-postalarını görebilir" #: users/permissions/profiles.py:51 msgid "Can see members IPs" msgstr "Üyelerin IP'lerini görebilir" #: users/permissions/profiles.py:53 msgid "Can see members that hide their presence" msgstr "Varlıklarını gizleyen üyeleri görebilir" #: users/permissions/profiles.py:113 msgid "You can't browse users list." msgstr "Kullanıcı dizelge göz atamazsın." #: users/permissions/profiles.py:122 msgid "You can't follow other users." msgstr "Diğer kullanıcıları takip edemezsiniz." #: users/permissions/profiles.py:124 msgid "You can't add yourself to followed." msgstr "İzlemeye kendinizi ekleyemezsiniz." #: users/permissions/profiles.py:133 msgid "You can't block administrators." msgstr "Yöneticileri engelleyemezsiniz." #: users/permissions/profiles.py:135 msgid "You can't block yourself." msgstr "Kendini engeleyemezsin." #: users/permissions/profiles.py:145 msgid "You can't see users bans details." msgstr "Ban detaylarını göremezsin." #: users/profilefields/default.py:12 msgid "Bio" msgstr "Biyo" #: users/profilefields/default.py:17 msgid "Real name" msgstr "" #: users/profilefields/default.py:22 msgid "Location" msgstr "Konum" #: users/profilefields/default.py:27 msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" #: users/profilefields/default.py:30 msgid "Not specified" msgstr "Belirtilmemiştir." #: users/profilefields/default.py:31 msgid "Not telling" msgstr "Söylenmemiştir." #: users/profilefields/default.py:32 msgid "Female" msgstr "Bayan" #: users/profilefields/default.py:33 msgid "Male" msgstr "Erkek" #: users/profilefields/default.py:39 msgid "Website" msgstr "Websitesi" #: users/profilefields/default.py:41 msgid "" "If you own website in the internet you wish to share on your profile you may" " enter its address here. Remember to for it to be valid http address " "starting with either \"http://\" or \"https://\"." msgstr "" "Kendi internet siteni kimlik paylaşmak istiyorsan adresini buraya " "girebilirsin.Unutma http adresi''http://'' ya da ''https://'' başlayarak " "geçerli olacaktir." #: users/profilefields/default.py:49 msgid "Skype ID" msgstr "Skype ID" #: users/profilefields/default.py:51 msgid "" "Entering your Skype ID in this field may invite other users to contact you " "over the Skype instead of via private threads." msgstr "" "Bu bölgeye Skype ID'nizi girerek diğer kullanicilar sizinle Skype üzerinden " "iletişime geçebilir özel dizilerin haricinde." #: users/profilefields/default.py:58 msgid "Twitter handle" msgstr "Twitter kolu" #: users/profilefields/default.py:62 #, python-format msgid "" "If you own Twitter account, here you may enter your Twitter handle for other" " users to find you. Starting your handle with \"@\" sign is optional. Either" " \"@%(slug)s\" or \"%(slug)s\" are valid values." msgstr "" "Twitter hesabına sahipseniz, burada diğer kullanıcıların sizi bulması için " "Twitter tutamacını girebilirsiniz. Kolunuzu \"@\" işaretiyle başlatmak " "isteğe bağlıdır. \"%(slug)s\" veya \"%(slug)s\" geçerli değerlerdir." #: users/profilefields/default.py:73 msgid "This is not a valid twitter handle." msgstr "Bu twitter kolunda uygun değil." #: users/profilefields/default.py:79 msgid "Join IP" msgstr "IP ekle" #: users/registration.py:12 #, python-format msgid "Welcome on %(forum_name)s forums!" msgstr "%(forum_name)s forumlarına hoşgeldiniz!" #: users/search.py:22 msgid "You don't have permission to search users." msgstr "Kullanıcıları aramak için iznin yok." #: users/serializers/ban.py:26 msgid "Your IP address is banned." msgstr "IP adresiniz yasaklandi." #: users/serializers/ban.py:28 msgid "You are banned." msgstr "Yasaklandin." #: users/serializers/options.py:46 msgid "Signature is too long." msgstr "İmza çok uzun." #: users/serializers/options.py:57 msgid "Enter new username." msgstr "Yeni kullanici adi gir." #: users/serializers/options.py:61 msgid "New username is same as current one." msgstr "Yeni kullanici adin şu anki ile ayni." #: users/serializers/options.py:80 users/serializers/options.py:94 #: users/serializers/options.py:116 msgid "Entered password is invalid." msgstr "Girilen şifre uygun değil." #: users/serializers/options.py:100 msgid "You have to enter new e-mail address." msgstr "Yeni e-mail adresi girmelisiniz." #: users/serializers/options.py:104 msgid "New e-mail is same as current one." msgstr "Yeni e-posta, mevcut e-postayla aynı." #: users/signals.py:31 msgid "Joined on" msgstr "" #: users/signals.py:32 msgid "Joined from ip" msgstr "" #: users/signals.py:74 msgid "New username" msgstr "" #: users/signals.py:75 msgid "Old username" msgstr "" #: users/validators.py:85 msgid "Username can only contain latin alphabet letters and digits." msgstr "" "Kullanıcı adı yalnızca Latin alfabesi harfleri ve rakamları içerebilir." #: users/validators.py:92 #, python-format msgid "Username must be at least %(limit_value)s character long." msgid_plural "Username must be at least %(limit_value)s characters long." msgstr[0] "" "Kullanıcı adı en az %(limit_value)s karakter uzunluğunda olmalıdır." msgstr[1] "" "Kullanıcı adı en az %(limit_value)s karakter uzunluğunda olmalıdır." #: users/validators.py:100 #, python-format msgid "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters." msgid_plural "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters." msgstr[0] "Kullanıcı adı %(limit_value)s karakterden uzun olamaz." msgstr[1] "Kullanıcı adı %(limit_value)s karakterden uzun olamaz." #: users/validators.py:136 msgid "Data entered was found in spammers database." msgstr "Girilen veriler spam verici veritabanında bulundu." #: users/validators.py:146 msgid "This email is not allowed." msgstr "Bu e-postaya izin verilmiyor." #: users/views/activation.py:21 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to activatee your account." msgstr "" #: users/views/activation.py:57 #, python-format msgid "" "%(user)s, your activation link is invalid. Try again or request new " "activation link." msgstr "" "%(user)s, etkinleştirme bağlantınız geçersiz. Tekrar deneyin veya yeni " "etkinleştirme bağlantısı isteğinde bulunun." #: users/views/activation.py:75 #, python-format msgid "%(user)s, your account has been activated!" msgstr "%(user)s, hesabınız aktive edildi!" #: users/views/auth.py:21 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to sign in." msgstr "" #: users/views/forgottenpassword.py:17 users/views/forgottenpassword.py:35 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to reset your password." msgstr "" #: users/views/forgottenpassword.py:44 #, python-format msgid "" "%(user)s, your link has expired. Please request new link and try again." msgstr "" "%(user)s, bağlantınızın süresi doldu. Lütfen yeni bağlantı isteğinde bulunup" " tekrar deneyin." #: users/views/forgottenpassword.py:51 #, python-format msgid "%(user)s, your link is invalid. Please try again or request new link." msgstr "" "%(user)s, bağlantınız geçersiz. Lütfen tekrar deneyin veya yeni bir bağlantı" " isteğinde bulunun." #: users/views/options.py:48 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to change your e-mail." msgstr "" #: users/views/options.py:62 #, python-format msgid "%(user)s, your e-mail has been changed." msgstr "%(user)s, e-postanız değiştirildi." #: users/views/options.py:74 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to change your password." msgstr "" #: users/views/options.py:86 #, python-format msgid "%(user)s, your password has been changed." msgstr "%(user)s, Şifreniz değiştirildi."