# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Javier Lorenzo , 2017 # Carlos López , 2017 # Rafał Pitoń , 2017 # Paulo Abraham , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-16 00:04+0000\n" "Last-Translator: Paulo Abraham , 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/misago/teams/65369/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: acl/admin/__init__.py:24 templates/misago/acl_debug.html:16 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:58 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: acl/admin/forms.py:9 categories/admin/forms.py:263 msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" #: acl/admin/views.py:15 categories/admin/views/perms.py:23 msgid "Requested role does not exist." msgstr "El rol solicitado no existe." #: acl/admin/views.py:51 categories/admin/views/perms.py:62 msgid "Form contains errors." msgstr "El formulario contiene errores." #: acl/admin/views.py:62 categories/admin/views/perms.py:73 #, python-format msgid "New role \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Se ha guardado el nuevo rol \"%(name)s\"." #: acl/admin/views.py:66 categories/admin/views/perms.py:77 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" has been changed." msgstr "Rol \"%(name)s\" ha sido cambiado." #: acl/admin/views.py:72 categories/admin/views/perms.py:83 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" is special role and can't be deleted." msgstr "El rol \"%(name)s\" es un rol especial y no se puede eliminar." #: acl/admin/views.py:77 categories/admin/views/perms.py:88 #, python-format msgid "Role \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "El rol \"%(name)s\" ha sido eliminado." #: acl/migrations/0003_default_roles.py:10 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:48 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:78 #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:71 #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:117 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:30 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:133 msgid "Renaming users" msgstr "Renombrando usuarios" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:141 msgid "Banning users" msgstr "Prohibir usuarios" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:155 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:33 users/permissions/delete.py:23 msgid "Deleting users" msgstr "Eliminar usuarios" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:166 msgid "Can't be blocked" msgstr "No se puede bloquear" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:174 #: threads/permissions/privatethreads.py:33 #: threads/threadtypes/privatethread.py:12 threads/viewmodels/thread.py:147 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:31 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:35 msgid "Private threads" msgstr "Hilos privados" #: acl/migrations/0003_default_roles.py:189 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:32 msgid "Private threads moderator" msgstr "Moderador de hilos privados" #: acl/panels.py:8 msgid "Misago User ACL" msgstr "Usuario ACL de Misago" #: acl/panels.py:17 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario Anónimo" #: admin/admin.py:6 templates/misago/admin/dashboard/index.html:5 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:11 msgid "Dashboard" msgstr "General" #: admin/auth.py:29 msgid "Your admin session has expired." msgstr "Tu sesión de administrador ha expirado." #: admin/forms.py:46 msgid "" "Value must be a 7-character string specifying an RGB color in a hexadecimal " "format." msgstr "" "El valor debe ser una cadena de caracteres de tamaño 7 especificando un " "color RGB en formato hexadecimal." #: admin/forms.py:67 templates/misago/admin/users/edit.html:145 #: templates/misago/admin/users/edit.html:163 #: templates/misago/admin/users/edit.html:265 users/admin/forms.py:582 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: admin/forms.py:68 templates/misago/admin/users/edit.html:149 #: templates/misago/admin/users/edit.html:167 #: templates/misago/admin/users/edit.html:269 #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/polls.py:40 #: threads/permissions/polls.py:46 threads/permissions/threads.py:120 #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 #: threads/permissions/threads.py:149 threads/permissions/threads.py:159 #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 #: threads/permissions/threads.py:188 threads/permissions/threads.py:218 #: users/admin/forms.py:582 users/models/user.py:105 msgid "No" msgstr "No" #: admin/views/auth.py:39 msgid "Your admin session has been closed." msgstr "Tu sesión de administrador ha sido cerrada." #: admin/views/generic/list.py:39 msgid "Selected: 0" msgstr "Seleccionado: 0" #: admin/views/generic/list.py:40 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar items" #: admin/views/generic/list.py:288 admin/views/generic/list.py:293 msgid "You have to select one or more items." msgstr "Debes seleccionar uno o más artículos." #: admin/views/generic/list.py:307 msgid "Action is not allowed." msgstr "La acción no está permitida" #: categories/admin/__init__.py:65 templates/misago/categories/base.html:7 #: templates/misago/categories/base.html:29 #: templates/misago/categories/base.html:38 #: templates/misago/categories/header.html:35 templates/misago/navbar.html:25 #: templates/misago/navbar.html:31 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: categories/admin/__init__.py:72 msgid "Category permissions" msgstr "Permisos de categoría" #: categories/admin/forms.py:49 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:31 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:21 themes/admin/forms.py:26 #: themes/admin/forms.py:53 themes/admin/forms.py:174 users/admin/forms.py:386 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: categories/admin/forms.py:51 msgid "Short name" msgstr "" #: categories/admin/forms.py:54 msgid "" "Optional, alternative or abbreviated name (eg. abbreviation) used on threads" " list." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:59 msgid "Color" msgstr "" #: categories/admin/forms.py:61 msgid "Optional but recommended, should be in hex format, eg. #F5A9B8." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:66 msgid "Entered value is not a valid color." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:71 users/admin/forms.py:402 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: categories/admin/forms.py:75 msgid "Optional description explaining category intented purpose." msgstr "Descripción opcional que explica el propósito de la categoría." #: categories/admin/forms.py:78 menus/admin/forms.py:20 #: templates/misago/admin/categories/list.html:19 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:20 users/admin/forms.py:419 msgid "CSS class" msgstr "Clase CSS" #: categories/admin/forms.py:81 msgid "" "Optional CSS class used to customize this category's appearance from " "templates." msgstr "" #: categories/admin/forms.py:86 msgid "Closed category" msgstr "Categoría cerrada" #: categories/admin/forms.py:89 msgid "Only members with valid permissions can post in closed categories." msgstr "" "Solo los miembros con permisos válidos pueden publicar en categorías " "cerradas." #: categories/admin/forms.py:93 conf/admin/__init__.py:83 #: templates/misago/admin/categories/list.html:20 #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:19 #: templates/misago/navbar.html:20 templates/misago/navbar.html:36 #: templates/misago/profile/threads.html:5 #: templates/misago/profile/threads.html:8 #: templates/misago/profile/threads.html:9 #: templates/misago/threadslist/threads.html:14 #: templates/misago/threadslist/threads.html:16 #: templates/misago/threadslist/threads.html:33 #: templates/misago/threadslist/threads.html:42 #: templates/misago/threadslist/threads.html:90 #: threads/permissions/threads.py:73 threads/permissions/threads.py:104 #: threads/search.py:16 threads/viewmodels/thread.py:122 users/apps.py:106 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: categories/admin/forms.py:96 msgid "All threads started in this category will require moderator approval." msgstr "" "Todos los hilos iniciados en esta categoría requerirán la aprobación del " "moderador." #: categories/admin/forms.py:100 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: categories/admin/forms.py:103 msgid "All replies posted in this category will require moderator approval." msgstr "" "Todas las respuestas publicadas en esta categoría requerirán la aprobación " "del moderador." #: categories/admin/forms.py:107 msgid "Edits" msgstr "Ediciones" #: categories/admin/forms.py:110 msgid "" "Will make all edited replies return to unapproved state for moderator to " "review." msgstr "" "Hará que todas las respuestas editadas vuelvan al estado no aprobado para " "que el moderador las revise." #: categories/admin/forms.py:115 msgid "Thread age" msgstr "Edad del hilo" #: categories/admin/forms.py:118 msgid "" "Prune thread if number of days since its creation is greater than specified." " Enter 0 to disable this pruning criteria." msgstr "" "Limpiar el hilo si el número de días desde su creación es mayor al " "especificado. Ingrese 0 para deshabilitar este criterio de limpieza." #: categories/admin/forms.py:123 msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" #: categories/admin/forms.py:126 msgid "" "Prune thread if number of days since last reply is greater than specified. " "Enter 0 to disable this pruning criteria." msgstr "" "Limpia el hilo si el número de días desde la última respuesta es mayor al " "especificado. Ingrese 0 para deshabilitar este criterio de limpieza." #: categories/admin/forms.py:151 msgid "Permissions cannot be copied from category into itself." msgstr "Los permisos no se pueden copiar de sí mismo." #: categories/admin/forms.py:158 msgid "Category cannot act as archive for itself." msgstr "La categoría no puede actuar como archivo por sí misma." #: categories/admin/forms.py:180 msgid "Parent category" msgstr "Categoría padre" #: categories/admin/forms.py:186 msgid "Copy permissions" msgstr "Copiar permisos" #: categories/admin/forms.py:188 msgid "" "You can replace this category permissions with permissions copied from " "category selected here." msgstr "" "Puedes reemplazar estos permisos de categoría con los permisos copiados de " "la categoría seleccionada aquí." #: categories/admin/forms.py:192 msgid "Don't copy permissions" msgstr "No copiar permisos" #: categories/admin/forms.py:196 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: categories/admin/forms.py:198 msgid "" "Instead of being deleted, pruned threads can be moved to designated " "category." msgstr "" "En lugar de eliminarse, los hilos recortados se pueden mover a la categoría " "designada." #: categories/admin/forms.py:202 msgid "Don't archive pruned threads" msgstr "No archivar hilos limpiados" #: categories/admin/forms.py:219 msgid "You are trying to move this category threads to itself." msgstr "Estás tratando de mover esta los hilos de la categoría a si misma." #: categories/admin/forms.py:225 msgid "" "You are trying to move this category threads to a child category that will " "be deleted together with this category." msgstr "" "Estás intentando mover los hilos de esta categoría a una categoría " "secundaria que se eliminará junto con esta categoría." #: categories/admin/forms.py:238 msgid "Move category threads to" msgstr "Mover hilos de categoría a" #: categories/admin/forms.py:241 categories/admin/forms.py:255 msgid "Delete with category" msgstr "Eliminar con categoría" #: categories/admin/forms.py:253 msgid "Move child categories to" msgstr "Mueve las categorías secundarias a" #: categories/admin/forms.py:274 categories/admin/forms.py:289 #: templates/misago/acl_debug.html:15 #: templates/misago/admin/roles/list.html:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: categories/admin/forms.py:278 categories/admin/forms.py:293 msgid "No access" msgstr "Sin acceso" #: categories/admin/views/categories.py:17 msgid "Requested category does not exist." msgstr "La categoría solicitada no existe." #: categories/admin/views/categories.py:96 #, python-format msgid "New category \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Se ha guardado la nueva categoría \"%(name)s\"." #: categories/admin/views/categories.py:100 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been edited." msgstr "La categoría \"%(name)s\" ha sido editada." #: categories/admin/views/categories.py:104 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "La categoría \\\"%(name)s\\\" ha sido eliminada." #: categories/admin/views/categories.py:154 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"." msgstr "La categoría \"%(name)s\" se ha movido debajo de \"%(other)s\"." #: categories/admin/views/categories.py:170 #, python-format msgid "Category \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"." msgstr "La categoría \"%(name)s\" se ha movido arriba de \"%(other)s\"." #: categories/admin/views/perms.py:134 #, python-format msgid "Category %(name)s permissions have been changed." msgstr "Se han cambiado los permisos de la categoría %(name)s." #: categories/admin/views/perms.py:145 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:37 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:31 msgid "Change permissions" msgstr "Cambiar Permisos" #: categories/admin/views/perms.py:158 msgid "No categories exist." msgstr "No existen categorías" #: categories/admin/views/perms.py:197 #, python-format msgid "Category permissions for role %(name)s have been changed." msgstr "Los permisos de categoría para el rol %(name)s han sido cambiados." #: categories/admin/views/perms.py:208 msgid "Categories permissions" msgstr "Categorías de permisos" #: categories/migrations/0002_default_categories.py:31 msgid "First category" msgstr "Primera categoría" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:10 msgid "See only" msgstr "Ver solo" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:18 msgid "Read only" msgstr "Solo lectura" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:33 msgid "Reply to threads" msgstr "Responder a hilos" #: categories/migrations/0003_categories_roles.py:51 msgid "Start and reply threads" msgstr "Empieza y responde hilos" #: categories/migrations/0006_moderation_queue_roles.py:10 msgid "In moderation queue" msgstr "En cola de moderación" #: categories/migrations/0007_best_answers_roles.py:11 msgid "Q&A user" msgstr "FAQ del usuario" #: categories/migrations/0007_best_answers_roles.py:23 msgid "Q&A moderator" msgstr "P&R del moderador" #: categories/permissions.py:13 msgid "Category access" msgstr "Acceso de categoría" #: categories/permissions.py:15 msgid "Can see category" msgstr "Puedes ver la categoría" #: categories/permissions.py:16 msgid "Can see category contents" msgstr "Puedes ver los contenidos de la categoría" #: categories/permissions.py:119 #, python-format msgid "You don't have permission to browse \"%(category)s\" contents." msgstr "No tienes permiso para explorar \"%(category)s\" contenidos." #: conf/admin/__init__.py:45 templates/misago/admin/conf/index.html:5 #: templates/misago/admin/themes/form.html:48 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: conf/admin/__init__.py:52 templates/misago/admin/socialauth/form.html:27 msgid "General" msgstr "General" #: conf/admin/__init__.py:53 msgid "Change forum details like name, description or footer." msgstr "" "Cambiar los detalles del foro como lo es el nombre, la descripción o pie de " "página." #: conf/admin/__init__.py:58 templates/misago/admin/dashboard/totals.html:7 #: templates/misago/admin/users/ban.html:22 templates/misago/navbar.html:42 #: templates/misago/userslists/base.html:5 users/admin/__init__.py:74 #: users/search.py:16 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: conf/admin/__init__.py:60 msgid "Customize user accounts default behavior and features availability." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:67 msgid "Captcha" msgstr "CAPTCHA" #: conf/admin/__init__.py:69 msgid "Setup protection against automatic registrations on the site." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:76 templates/misago/admin/dashboard/analytics.html:7 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:40 msgid "Analytics" msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:77 msgid "Enable Google Analytics or setup Google Site Verification." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:84 msgid "Threads, posts, polls and attachments options." msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:90 msgid "OAuth2" msgstr "" #: conf/admin/__init__.py:92 msgid "Enable OAuth2 client and connect your site to existing auth provider." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:17 msgid "Tracking ID" msgstr "ID de seguimiento" #: conf/admin/forms/analytics.py:19 msgid "" "Setting the Tracking ID will result in gtag.js file being included in your " "site's HTML markup, enabling Google Analytics integration." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:25 msgid "Site verification token" msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:27 msgid "" "This token was extracted from uploaded site verification file. To change it," " upload new verification file." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:34 msgid "Upload site verification file" msgstr "Subir archivo de verificación de sitio" #: conf/admin/forms/analytics.py:36 msgid "" "Site verification file can be downloaded from Search Console's \"Ownership " "verification\" page." msgstr "" #: conf/admin/forms/analytics.py:48 msgid "Submitted file type is not HTML." msgstr "El archivo enviado no es un HTML." #: conf/admin/forms/analytics.py:54 msgid "Submitted file doesn't contain a verification code." msgstr "El archivo enviado no contiene un código de verificación." #: conf/admin/forms/captcha.py:21 msgid "Enable CAPTCHA" msgstr "Activar CAPTCHA" #: conf/admin/forms/captcha.py:23 msgid "No CAPTCHA" msgstr "Sin CAPTCHA" #: conf/admin/forms/captcha.py:24 msgid "reCaptcha" msgstr "reCaptcha" #: conf/admin/forms/captcha.py:25 #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:25 msgid "Question and answer" msgstr "Preguntas y respuestas" #: conf/admin/forms/captcha.py:31 msgid "Site key" msgstr "Clave del sitio" #: conf/admin/forms/captcha.py:34 msgid "Secret key" msgstr "Llave secreta" #: conf/admin/forms/captcha.py:38 msgid "Test question" msgstr "Pregunta de prueba" #: conf/admin/forms/captcha.py:41 msgid "Question help text" msgstr "Pregunta de ayuda" #: conf/admin/forms/captcha.py:44 msgid "Valid answers" msgstr "Respuestas válidas" #: conf/admin/forms/captcha.py:45 msgid "Enter each answer in new line. Answers are case-insensitive." msgstr "" "Ingresa cada respuesta en una nueva línea. Las respuestas no distinguen " "entre mayúsculas y minúsculas." #: conf/admin/forms/captcha.py:52 msgid "Validate new registrations against SFS database" msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:54 msgid "" "Turning this option on will result in Misago validating new user's e-mail " "and IP address against SFS database." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:59 msgid "Minimum SFS confidence required" msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:61 msgid "" "SFS compares user e-mail and IP address with database of known spammers and " "assigns the confidence score in range of 0 to 100 that user is a spammer " "themselves. If this score is equal or higher than specified, Misago will " "block user from registering and ban their IP address for 24 hours." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:79 msgid "You need to enter site key if selected CAPTCHA type is reCaptcha." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:88 msgid "You need to enter secret key if selected CAPTCHA type is reCaptcha." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:97 msgid "You need to set question if selected CAPTCHA type is Q&A." msgstr "" #: conf/admin/forms/captcha.py:104 msgid "You need to set question answers if selected CAPTCHA type is Q&A." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:26 msgid "Forum name" msgstr "Nombre del Foro" #: conf/admin/forms/general.py:27 msgid "Forum address" msgstr "Dirección del foro" #: conf/admin/forms/general.py:29 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: conf/admin/forms/general.py:31 msgid "Meta Description" msgstr "Meta Descripción" #: conf/admin/forms/general.py:33 msgid "" "Short description of your forum that search and social sites may display " "next to link to your forum's index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:40 msgid "Header text" msgstr "Texto de cabecera" #: conf/admin/forms/general.py:41 msgid "This text will be displayed in page header on forum index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:46 msgid "Header message" msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:48 msgid "" "This message will be displayed in page header on forum index, under the " "header text." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:57 #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:17 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: conf/admin/forms/general.py:58 msgid "Image that will displayed in forum navbar." msgstr "La imagen aparecerá en la barra de navegación del foro." #: conf/admin/forms/general.py:61 msgid "Delete logo image" msgstr "Borrar logotipo" #: conf/admin/forms/general.py:63 msgid "Small logo" msgstr "Logotipo pequeño" #: conf/admin/forms/general.py:65 msgid "" "Image that will be displayed in compact forum navbar. When set, it will " "replace icon pointing to forum index." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:71 msgid "Delete small logo image" msgstr "Eliminar el logotipo pequeño" #: conf/admin/forms/general.py:74 legal/admin/forms.py:34 msgid "Text" msgstr "Texto" #: conf/admin/forms/general.py:76 msgid "" "Text displayed in forum navbar. If logo image was uploaded, text will be " "displayed right next to it. Never displayed by the compact navbar." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:84 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: conf/admin/forms/general.py:86 msgid "" "Custom image that will appear next to links to your forum posted on social " "sites. Facebook recommends that this image should be 1200 pixels wide and " "630 pixels tall." msgstr "" #: conf/admin/forms/general.py:92 msgid "Delete image" msgstr "Eliminar imagen" #: conf/admin/forms/general.py:94 msgid "Replace image with avatar on user profiles" msgstr "Reemplazar imagen con los avatáres de los usuarios" #: conf/admin/forms/general.py:97 msgid "Replace image with avatar on threads" msgstr "Reemplazar imagen con avatáres en los hilos" #: conf/admin/forms/general.py:101 #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:60 msgid "Forum footnote" msgstr "Nota de pie del foro" #: conf/admin/forms/general.py:102 msgid "Short message displayed in forum footer." msgstr "Se muestra un mensaje corto en el pie de página del foro." #: conf/admin/forms/general.py:107 msgid "E-mails footer" msgstr "E-mails pie de página" #: conf/admin/forms/general.py:109 msgid "Optional short message included at the end of e-mails sent by forum." msgstr "" "Mensaje corto opcional incluido al final de los correos electrónicos " "enviados por el foro." #: conf/admin/forms/general.py:120 #, python-format msgid "" "Misago uses this setting to build links in e-mails sent to site users. " "Address under which site is running appears to be \"%(address)s\"." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:40 msgid "Enable OAuth2 client" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:42 msgid "" "Enabling OAuth2 will make login option redirect users to the OAuth provider " "configured below. It will also disable option to register on forum, change " "username, email or password, as those features will be delegated to the 3rd " "party site." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:49 msgid "Provider name" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:50 msgid "Name of the OAuth 2 provider to be displayed by interface." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:55 socialauth/admin/forms/github.py:8 #: socialauth/admin/forms/google.py:8 msgid "Client ID" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:60 socialauth/admin/forms/github.py:9 #: socialauth/admin/forms/google.py:9 msgid "Client Secret" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:65 msgid "Scopes" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:66 msgid "List of scopes to request from provider, separated with spaces." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:72 msgid "Login form URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:74 msgid "" "Address to login form on provider's server that users will be redirected to." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:82 msgid "Access token retrieval URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:84 msgid "" "URL that will be called after user completes the login process and " "authorization code is sent back to your site. This URL is expected to take " "this code and return the access token that will be next used to retrieve " "user data." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:93 msgid "Extra HTTP headers in token request" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:95 msgid "" "List of extra headers to include in a HTTP request made to retrieve the " "access token. Example header is \"Header-name: value\". Specify each header " "on separate line." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:104 msgid "JSON path to access token" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:106 msgid "" "Name of key containing the access token in JSON returned by the provider If " "token is nested, use period (\".\") for path, eg: \"result.token\" will " "retrieve the token from \"token\" key nested in \"result\"." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:115 msgid "User data URL" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:120 msgid "Request method" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:128 msgid "Access token location" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:130 msgid "Query string" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:131 msgid "HTTP header" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:132 msgid "HTTP header (Bearer)" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:137 msgid "Access token name" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:142 msgid "Extra HTTP headers in user request" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:144 msgid "" "List of extra headers to include in a HTTP request made to retrieve the user" " profile. Example header is \"Header-name: value\". Specify each header on " "separate line." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:154 msgid "Send a welcoming e-mail to users on their first sign-ons" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:159 msgid "User ID path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:164 msgid "User name path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:169 msgid "User e-mail path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:174 msgid "User avatar URL path" msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:175 msgid "Optional, leave empty to don't download avatar from provider." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:210 msgid "" "You need to complete the configuration before you will be able to enable " "OAuth 2 on your site." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:227 #, python-format msgid "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:238 #, python-format msgid "" "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a header name before the " "colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:246 #, python-format msgid "\"%(header)s\" header is entered more than once." msgstr "" #: conf/admin/forms/oauth2.py:253 #, python-format msgid "" "\"%(header)s\" is not a valid header. It's missing a header value after the " "colon (\":\")." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:27 msgid "Daily post limit per user" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:29 msgid "" "Daily limit of posts that may be posted by single user. Fail-safe for " "situations when forum is flooded by spam bots. Change to 0 to remove the " "limit." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:36 msgid "Hourly post limit per user" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:38 msgid "" "Hourly limit of posts that may be posted by single user. Fail-safe for " "situations when forum is flooded by spam bots. Change to 0 to remove the " "limit." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:45 msgid "Maximum number of attachments per post" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:48 msgid "Maximum allowed post length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:51 msgid "Minimum required post length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:54 msgid "Maximum allowed thread title length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:57 msgid "Minimum required thread title length" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:60 msgid "Unused attachments lifetime" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:62 msgid "" "Period of time (in hours) after which user-uploaded files that weren't " "attached to any post are deleted from disk." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:69 msgid "Read-tracker cutoff" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:71 msgid "" "Controls amount of data used by read-tracking system. All content older than" " number of days specified in this setting is considered old and read, even " "if the opposite is true for the user. Active forums can try lowering this " "value while less active ones may wish to increase it instead. " msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:80 msgid "Number of threads displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:84 msgid "Number of posts displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:87 conf/admin/forms/users.py:141 msgid "Maximum orphans" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:89 msgid "" "If number of posts to be displayed on the last page is less or equal to " "number specified in this setting, those posts will instead be displayed on " "previous page, reducing the total number of pages in thread." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:96 msgid "Maximum number of events displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:100 msgid "Permission denied" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:102 msgid "" "Attachments proxy will display this image in place of default one when user " "tries to access attachment they have no permission to see." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:108 msgid "Delete custom permission denied image" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:111 msgid "Not found" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:113 msgid "" "Attachments proxy will display this image in place of default one when user " "tries to access attachment that doesn't exist." msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:119 msgid "Delete custom not found image" msgstr "" #: conf/admin/forms/threads.py:129 msgid "This value must be lower than number of posts per page." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:37 msgid "Require new accounts activation" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:39 msgid "No activation required" msgstr "No se requiere activación" #: conf/admin/forms/users.py:40 msgid "Activation token sent to user e-mail" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:41 msgid "Activation by administrator" msgstr "Activación por administrador" #: conf/admin/forms/users.py:42 msgid "Disable new registrations" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:48 msgid "" "Delete new inactive accounts if they weren't activated within this number of" " days" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:51 msgid "Enter 0 to never delete inactive new accounts." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:56 msgid "Minimum allowed username length" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:59 msgid "Maximum allowed username length" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:63 msgid "Allow custom avatar uploads" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:65 msgid "" "Turning this option off will forbid forum users from uploading custom " "avatars. Good for forums adressed at young users." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:70 msgid "Maximum size of uploaded avatar" msgstr "Tamaño máximo de avatar cargado" #: conf/admin/forms/users.py:71 msgid "Enter maximum allowed file size (in KB) for avatar uploads." msgstr "" "Ingresa el tamaño de archivo máximo permitido (en KB) para las cargas de " "avatar." #: conf/admin/forms/users.py:75 msgid "Default avatar" msgstr "Avatar predeterminado" #: conf/admin/forms/users.py:77 conf/admin/forms/users.py:90 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: conf/admin/forms/users.py:78 msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: conf/admin/forms/users.py:79 conf/admin/forms/users.py:91 msgid "Random avatar from gallery" msgstr "Avatar aleatorio de la galería" #: conf/admin/forms/users.py:84 msgid "Fallback for default gravatar" msgstr "Fallback para gravatar predeterminado" #: conf/admin/forms/users.py:86 msgid "" "Select which avatar to use when user has no gravatar associated with their " "e-mail address." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:96 msgid "Blank avatar" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:98 msgid "" "Blank avatar is displayed in the interface when user's avatar is not " "available: when user was deleted or is guest. Uploaded image should be a " "square." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:105 msgid "Delete custom blank avatar" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:109 msgid "Maximum allowed signature length" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:113 threads/permissions/threads.py:110 #: users/admin/forms.py:175 msgid "Started threads" msgstr "Hilos iniciados" #: conf/admin/forms/users.py:115 conf/admin/forms/users.py:127 msgid "Don't watch" msgstr "No mirar" #: conf/admin/forms/users.py:116 conf/admin/forms/users.py:128 msgid "Put on watched threads list" msgstr "Poner en la lista de hilos observados" #: conf/admin/forms/users.py:119 conf/admin/forms/users.py:131 msgid "Put on watched threads list and e-mail user when somebody replies" msgstr "" "Poner en la lista de hilos observados y enviar un correo electrónico cuando " "alguien responda" #: conf/admin/forms/users.py:125 msgid "Replied threads" msgstr "Hilos respondidos" #: conf/admin/forms/users.py:138 msgid "Number of users displayed on a single page" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:143 msgid "" "If number of users to be displayed on the last page is less or equal to " "number specified in this setting, those users will instead be displayed on " "previous page, reducing the total number of pages on the list." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:151 msgid "Maximum age in days of posts that should count to the ranking" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:155 msgid "Maximum number of ranked users" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:158 msgid "Allow users to download their data" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:160 msgid "Maximum age in hours of data downloads before they expire" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:162 msgid "" "Data downloads older than specified will have their files deleted and will " "be marked as expired." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:169 msgid "Allow users to delete their own accounts" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:173 msgid "IP storage time" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:175 msgid "" "Number of days for which users IP addresses are stored in forum database. " "Enter zero to store registered IP addresses forever. Deleting user account " "always deletes the IP addresses associated with it." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:183 msgid "Anonymous username" msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:185 msgid "" "This username is displayed instead of delete user's actual name next to " "their content." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:202 icons/admin/forms.py:117 #, python-format msgid "Uploaded image's edge should be at least %(size)s pixels long." msgstr "" #: conf/admin/forms/users.py:215 msgid "This value must be lower than number of users per page." msgstr "" #: conf/admin/views.py:40 msgid "Settings have been saved." msgstr "" #: core/errorpages.py:51 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: core/errorpages.py:80 msgid "" "A problem was encountered when disconnecting your account from the remote " "site." msgstr "" #: core/errorpages.py:84 msgid "" "You are not allowed to disconnect your account from the other site, because " "currently it's the only way to sign in to your account." msgstr "" #: core/errorpages.py:89 #, python-format msgid "A problem was encountered when signing you in using %(backend)s." msgstr "" #: core/errorpages.py:93 msgid "The sign in process has been canceled by user." msgstr "" #: core/errorpages.py:95 msgid "The other service could not be reached." msgstr "" #: core/errorpages.py:101 msgid "Unexpected problem has been encountered during sign in process." msgstr "" #: core/errorpages.py:122 msgid "" "Your request was rejected because your browser didn't send the CSRF cookie, " "or the cookie sent was invalid." msgstr "" #: core/rest_permissions.py:9 msgid "This action is not available to guests." msgstr "Esta acción no está disponible para los invitados." #: core/templatetags/misago_pagetitle.py:10 #: templates/misago/thread/private_thread.html:7 #: templates/misago/thread/thread.html:7 #, python-format msgid "page: %(page)s" msgstr "página: %(page)s" #: core/validators.py:10 msgid "Value has to contain alpha-numerical characters." msgstr "El valor debe contener caracteres alfanuméricos." #: core/validators.py:12 msgid "Value is too long." msgstr "El valor es demasiado largo." #: core/validators.py:26 msgid "Uploaded image is not a square." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:27 msgid "The site is running using unreleased version of Misago." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:29 msgid "" "Unreleased versions of Misago can lack security features and there is no " "supported way to upgrade them to release versions later." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:42 msgid "Failed to connect to pypi.org API. Try again later." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:44 #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:17 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:33 msgid "" "Version check feature relies on the API operated by the Python Package Index" " (pypi.org) API to retrieve latest Misago release version." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:70 msgid "The site is running updated version of Misago." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:71 #, python-format msgid "Misago %(version)s is latest release." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:77 msgid "The site is running outdated version of Misago." msgstr "" #: graphql/admin/versioncheck.py:79 #, python-format msgid "" "The site is running Misago version %(version)s while version %(latest)s is " "available." msgstr "" #: icons/admin/__init__.py:15 msgid "Icons" msgstr "" #: icons/admin/__init__.py:16 msgid "Upload favicon and application icon for the site." msgstr "" #: icons/admin/forms.py:21 icons/admin/forms.py:28 msgid "Upload image" msgstr "" #: icons/admin/forms.py:22 msgid "Uploaded image should be a square that is 48px wide and tall." msgstr "" #: icons/admin/forms.py:25 icons/admin/forms.py:33 msgid "Delete custom icon" msgstr "" #: icons/admin/forms.py:29 msgid "Uploaded image should be square at least 180px wide and tall." msgstr "" #: icons/admin/forms.py:124 msgid "Uploaded image was not gif, jpeg or png." msgstr "" #: icons/admin/views.py:17 msgid "Icons have been updated." msgstr "" #: legal/admin/__init__.py:35 msgid "Legal agreements" msgstr "" #: legal/admin/__init__.py:36 msgid "Set terms of service and privacy policy contents." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:11 legal/admin/forms.py:64 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:19 #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:16 #: templates/misago/admin/bans/list.html:18 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:24 #: templates/misago/admin/users/edit.html:300 users/admin/forms.py:569 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: legal/admin/forms.py:13 menus/admin/forms.py:10 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:19 msgid "Title" msgstr "Título" #: legal/admin/forms.py:14 msgid "Optional, leave empty for agreement to be named after its type." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:18 msgid "Active for its type" msgstr "" #: legal/admin/forms.py:20 msgid "" "If other agreement is already active for this type, it will be unset and " "replaced with this one. Misago will ask users who didn't accept this " "agreement to do so before allowing them to continue using the site." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:27 templates/misago/admin/themes/assets/css.html:17 msgid "Link" msgstr "" #: legal/admin/forms.py:29 msgid "If your agreement is located on other page, enter here a link to it." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:35 msgid "You can use Markdown syntax for rich text elements." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:48 msgid "Please fill in agreement link or text." msgstr "" #: legal/admin/forms.py:66 threads/admin/forms.py:8 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: legal/admin/forms.py:68 msgid "Content" msgstr "" #: legal/admin/views.py:16 msgid "Requested agreement does not exist." msgstr "" #: legal/admin/views.py:29 threads/admin/views/attachments.py:26 #: users/admin/views/bans.py:24 users/admin/views/datadownloads.py:22 #: users/admin/views/users.py:63 msgid "From newest" msgstr "Desde el más nuevo" #: legal/admin/views.py:29 threads/admin/views/attachments.py:27 #: users/admin/views/bans.py:25 users/admin/views/datadownloads.py:22 #: users/admin/views/users.py:64 msgid "From oldest" msgstr "Desde el más antiguo" #: legal/admin/views.py:31 msgid "With agreements: 0" msgstr "" #: legal/admin/views.py:32 msgid "Select agreements" msgstr "" #: legal/admin/views.py:36 msgid "Delete agreements" msgstr "" #: legal/admin/views.py:37 msgid "Are you sure you want to delete those agreements?" msgstr "" #: legal/admin/views.py:48 msgid "Selected agreements have been deleted." msgstr "" #: legal/admin/views.py:52 #, python-format msgid "New agreement \"%(title)s\" has been saved." msgstr "" #: legal/admin/views.py:63 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been edited." msgstr "" #: legal/admin/views.py:78 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been deleted." msgstr "" #: legal/admin/views.py:86 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been set as active for type \"%(type)s\"." msgstr "" #: legal/admin/views.py:98 #, python-format msgid "Agreement \"%(title)s\" has been disabled." msgstr "" #: legal/api.py:17 msgid "You have already accepted this agreement." msgstr "" #: legal/api.py:26 msgid "You need to submit a valid choice." msgstr "" #: legal/models.py:42 templates/misago/footer.html:29 msgid "Terms of service" msgstr "Términos del servicio" #: legal/models.py:43 templates/misago/footer.html:34 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: markup/finalize.py:24 #, python-format msgid "%(title)s has written:" msgstr "%(title)s ha escrito:" #: markup/finalize.py:26 msgid "Quoted message:" msgstr "Mensaje citado:" #: markup/finalize.py:33 #, python-format msgid "%(title)s:" msgstr "" #: markup/finalize.py:35 msgid "Spoiler:" msgstr "" #: markup/finalize.py:40 msgid "Reveal spoiler" msgstr "" #: menus/admin/__init__.py:31 msgid "Menu items" msgstr "" #: menus/admin/__init__.py:33 msgid "Use those options to add custom items to the navbar and footer menus." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:12 msgid "URL" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:12 msgid "URL where this item will point to." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:15 msgid "Menu" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:17 msgid "Menu in which this item will be displayed." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:21 msgid "If you want to set custom value for link's \"class\"." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:25 msgid "Open this link in new window" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:27 msgid "" "Enabling this option will result in the target=\"_blank\" attribute being " "added to this link's HTML element." msgstr "" #: menus/admin/forms.py:33 msgid "Rel attribute" msgstr "" #: menus/admin/forms.py:35 msgid "Optional \"rel\" attribute that this item will use (ex. \"nofollow\")." msgstr "" #: menus/admin/views.py:16 msgid "Requested menu item does not exist." msgstr "" #: menus/admin/views.py:30 msgid "Delete items" msgstr "" #: menus/admin/views.py:31 msgid "Are you sure you want to delete those menu items?" msgstr "" #: menus/admin/views.py:38 msgid "Selected menu items have been deleted." msgstr "" #: menus/admin/views.py:42 #, python-format msgid "New menu item %(item)s has been saved." msgstr "" #: menus/admin/views.py:52 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been edited." msgstr "" #: menus/admin/views.py:64 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been deleted." msgstr "" #: menus/admin/views.py:82 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been moved after %(other)s." msgstr "" #: menus/admin/views.py:101 #, python-format msgid "Menu item %(item)s has been moved before %(other)s." msgstr "" #: menus/models.py:10 msgid "Navbar and footer" msgstr "" #: menus/models.py:11 templates/misago/admin/menuitems/list.html:41 msgid "Navbar" msgstr "" #: menus/models.py:12 templates/misago/admin/menuitems/list.html:46 msgid "Footer" msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:13 msgid "The OAuth2 process was canceled by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:21 msgid "The OAuth2 session is missing state." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:25 msgid "The OAuth2 state was not sent by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:30 msgid "" "The OAuth2 state sent by the provider did not match one in the session." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:39 msgid "The OAuth2 authorization code was not sent by the provider." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:47 msgid "Failed to connect to the OAuth2 provider to retrieve an access token." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:51 msgid "The OAuth2 provider responded with error for an access token request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:56 msgid "" "The OAuth2 provider did not respond with a valid JSON for an access token " "request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:62 msgid "JSON sent by the OAuth2 provider did not contain an access token." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:66 msgid "Failed to connect to the OAuth2 provider to retrieve user profile." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:70 msgid "The OAuth2 provider responded with error for user profile request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:75 msgid "" "The OAuth2 provider did not respond with a valid JSON for user profile " "request." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:81 msgid "JSON sent by the OAuth2 provider did not contain a user id." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:87 msgid "" "User account associated with the profile from the OAuth2 provider was " "deactivated by the site administrator." msgstr "" #: oauth2/exceptions.py:95 msgid "User profile retrieved from the OAuth2 provider did not validate." msgstr "" #: oauth2/user.py:97 users/validators.py:39 msgid "This e-mail address is not available." msgstr "Esta dirección de correo electrónico no está disponible." #: oauth2/user.py:102 users/validators.py:67 msgid "This username is not available." msgstr "Este nombre de usuario no está disponible" #: search/api.py:17 search/views.py:12 search/views.py:21 msgid "You don't have permission to search site." msgstr "No tienes permiso para buscar en el sitio." #: search/permissions.py:10 templates/misago/search.html:26 #: templates/misago/search.html:38 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search/permissions.py:12 msgid "Can search site" msgstr "Puede buscar sitio" #: socialauth/admin/__init__.py:40 msgid "Social login" msgstr "" #: socialauth/admin/__init__.py:42 msgid "Enable users to sign on and login using their social profile." msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:10 msgid "Button text" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:11 msgid "Button color" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:12 msgid "Enable this provider" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:37 msgid "Associate existing users by email" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:39 msgid "" "Enabling this option will result in the user being signed in if their forum " "account was registered using same e-mail address as used on the social site." " Otherwise they will be asked to specify a different e-mail to continue sign" " in using social site." msgstr "" #: socialauth/admin/forms/base.py:51 socialauth/admin/forms/base.py:53 #: threads/admin/forms.py:98 msgid "This field is required." msgstr "Se requiere este campo." #: socialauth/admin/forms/facebook.py:8 msgid "App ID" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/facebook.py:9 msgid "App Secret" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/twitter.py:8 msgid "Consumer API key" msgstr "" #: socialauth/admin/forms/twitter.py:9 msgid "Consumer API secret key" msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:15 msgid "Requested social login provider does not exist." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:61 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been updated." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:71 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been disabled." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:91 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been moved after %(other)s." msgstr "" #: socialauth/admin/views.py:112 #, python-format msgid "Login with %(provider)s has been moved before %(other)s." msgstr "" #: socialauth/pipeline.py:88 #, python-format msgid "" "The e-mail address associated with your %(backend)s account is not available" " for use on this site." msgstr "" #: socialauth/pipeline.py:98 #, python-format msgid "" "Your account has to be activated by site administrator before you will be " "able to sign in with %(backend)s." msgstr "" #: socialauth/pipeline.py:223 users/api/userendpoints/create.py:60 msgid "Please try resubmitting the form." msgstr "Intenta volver a enviar el formulario." #: socialauth/views.py:25 users/api/auth.py:40 users/api/users.py:92 #, python-format msgid "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to sign in." msgstr "" #: templates/misago/acl_debug.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " %(user)s roles\n" " " msgstr "" #: templates/misago/acl_debug.html:9 msgid "Anonymous roles" msgstr "Roles anónimos" #: templates/misago/acl_debug.html:30 msgid "Current ACL" msgstr "ACL actual" #: templates/misago/acl_debug.html:34 msgid "Key" msgstr "Key" #: templates/misago/acl_debug.html:35 msgid "Value" msgstr "Valor" #: templates/misago/activation/done.html:5 msgid "Account activated" msgstr "Cuenta activada" #: templates/misago/activation/done.html:19 msgid "" "You can now sign in to finish setting up your account and to participate in " "or start new discussions." msgstr "" "Ahora puedes iniciar sesión para finalizar la configuración de tu cuenta y " "participar o comenzar nuevas conversaciones." #: templates/misago/activation/error.html:5 msgid "Activation error" msgstr "Error de activación" #: templates/misago/activation/error.html:18 msgid "Can't activate account." msgstr "No se puede activar la cuenta." #: templates/misago/activation/request.html:5 #: templates/misago/activation/request.html:18 msgid "Request activation link" msgstr "Solicitud de enlace de activación" #: templates/misago/activation/request.html:32 msgid "" "The site administrator may impose a requirement on newly registered accounts" " to be activated before users will be able to sign in." msgstr "" #: templates/misago/activation/request.html:35 msgid "" "Depending on the time of registration, you will be able to activate your " "account by clicking a special activation link. This link will be valid only " "for your browser, for seven days or until your account is activated." msgstr "" #: templates/misago/activation/request.html:38 msgid "" "To receive this link, enter your account's e-mail address in the form and " "press the \"Send link\" button." msgstr "" #: templates/misago/activation/request.html:56 msgid "To request a new activation link please enable JavaScript." msgstr "" #: templates/misago/activation/stopped.html:5 msgid "Activation failed" msgstr "Activación fallida" #: templates/misago/activation/stopped.html:19 msgid "Your account can't be activated at this time." msgstr "Tu cuenta no puede ser activada en este momento." #: templates/misago/admin/agreements/form.html:9 #: templates/misago/admin/agreements/form.html:40 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:9 msgid "New agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:29 #: templates/misago/admin/categories/form.html:35 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:30 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:29 #: templates/misago/admin/users/edit.html:23 msgid "View on site" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:38 #: templates/misago/admin/agreements/list.html:107 msgid "Edit agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:48 #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:36 #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:8 #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:8 #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:41 #: templates/misago/admin/roles/form.html:36 msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:58 msgid "Agreement contents" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/form.html:61 msgid "Fill in one of the fields." msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/edit.html:299 msgid "Agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:20 msgid "Created" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:21 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:32 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:22 msgid "Modified" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:41 msgid "Users are required to accept this agreement to use the site" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:42 #: templates/misago/admin/themes/list.html:51 users/admin/forms.py:587 msgid "Active" msgstr "Activo" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:60 #, python-format msgid "%(created_on)s by %(created_by)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:78 #, python-format msgid "%(last_modified_on)s by %(last_modified_by)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:82 msgid "never" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:95 #: templates/misago/admin/themes/list.html:78 msgid "Set as active" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:102 msgid "Disable agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:112 msgid "Remove agreement" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:124 msgid "No agreements matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:126 msgid "No agreements are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:137 msgid "Are you sure you want to set this agreement as active for its type?" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:141 msgid "Are you sure you want to disable this agreement?" msgstr "" #: templates/misago/admin/agreements/list.html:145 msgid "Are you sure you want to remove this agreement?" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:7 msgid "Attachment" msgstr "Adjuntar archivo" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:8 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:48 #, python-format msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s %(uploaded_on)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:59 msgid "None" msgstr "Nada" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:66 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:76 msgid "No attachments matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:78 msgid "No attachments exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachments/list.html:113 msgid "Are you sure you want to delete this attachment?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta relación?" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:9 #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:9 msgid "New type" msgstr "Nuevo tipo" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:26 msgid "Edit attachment type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:28 msgid "New attachment type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:36 #: templates/misago/admin/warnings/form.html:34 msgid "Basic options" msgstr "Opciones Básicas" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:47 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:18 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:19 #: threads/admin/forms.py:56 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetypes" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:20 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:33 msgid "Uploading new files of this type is disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:34 msgid "Limited" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:37 msgid "Uploading and downloading files of this type is disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:67 #: templates/misago/admin/users/list.html:70 #: templates/misago/thread/header.html:65 #: templates/misago/thread/toolbar_bottom.html:20 msgid "Disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:57 #: templates/misago/admin/categories/list.html:53 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:54 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:59 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:66 msgid "Not set" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:70 msgid "Edit type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:75 msgid "Delete type" msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:86 msgid "No attachment types are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:95 msgid "Are you sure you want to delete this attachment type?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este tipo de archivo adjunto?" #: templates/misago/admin/bans/form.html:9 #: templates/misago/admin/bans/form.html:28 #: templates/misago/admin/bans/list.html:9 msgid "New ban" msgstr "Nueva prohibición" #: templates/misago/admin/bans/form.html:26 #: templates/misago/admin/bans/list.html:65 msgid "Edit ban" msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/form.html:36 #: templates/misago/admin/users/ban.html:62 msgid "Ban settings" msgstr "Configuración de prohibición" #: templates/misago/admin/bans/form.html:47 #: templates/misago/admin/users/ban.html:71 msgid "Messages" msgstr "Mensaje" #: templates/misago/admin/bans/form.html:61 #: templates/misago/admin/bans/list.html:54 #: templates/misago/admin/users/ban.html:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: templates/misago/admin/bans/form.html:62 #: templates/misago/admin/users/ban.html:91 msgid "Set date" msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:16 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: templates/misago/admin/bans/list.html:19 msgid "Expires on" msgstr "Expira el" #: templates/misago/admin/bans/list.html:36 users/admin/forms.py:580 msgid "Registration only" msgstr "Sólo registro" #: templates/misago/admin/bans/list.html:41 users/admin/forms.py:587 #: users/models/datadownload.py:29 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: templates/misago/admin/bans/list.html:70 msgid "Remove ban" msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:82 msgid "No bans matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:84 msgid "No bans are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/bans/list.html:95 msgid "Are you sure you want to remove this ban?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar este ticket?" #: templates/misago/admin/base.html:7 templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Misago Administration" msgstr "Administración de Misago" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:6 #, python-format msgid "Delete category: %(category)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:21 #: templates/misago/admin/categories/delete.html:39 #: templates/misago/admin/categories/list.html:105 msgid "Delete category" msgstr "Eliminar categoría" #: templates/misago/admin/categories/delete.html:27 msgid "Category contents" msgstr "Contenido de la categoría" #: templates/misago/admin/categories/form.html:9 #: templates/misago/admin/categories/form.html:46 #: templates/misago/admin/categories/list.html:9 msgid "New category" msgstr "Nueva categoría" #: templates/misago/admin/categories/form.html:29 msgid "Edit permissions" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/form.html:44 #: templates/misago/admin/categories/list.html:102 #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:24 msgid "Edit category" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/form.html:54 msgid "Display and position" msgstr "Pantalla y posición" #: templates/misago/admin/categories/form.html:67 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: templates/misago/admin/categories/form.html:76 msgid "Content approval" msgstr "Aprobación del contenido" #: templates/misago/admin/categories/form.html:86 msgid "Prune threads" msgstr "Limpiar hilos" #: templates/misago/admin/categories/list.html:17 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: templates/misago/admin/categories/list.html:18 msgid "Label" msgstr "" #: templates/misago/admin/categories/list.html:21 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:45 #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:31 #: templates/misago/admin/users/list.html:21 #: templates/misago/profile/posts.html:5 templates/misago/profile/posts.html:8 #: templates/misago/profile/posts.html:9 users/apps.py:102 msgid "Posts" msgstr "Mensajes" #: templates/misago/admin/categories/list.html:66 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:72 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:74 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:32 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:68 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:84 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: templates/misago/admin/categories/list.html:80 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:86 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:88 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:46 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:73 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:96 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: templates/misago/admin/categories/list.html:115 msgid "No categories are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:6 #, python-format msgid "%(category)s: Permissions" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:59 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:56 msgid "Are you sure you want to abandon changes?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres abandonar los cambios?" #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:9 #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:28 msgid "New category role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:26 msgid "Edit category role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:9 #: templates/misago/admin/roles/form.html:9 #: templates/misago/admin/roles/form.html:28 #: templates/misago/admin/roles/list.html:9 msgid "New role" msgstr "Nuevo rol" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:16 users/admin/forms.py:250 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:34 #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:24 #: templates/misago/admin/roles/form.html:26 #: templates/misago/admin/roles/list.html:42 msgid "Edit role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:39 #: templates/misago/admin/roles/list.html:47 msgid "Delete role" msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:50 msgid "No category roles are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:59 #: templates/misago/admin/roles/list.html:67 msgid "Are you sure you want to delete this role?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este rol?" #: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:6 #, python-format msgid "%(role)s: Category permissions" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/analytics_settings.html:8 msgid "Google Analytics and Search Console" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:16 msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" #: templates/misago/admin/conf/captcha_settings.html:35 msgid "Stop Forum Spam" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/form.html:16 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:63 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar ajustes" #: templates/misago/admin/conf/form.html:27 #: templates/misago/admin/generic/form.html:25 msgid "Form was completed with errors." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/form.html:37 #: templates/misago/admin/generic/form.html:45 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:60 #: templates/misago/emails/change_email.html:16 #: templates/misago/emails/change_password.html:16 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:8 msgid "Site details" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:35 msgid "Open Graph image" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/general_settings.html:49 msgid "Forum index" msgstr "Índice del foro" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:19 msgid "Initializing login" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:28 msgid "Retrieving access token" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:38 msgid "Retrieving user data" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:50 msgid "New user sign-ons" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:58 msgid "User JSON mappings" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:61 msgid "" "Path to value is a key under which it can be found in the JSON with user " "data returned by the provider. If this key is nested under other key, use " "full path and separate keys with periods (\".\")." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:66 msgid "For example, for given JSON with user data:" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:81 msgid "Those paths should be used:" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:86 msgid "User ID" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:87 msgid "User name" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:88 msgid "User e-mail" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/oauth2_settings.html:89 msgid "User avatar" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:8 msgid "Posting" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:26 msgid "Threads lists" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:34 msgid "Thread pages" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:44 msgid "Read-tracker" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/threads_settings.html:52 msgid "Attachment error images" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:9 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:97 msgid "Note" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:9 #, python-format msgid "" "OAuth2 client is enabled. On site registration, password and account " "deletion features have been disabled and delegated to the %(provider)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:15 msgid "New accounts" msgstr "Nuevas cuentas" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:24 users/admin/forms.py:484 #: users/admin/forms.py:573 msgid "Usernames" msgstr "Nombres de Usuario" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:34 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:50 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:58 #: users/admin/__init__.py:80 msgid "Data downloads" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:67 msgid "Own account deletion" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:75 users/admin/forms.py:492 msgid "IP addresses" msgstr "Dirección(es) IP " #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:83 msgid "Default subscription preferences" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:92 msgid "Users lists" msgstr "" #: templates/misago/admin/conf/users_settings.html:101 msgid "Top posters ranking" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:5 msgid "System checks" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:16 #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:32 msgid "Checking Misago version used by the site..." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:30 msgid "The site is running in DEBUG mode." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:31 msgid "" "Error pages displayed in DEBUG mode will expose site configuration details " "like secrets and tokens to all visitors. This is MAJOR security risk." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:48 msgid "Forum address is not configured." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:49 msgid "Links in e-mails sent by Misago will be broken." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:69 msgid "Configured forum address appears to be incorrect." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:77 #, python-format msgid "" "Your forum address is set to %(configured_address)s while correct value " "appears to be %(correct_address)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:82 msgid "Links in e-mails sentby Misagoill be broken." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:102 msgid "The site is not running over HTTPS." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:103 msgid "" "Browsers may warn users visiting the site about it being insecure. Search " "engines will lower its position in search results." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:117 msgid "Cache is disabled." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:118 msgid "" "This will cause degraded performance and increased CPU usage by the site, " "possibly leading to increased hosting costs." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:133 #, python-format msgid "There is %(downloads)s unprocessed data download request." msgid_plural "There are %(downloads)s unprocessed data download requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:139 msgid "" "Cron task that should process user data download requests is not running." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:156 #, python-format msgid "There is %(users)s inactive user accounts." msgid_plural "There are %(users)s inactive users accounts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/admin/dashboard/checks.html:162 msgid "" "The site may be targeted by bots, is not sending activation e-mails, or is " "not configured to delete inactive user accounts." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:28 msgid "Version check is currently unavailable due to an error." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:29 msgid "Misago admin API did not answer or answered with an error." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:42 msgid "User registrations" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:43 msgid "User deletions" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:44 msgid "Threads started" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:46 msgid "Attachments uploaded" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:47 msgid "Data download requests" msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/index.html:49 msgid "Site analytics are currently unavailable due to an error." msgstr "" #: templates/misago/admin/dashboard/totals.html:43 #: threads/admin/__init__.py:36 threads/permissions/attachments.py:11 #: threads/permissions/attachments.py:29 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: templates/misago/admin/datadownloads/form.html:6 #: templates/misago/admin/datadownloads/form.html:11 msgid "Request new data downloads" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:9 msgid "New downloads" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/ban.html:28 #: templates/misago/admin/users/list.html:17 users/admin/forms.py:670 msgid "User" msgstr "Usuario" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:18 threads/admin/forms.py:58 #: users/admin/forms.py:668 msgid "Status" msgstr "Estado" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:19 msgid "Requested on" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:21 users/admin/forms.py:671 msgid "Requested by" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:32 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:51 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:54 #: templates/misago/admin/users/ban.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:38 #: templates/misago/admin/users/edit.html:195 #: templates/misago/admin/users/list.html:32 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:83 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:70 #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:74 msgid "Download" msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:84 msgid "No data downloads matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/datadownloads/list.html:86 msgid "No data downloads exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:5 #: templates/misago/errorpages/403.html:5 msgid "Page not available" msgstr "Página no disponible" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:12 msgid "Requested page is not available" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/403.html:18 #: templates/misago/errorpages/403.html:12 #: templates/misago/errorpages/403.html:25 #: templates/misago/errorpages/403.html:34 #: templates/misago/errorpages/403.html:53 msgid "You don't have permission to access this page." msgstr "No tienes permisos para acceder a esta página." #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:5 #: templates/misago/errorpages/403.html:17 #: templates/misago/errorpages/403.html:18 #: templates/misago/errorpages/404.html:5 #: templates/misago/errorpages/404.html:13 #: templates/misago/errorpages/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:12 msgid "Requested page could not be found" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/404.html:16 #: templates/misago/errorpages/404.html:9 #: templates/misago/errorpages/404.html:18 #: templates/misago/errorpages/404.html:23 msgid "" "The link you clicked was incorrect or the page has been moved or deleted." msgstr "" "El enlace en el que has hecho clic fue incorrecto o la página se movió o " "eliminó." #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:5 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:14 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5 #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:12 msgid "Form submission rejected" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:3 msgid "" "Your form submission was rejected because your browser didn't send the CSRF " "cookie, or the cookie sent was invalid." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:6 msgid "This is usually a result of one of following problems:" msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:9 msgid "Your browser is configured to don't accept or send any cookies." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:12 msgid "" "The form was sent after being opened in the browser for a long time (eg. few" " days) and cookie token has expired." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:15 msgid "" "The site is configured to use the HTTPS, but this form was sent over the the" " HTTP." msgstr "" #: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_message.html:16 msgid "" "If you are an owner of this site, please check if the HTTPS certificate used" " by the site is valid and accepted by the browser." msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/filter_form.html:7 msgid "Filter" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/filter_form.html:17 msgid "Clear filters" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/form.html:36 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:69 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:44 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:20 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/misago/admin/generic/form.html:42 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:58 msgid "Save and keep editing" msgstr "Guardar y seguir editando" #: templates/misago/admin/generic/form.html:49 msgid "Save and add another" msgstr "Guardar y añadir otros" #: templates/misago/admin/generic/form.html:52 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:62 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/misago/admin/generic/list.html:87 msgid "Filters" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/list.html:90 #: templates/misago/admin/generic/list.html:105 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:7 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:7 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/misago/admin/generic/list.html:108 msgid "Done" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/mass_actions.html:10 msgid "With selected:" msgstr "" #: templates/misago/admin/generic/order_by.html:5 msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: templates/misago/admin/generic/order_by.html:10 msgid "Change sorting to:" msgstr "Cambiar la ordenación a:" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:4 #: templates/misago/thread/pagination.html:4 #: templates/misago/thread/pagination.html:18 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:4 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:18 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:5 #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:9 msgid "First" msgstr "Primer" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:13 #: templates/misago/thread/pagination.html:14 #: templates/misago/thread/pagination.html:21 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:14 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:21 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:22 #: templates/misago/thread/pagination.html:26 #: templates/misago/thread/pagination.html:33 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:26 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:33 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:31 #: templates/misago/thread/pagination.html:29 #: templates/misago/thread/pagination.html:36 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:29 #: templates/misago/userslists/rank_paginator.html:36 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:32 #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:36 msgid "Last" msgstr "Último" #: templates/misago/admin/generic/paginator.html:41 #, python-format msgid "Page %(page)s of %(pages)s" msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:8 msgid "Favicon" msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:11 msgid "" "Favicon is small icon that internet browsers display next to your site in " "its interface." msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:68 msgid "Apple Touch Icon" msgstr "" #: templates/misago/admin/icons.html:71 msgid "" "Apple devices and Safari web browser will use this image to represent the " "site in its interfaces." msgstr "" #: templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/misago/admin/login.html:6 msgid "Django Administration" msgstr "" #: templates/misago/admin/login.html:24 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: templates/misago/admin/login.html:29 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:45 users/captcha.py:19 msgid "Please try again." msgstr "Vuelve a intentarlo." #: templates/misago/admin/login.html:48 users/forms/auth.py:60 msgid "Username or e-mail" msgstr "Nombre de usuario o e-mail" #: templates/misago/admin/login.html:53 users/admin/forms.py:67 #: users/forms/auth.py:63 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/misago/admin/login.html:57 templates/misago/auth.html:5 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:48 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/misago/admin/login.html:60 msgid "Return to site" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:9 #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:33 #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:9 msgid "New menu item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:31 msgid "Edit menu item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/form.html:50 msgid "Behavior and appearance" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:16 msgid "Item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:18 msgid "CSS Class" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:19 msgid "Target" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:20 msgid "Rel" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:40 msgid "Is displayed on the forum navbar." msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:45 msgid "Is displayed on the forum footer." msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:103 msgid "Edit item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:108 msgid "Remove item" msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:119 msgid "No menu items are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/menuitems/list.html:129 msgid "Are you sure you want to remove this menu item?" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:12 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:16 msgid "Support forum" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:20 msgid "Site index" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:24 msgid "Your avatar" msgstr "Tu avatar" #: templates/misago/admin/navbar.html:29 msgid "Edit your account" msgstr "Edita tu cuenta" #: templates/misago/admin/navbar.html:35 msgid "Close admin session" msgstr "" #: templates/misago/admin/navbar.html:41 msgid "Log out completely" msgstr "Cerrar sesión completamente" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:9 #: templates/misago/admin/ranks/form.html:40 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:9 msgid "New rank" msgstr "Nuevo rango" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:38 #: templates/misago/admin/ranks/list.html:116 msgid "Edit rank" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:48 msgid "Name and description" msgstr "Nombre y Descripción" #: templates/misago/admin/ranks/form.html:66 msgid "Display and visibility" msgstr "Pantalla y visibilidad" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:17 #: templates/misago/admin/users/list.html:19 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:112 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:123 #: users/admin/forms.py:238 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:45 msgid "Has dedicated page on users list" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:46 msgid "Tab" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:50 msgid "This is default rank assigned to new members" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:51 msgid "Default" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:105 msgid "List users" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:111 msgid "Set as default" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:121 msgid "Delete rank" msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:132 msgid "No user ranks are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/ranks/list.html:141 msgid "Are you sure you want to delete this rank?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta relación?" #: templates/misago/admin/roles/list.html:39 msgid "Users with role" msgstr "Usuarios con este rol" #: templates/misago/admin/roles/list.html:58 msgid "No user roles are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:17 msgid "Edit social login" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:19 msgid "Setup social login" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/form.html:40 msgid "Button appearance" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:8 msgid "Enabled login methods" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:15 #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:114 msgid "Provider" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:68 msgid "Disable login" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:79 msgid "No social login methods are enabled." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:88 msgid "Are you sure you want to disable this social login provider?" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:97 #, python-format msgid "" "OAuth2 client is enabled. Social authentication has been disabled with login" " and registration delegated to the %(provider)s." msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:108 msgid "Setup new login method" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:127 msgid "Setup login with this provider" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:128 msgid "Setup" msgstr "" #: templates/misago/admin/socialauth/list.html:135 msgid "No new login providers are available for setup at this time." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:41 msgid "New CSS" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-editor-form.html:39 msgid "Edit CSS" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:31 msgid "New CSS link" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css-link-form.html:29 msgid "Edit CSS link" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:7 msgid "CSS files" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:12 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:12 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:21 #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:27 msgid "Upload" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:22 msgid "Create" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:33 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:23 msgid "Size" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:80 #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:84 #: templates/misago/admin/users/list.html:95 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:105 #: templates/misago/profile/details.html:27 #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:31 #: users/admin/djangoadmin.py:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:94 msgid "This theme has no CSS files." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/css.html:103 #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:79 msgid "Delete selected" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:6 msgid "Assets" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:22 #: templates/misago/admin/themes/form.html:38 msgid "Edit theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/list.html:44 msgid "Are you sure you want to delete selected items?" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:7 msgid "Media" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:25 msgid "Dimensions" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/media.html:70 msgid "This theme has no media." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:6 msgid "Upload CSS" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-css.html:15 msgid "Select CSS files to upload" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:6 msgid "Upload media" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:15 msgid "Select media files to upload" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:18 msgid "" "Media files are primarily image and font files that can be linked to from " "the CSS, but files of any type can be uploaded using this option." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/assets/upload-media.html:21 msgid "" "Theme CSS that use the \"url()\" to point to media files will be updated " "automatically." msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/form.html:9 #: templates/misago/admin/themes/form.html:40 msgid "New theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/form.html:29 #: templates/misago/admin/themes/list.html:63 msgid "Edit assets" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/form.html:57 msgid "Additional information (optional)" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/import.html:6 #: templates/misago/admin/themes/import.html:11 #: templates/misago/admin/themes/list.html:9 msgid "Import theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/import.html:23 msgid "Import" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:15 msgid "Create theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:22 msgid "Theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:68 msgid "Edit information" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:72 msgid "Create child theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:86 msgid "Export theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:94 msgid "Delete theme" msgstr "" #: templates/misago/admin/themes/list.html:109 msgid "" "Are you sure you want to delete this theme? Deleting theme will also delete " "its child themes." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/ban.html:6 #: templates/misago/admin/users/ban.html:82 users/admin/views/users.py:74 msgid "Ban users" msgstr "Usuarios de prohibición" #: templates/misago/admin/users/ban.html:11 msgid "Ban selected users" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/ban.html:29 users/admin/forms.py:314 #: users/signals.py:30 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: templates/misago/admin/users/ban.html:30 users/models/ban.py:73 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: templates/misago/admin/users/ban.html:51 #: templates/misago/admin/users/list.html:85 msgid "IP removed" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:31 #: templates/misago/admin/users/list.html:94 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: templates/misago/admin/users/edit.html:44 #: templates/misago/admin/users/list.html:47 msgid "Can use admin control panel and manage other administrators" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:45 #: templates/misago/admin/users/list.html:48 msgid "Super Admin" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:48 #: templates/misago/admin/users/list.html:51 msgid "Can use admin control panel" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:49 #: templates/misago/admin/users/list.html:52 msgid "Admin" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:53 #: templates/misago/admin/users/list.html:56 msgid "Requires activation by administrator" msgstr "Requiere activación por parte del administrador" #: templates/misago/admin/users/edit.html:54 #: templates/misago/admin/users/edit.html:58 #: templates/misago/admin/users/list.html:57 #: templates/misago/admin/users/list.html:61 msgid "Inactive" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:57 #: templates/misago/admin/users/list.html:60 msgid "Has to activate their account" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:62 #: templates/misago/admin/users/list.html:65 msgid "Account scheduled for deletion" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:63 #: templates/misago/admin/users/list.html:66 msgid "Deleted" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:66 #: templates/misago/admin/users/list.html:69 #: templates/misago/profile/header.html:30 users/admin/forms.py:317 msgid "Account disabled" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:92 #: templates/misago/categories/stats.html:12 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:41 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:49 #: templates/misago/userslists/usercard.html:52 #, python-format msgid "%(posts)s post" msgid_plural "%(posts)s posts" msgstr[0] "%(posts)s mensaje" msgstr[1] "%(posts)s mensajes" msgstr[2] "%(posts)s mensajes" #: templates/misago/admin/users/edit.html:99 #: templates/misago/categories/stats.html:5 #: templates/misago/userslists/usercard.html:59 #, python-format msgid "%(threads)s thread" msgid_plural "%(threads)s threads" msgstr[0] "%(threads)s hilo" msgstr[1] "%(threads)s hilos" msgstr[2] "%(threads)s hilos" #: templates/misago/admin/users/edit.html:110 #: templates/misago/admin/users/new.html:18 msgid "Basic account settings" msgstr "Configuración básica de la cuenta" #: templates/misago/admin/users/edit.html:129 msgid "Administrator status" msgstr "Estado del administrador" #: templates/misago/admin/users/edit.html:136 msgid "Only superusers can change other users administrator status." msgstr "" "Solo los superusuarios pueden cambiar el estado de administrador de otros " "usuarios." #: templates/misago/admin/users/edit.html:180 #: templates/misago/admin/users/new.html:37 msgid "Sign-in credentials" msgstr "Credenciales de inicio de sesión" #: templates/misago/admin/users/edit.html:184 msgid "" "This user has not set account password and uses other service to " "authenticate." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:205 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: templates/misago/admin/users/edit.html:228 users/apps.py:27 msgid "Forum options" msgstr "Opciones de foro" #: templates/misago/admin/users/edit.html:237 msgid "Automatic subscription preferences" msgstr "Preferencias automáticas de suscripción" #: templates/misago/admin/users/edit.html:246 msgid "Account status" msgstr "Estado de Cuenta" #: templates/misago/admin/users/edit.html:250 msgid "" "This user is deleting their account. It has been deactivated for the " "duration of the process." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:251 msgid "" "No additional action is required. This account will be deleted " "automatically." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:294 msgid "Agreements" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:301 msgid "Accepted on" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/edit.html:324 msgid "This user didn't accept any agreements." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:9 #: templates/misago/admin/users/new.html:6 #: templates/misago/admin/users/new.html:11 msgid "New user" msgstr "Nuevo usuario" #: templates/misago/admin/users/list.html:20 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:103 msgid "No users matching criteria exist." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:111 msgid "You can include wildcard (\"*\") in username and email search:" msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:114 msgid "\"admin*\" will find both \"admin\" and \"administrator\"." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:117 msgid "\"*chan\" will match both \"chan\" and \"marichan\"." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/list.html:120 msgid "\"*son*\" will match \"son\", \"song\", \"firstson\" and \"firstsong\"." msgstr "" #: templates/misago/admin/users/new.html:47 msgid "Save user" msgstr "Guardar Usuario" #: templates/misago/admin/warnings/form.html:9 #: templates/misago/admin/warnings/form.html:19 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:9 msgid "New warning level" msgstr "Nuevo nivel de advertencia" #: templates/misago/admin/warnings/form.html:41 msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:16 msgid "Warning level" msgstr "Nivel de advertencia" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:17 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:18 msgid "Replying" msgstr "Respondiendo" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:19 msgid "Starting threads" msgstr "Hilos de inicio" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:40 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:47 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:65 msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción." #: templates/misago/admin/warnings/list.html:52 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:70 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:57 #: templates/misago/admin/warnings/list.html:75 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:122 msgid "No warning levels are set." msgstr "" #: templates/misago/admin/warnings/list.html:131 msgid "Are you sure you want to delete this warning level?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este nivel de advertencia?" #: templates/misago/auth.html:10 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: templates/misago/categories/base.html:18 #: templates/misago/categories/base.html:49 #: templates/misago/categories/base.html:62 #, python-format msgid "" "There is %(categories)s main category currenty available on the " "%(forum_name)s." msgid_plural "" "There are %(categories)s main categories currenty available on the " "%(forum_name)s." msgstr[0] "" "Hay %(categories)s categoría principal actualy disponible en %(forum_name)s." msgstr[1] "" "Hay %(categories)s categorías principales actualy disponibles en " "%(forum_name)s." msgstr[2] "" "Hay %(categories)s categorías principales actualy disponibles en " "%(forum_name)s." #: templates/misago/categories/body.html:15 msgid "No categories exist or you don't have permission to see them." msgstr "No existen categorías o no tienes suficientes permisos para verlas." #: templates/misago/categories/icon.html:4 msgid "This category has no new posts. (closed)" msgstr "Esta categoría no tiene nuevos mensajes. (cerrada)" #: templates/misago/categories/icon.html:10 msgid "This category has new posts. (closed)" msgstr "Esta categoría tiene nuevos mensajes. (cerrada)" #: templates/misago/categories/icon.html:18 msgid "This category has no new posts." msgstr "Esta categoría no tiene mensajes nuevos." #: templates/misago/categories/icon.html:24 msgid "This category has new posts." msgstr "Esta categoría tiene mensajes nuevos." #: templates/misago/categories/last_thread.html:54 msgid "This category is empty. No threads were posted within it so far." msgstr "Esta categoría está vacía. No se han publicado hilos por el momento." #: templates/misago/categories/last_thread.html:68 msgid "This category is private. You can see only your own threads within it." msgstr "" "Esta categoría es privada. Sólo puedes ver tus propios hilos dentro de él." #: templates/misago/categories/last_thread.html:82 msgid "This category is protected. You can't browse it's contents." msgstr "Esta categoría está protegida. No puedes acceder a su contenido." #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:6 #: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, your account has been activated by forum administrator." msgstr "%(user)s, tu cuenta ha sido activada por un administrador." #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:12 #: templates/misago/emails/register/complete.html:18 #: templates/misago/emails/register/inactive.html:31 msgid "this form" msgstr "este formulario" #: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:14 #, python-format msgid "You can now sign in to it using %(login_form)s." msgstr "Ahora puedes iniciar sesión utilizando %(login_form)s." #: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:10 msgid "You can now sign in to it using the form below:" msgstr "Ahora puedes iniciar sesión utilizando el siguiente formulario:" #: templates/misago/emails/activation/by_user.html:6 #: templates/misago/emails/activation/by_user.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, to activate your account click the below link:" msgstr "%(user)s, para activar tu cuenta haz click en el siguiente enlace:" #: templates/misago/emails/activation/by_user.html:11 #: templates/misago/emails/register/inactive.html:27 msgid "Activate my account!" msgstr "¡Activa mi cuenta!" #: templates/misago/emails/change_email.html:6 #: templates/misago/emails/change_email.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you have changed your " "e-mail address." msgstr "" "%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque has cambiado tu cuenta de " "correo." #: templates/misago/emails/change_email.html:11 #: templates/misago/emails/change_email.txt:10 #: templates/misago/emails/change_password.html:11 #: templates/misago/emails/change_password.txt:10 msgid "To confirm this change, click the link below:" msgstr "Para confirmar el cambio, haz click aquí:" #: templates/misago/emails/change_password.html:6 #: templates/misago/emails/change_password.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you have changed your " "password." msgstr "" "%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque has cambiado tu contraseña." #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:6 #: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because you want to change " "forgotten password for your forum account." msgstr "" "%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque quieres cambiar tu contraseña" " olvidada." #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:11 #: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:10 msgid "To change your account password click the link below:" msgstr "Para cambiar la contraseña haz click aquí:" #: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:16 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:7 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:25 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:7 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:25 msgid "Set new password" msgstr "Establece la nueva contraseña" #: templates/misago/emails/data_download.html:6 #: templates/misago/emails/data_download.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because your data is ready for " "download." msgstr "" #: templates/misago/emails/data_download.html:11 users/apps.py:57 msgid "Download data" msgstr "" #: templates/misago/emails/data_download.html:14 #: templates/misago/emails/data_download.txt:15 #, python-format msgid "" "This link will remain active for %(expires_in)s hour from the time this " "message has been sent." msgid_plural "" "This link will remain active for %(expires_in)s hours from the time this " "message has been sent." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/emails/data_download.txt:10 msgid "To download your data, click the following link:" msgstr "" #: templates/misago/emails/privatethread/added.html:9 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you " "to participate in private thread %(thread)s." msgstr "" "%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque %(sender)s te ha invitado a " "participar en un hilo privado %(thread)s." #: templates/misago/emails/privatethread/added.html:14 #: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:10 msgid "To read this thread click the link below:" msgstr "Para leer este hilo haz click en el enlace:" #: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you " "to participate in private thread \"%(thread)s\"." msgstr "" "%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque %(sender)s te ha invitado a " "participar en un hilo privado \"%(thread)s\"." #: templates/misago/emails/register/complete.html:6 #: templates/misago/emails/register/complete.txt:6 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:6 #, python-format msgid "%(user)s, thank you for joining us!" msgstr "%(user)s, gracias por unirte a la comunidad!" #: templates/misago/emails/register/complete.html:12 #: templates/misago/emails/register/complete.txt:10 msgid "" "You may now join discussion on our forums. Why not spend a minute or two to " "have a look around and share your opinions and knowledge with rest of " "community?" msgstr "" "Ahora puede unirte a los foros. ¿Por qué no te tomas unos minutos para " "echarle un vistazo a lo que ha escrito la comunidad?" #: templates/misago/emails/register/complete.html:20 #, python-format msgid "You can always sign in to your account using %(login_form)s." msgstr "Siempre puedes iniciar sesión en tu cuenta usando %(login_form)s." #: templates/misago/emails/register/complete.txt:14 msgid "You can always sign in to your account using the form below:" msgstr "Siempre puedes iniciar sesión en tu cuenta utilizando el formulario:" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:7 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:10 msgid "" "Before you will be able to join discussion on our forums, one of our " "administrators will have to activate your account." msgstr "Antes de que puedas entrar al foro un admin debe activar tu cuenta" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:12 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:15 msgid "" "This may take a while, but you will receive e-mail with notification once it" " happens." msgstr "Esto tardará unos minutos, recibirás un email cuando esté listo" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:17 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:20 msgid "Thank you for your patience and see you soon!" msgstr "Gracias por tu paciencia, ¡nos vemos pronto!" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:22 #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:25 msgid "" "Before you will be able to join discussion on our forums, you have to " "activate your account. To do so, simply click the link below:" msgstr "" "Antes de poder entrar a la web debes activar tu cuenta. Para ello tan sólo " "debes hacer click en el enlace:" #: templates/misago/emails/register/inactive.html:33 #, python-format msgid "" "Once your account is activated, you can always sign in to it using " "%(login_form)s." msgstr "" "En cuanto tu cuenta esté activada podrás iniciar sesión utilizando " "%(login_form)s." #: templates/misago/emails/register/inactive.txt:30 msgid "" "Once your account is activated, you can always sign in to it using the form " "below:" msgstr "" "En cuanto tu cuenta esté activada podrás iniciar sesión utilizando el " "siguiente formulario:" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:9 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has replied to " "the thread %(thread)s that you are subscribed to." msgstr "" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:14 #: templates/misago/emails/thread/reply.txt:10 msgid "To read this reply, click the below link:" msgstr "Para leer la respuesta haz click en el enlace:" #: templates/misago/emails/thread/reply.html:17 msgid "Go to reply" msgstr "Ir a la respuesta" #: templates/misago/emails/thread/reply.txt:6 #, python-format msgid "" "%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has replied to " "the thread \"%(thread)s\" that you are subscribed to." msgstr "" #: templates/misago/errorpages/403.html:49 msgid "This page is not available." msgstr "Esta página no está disponible." #: templates/misago/errorpages/404.html:37 msgid "Requested page could not be found." msgstr "La página solicitada no se pudo encontrar." #: templates/misago/errorpages/404.html:38 msgid "" "The link you followed was incorrect or the page has been moved or deleted." msgstr "El enlace que siguió fue incorrecto o la página se movió o eliminó." #: templates/misago/errorpages/405.html:5 #: templates/misago/errorpages/405.html:13 #: templates/misago/errorpages/405.html:14 msgid "Wrong way" msgstr "Sentido contrario" #: templates/misago/errorpages/405.html:9 #: templates/misago/errorpages/405.html:18 #: templates/misago/errorpages/405.html:23 #: templates/misago/errorpages/405.html:38 msgid "This page should be reached via form submission or pressing button." msgstr "" "Esta página debe llegar a través del envío de formularios o presionando el " "botón." #: templates/misago/errorpages/405.html:37 msgid "Page reached in wrong way." msgstr "Página alcanzada de manera incorrecta." #: templates/misago/errorpages/ban_message.html:15 #, python-format msgid "This ban expires on %(expires_on)s." msgstr "El ban expirará en %(expires_on)s." #: templates/misago/errorpages/ban_message.html:19 msgid "This ban is permanent." msgstr "El ban es permanente." #: templates/misago/errorpages/banned.html:5 msgid "You are banned" msgstr "Has sido baneado" #: templates/misago/errorpages/banned.html:9 msgid "You are banned from accessing this page." msgstr "Tienes prohibido el acceso a esta página." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:5 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5 msgid "Request blocked" msgstr "Solicitud bloqueada" #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:9 msgid "" "This is usually caused by your browser not accepting or using outdated " "cookies. Check your browser configuration and try again." msgstr "" "Esto generalmente se debe a que su navegador no acepta o usa cookies " "desactualizadas. Verifique la configuración de su navegador y vuelva a " "intentarlo." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:23 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:18 msgid "Suspicious request blocked." msgstr "Solicitud sospechosa bloqueada." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:24 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:19 msgid "" "This is usually caused by your browser not accepting or using outdated " "cookies." msgstr "" "Esto generalmente se debe a que su navegador no acepta o usa cookies " "desactualizadas." #: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:25 #: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:20 msgid "Check your browser configuration and try again." msgstr "Verifique la configuración de su navegador y vuelva a intentarlo." #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:5 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:13 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:16 #: templates/misago/errorpages/oauth2.html:36 #: templates/misago/errorpages/oauth2_profile.html:16 #, python-format msgid "Could not sign in with %(provider)s" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/oauth2_profile.html:23 msgid "Found problems:" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/social.html:5 #: templates/misago/errorpages/social.html:11 #: templates/misago/errorpages/social.html:12 msgid "Problem with sign in" msgstr "" #: templates/misago/errorpages/social.html:37 msgid "" "Please try again or use another method to sign in if the problem persists." msgstr "" #: templates/misago/footer.html:9 msgid "For complete experience please enable JavaScript." msgstr "Para una experiencia completa activa JavaScript." #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:7 msgid "Set new password error" msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:9 msgid "Change forgotten password error" msgstr "Cambiar el error de contraseña olvidada" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:25 msgid "Can't set new password." msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/error.html:27 msgid "Can't change forgotten password." msgstr "No se puede cambiar la contraseña olvidada." #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:9 #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:27 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:9 #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:27 msgid "Change forgotten password" msgstr "Cambiar contraseña olvidada" #: templates/misago/forgottenpassword/form.html:50 msgid "To reset your password please enable JavaScript." msgstr "Para restablecer tu contraseña, habilite JavaScript." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:43 msgid "" "Your user account has no password set for it because it was created with " "other service." msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:44 msgid "" "To set password for your account, you can use special secure form that will " "be available by special link valid only for your browser, for seven days or " "until your password is set." msgstr "" #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:46 msgid "" "Because user passwords are processed in an irreversible way before being " "saved to database, it is not possible for us to simply send you your " "password." msgstr "" "Debido a que las contraseñas de los usuarios se procesan de manera " "irreversible antes de ser guardadas en la base de datos, no nos es posible " "enviar tu contraseña." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:47 msgid "" "Instead, you can change your password using special secure form that will be" " available by special link valid only for your browser, for seven days or " "until your password is changed." msgstr "" "En cambio, puedes cambiar tu contraseña mediante un formulario seguro " "especial que estará disponible mediante un enlace mágico válido sólo para tu" " navegador, durante siete días o hasta que se cambie tu contraseña." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:50 msgid "" "To receive this link, enter your account's e-mail addres in form and press " "the \"Send link\" button." msgstr "" "Para recibir este enlace, ingresa las direcciones de correo electrónico de " "tu cuenta en el formulario y presiona el botón \"Enviar enlace\"." #: templates/misago/forgottenpassword/request.html:68 msgid "To request new password reset link please enable JavaScript." msgstr "" "Para solicitar un nuevo enlace para restablecer la contraseña, habilite " "JavaScript." #: templates/misago/options/credentials_changed.html:5 #: templates/misago/options/credentials_error.html:5 msgid "Change sign-in credentials" msgstr "Cambiar credenciales de inicio de sesión" #: templates/misago/options/credentials_changed.html:19 msgid "From now you will need to use new credentials when signing in." msgstr "" "A partir de ahora, deberá usar nuevas credenciales cuando inicie sesión." #: templates/misago/options/credentials_error.html:18 msgid "Change confirmation link is invalid." msgstr "El enlace de confirmación de cambio no es válido." #: templates/misago/options/credentials_error.html:19 msgid "" "The confirmation link belongs to other user, was already used, or has " "expired." msgstr "" "El enlace de confirmación pertenece a otro usuario, ya se utilizó o ha " "expirado." #: templates/misago/options/noscript.html:5 #: templates/misago/options/noscript.html:21 msgid "Change your options" msgstr "Cambia tus opciones" #: templates/misago/options/noscript.html:49 #: templates/misago/socialauth.html:21 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar Javascript" #: templates/misago/options/noscript.html:50 msgid "You need to enable JavaScript in your browser to change your options." msgstr "Debe habilitar JavaScript en su navegador para cambiar sus opciones." #: templates/misago/options/noscript.html:58 msgid "Loading..." msgstr "" #: templates/misago/participants.html:30 msgid "Add participant" msgstr "Añadir participante" #: templates/misago/participants.html:36 #, python-format msgid "This thread has %(users)s participant." msgid_plural "This thread has %(users)s participants." msgstr[0] "Este hilo tiene %(users)s participante." msgstr[1] "Este hilo tiene %(users)s participantes." msgstr[2] "Este hilo tiene %(users)s participantes." #: templates/misago/poll/info.html:4 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "%(votes)s vote." msgid_plural "%(votes)s votes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/poll/info.html:15 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "Voting ends on %(ends_on)s." msgstr "" #: templates/misago/poll/info.html:22 msgctxt "thread poll" msgid "Votes are public." msgstr "" #: templates/misago/poll/info.html:36 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "Started by %(poster)s on %(posted_on)s." msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:21 templates/misago/poll/results.html:31 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "%(votes)s vote, %(proc)s%% of total." msgid_plural "%(votes)s votes, %(proc)s%% of total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/poll/results.html:41 msgctxt "thread poll" msgid "You've voted on this choice." msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:55 msgctxt "thread poll" msgid "Vote" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:62 msgctxt "thread poll" msgid "See votes" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:69 msgctxt "thread poll" msgid "Edit" msgstr "" #: templates/misago/poll/results.html:76 msgctxt "thread poll" msgid "Delete" msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:24 #, python-format msgctxt "thread poll" msgid "You can select %(choices)s choice." msgid_plural "You can select %(choices)s choices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/poll/voting.html:32 msgctxt "thread poll" msgid "You can change your vote later." msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:36 msgctxt "thread poll" msgid "Votes are final." msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:46 msgctxt "thread poll" msgid "Save your vote" msgstr "" #: templates/misago/poll/voting.html:51 msgctxt "thread poll" msgid "See results" msgstr "" #: templates/misago/profile/ban_details.html:5 #: templates/misago/profile/ban_details.html:8 #: templates/misago/profile/ban_details.html:9 #: templates/misago/profile/ban_details.html:16 users/apps.py:137 msgid "Ban details" msgstr "Detalles del baneo" #: templates/misago/profile/ban_details.html:22 msgid "User-shown ban message" msgstr "Mensaje de baneo que el usuario verá" #: templates/misago/profile/ban_details.html:31 msgid "Team-shown ban message" msgstr "Mensaje de baneo que verá el staff" #: templates/misago/profile/ban_details.html:39 msgid "Ban expiration" msgstr "Expiración del baneo" #: templates/misago/profile/ban_details.html:43 #, python-format msgid "%(username)s's ban expires on %(expires_on)s." msgstr "La prohibición de %(username)s vence en %(expires_on)s." #: templates/misago/profile/ban_details.html:47 #, python-format msgid "%(username)s's ban is permanent." msgstr "El baneo de %(username)s es permanente." #: templates/misago/profile/base.html:9 templates/misago/profile/base.html:20 #: templates/misago/profile/base.html:35 #, python-format msgid "%(title)s, joined on %(joined_on)s." msgstr "%(title)s, unido en %(joined_on)s." #: templates/misago/profile/base.html:22 templates/misago/profile/base.html:37 #, python-format msgid "Wrote %(posts)s post." msgid_plural "Wrote %(posts)s posts." msgstr[0] "Escribió %(posts)s mensaje." msgstr[1] "Escribió %(posts)s mensajes." msgstr[2] "Escribió %(posts)s mensajes." #: templates/misago/profile/base.html:26 templates/misago/profile/base.html:41 #, python-format msgid "Started %(threads)s thread." msgid_plural "Started %(threads)s threads." msgstr[0] "Empezó %(threads)s hilo." msgstr[1] "Empezó %(threads)s hilos." msgstr[2] "Empezó %(threads)s hilos." #: templates/misago/profile/details.html:5 #: templates/misago/profile/details.html:8 #: templates/misago/profile/details.html:9 #: templates/misago/profile/details.html:19 users/apps.py:124 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: templates/misago/profile/details.html:76 msgid "You are not sharing any details with others." msgstr "No compartes detalles con otros." #: templates/misago/profile/details.html:78 #, python-format msgid "%(username)s is not sharing any details with others." msgstr "%(username)s no comparte detalles con otros." #: templates/misago/profile/feed.html:11 msgid "See post" msgstr "Ver mensaje" #: templates/misago/profile/feed.html:62 #: templates/misago/thread/posts/post/body.html:10 msgid "This post's contents cannot be displayed." msgstr "El contenido de este mensaje no puede ser mostrado." #: templates/misago/profile/feed.html:63 #: templates/misago/thread/posts/post/body.html:11 msgid "This error is caused by invalid post content manipulation." msgstr "" "Este error está causado por una manipulación inválida del contenido del " "mensaje." #: templates/misago/profile/followers.html:5 #: templates/misago/profile/followers.html:8 #: templates/misago/profile/followers.html:9 users/apps.py:112 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: templates/misago/profile/followers.html:20 #, python-format msgid "You have %(users)s follower." msgid_plural "You have %(users)s followers." msgstr[0] "Tienes %(users)s seguidor." msgstr[1] "Tienes %(users)s seguidores." msgstr[2] "Tienes %(users)s seguidores." #: templates/misago/profile/followers.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has %(users)s follower." msgid_plural "%(username)s has %(users)s followers." msgstr[0] "%(username)s tiene %(users)s seguidor." msgstr[1] "%(username)s tiene %(users)s seguidores." msgstr[2] "%(username)s tiene %(users)s seguidores." #: templates/misago/profile/followers.html:53 msgid "You have no followers." msgstr "No tienes seguidores nuevos." #: templates/misago/profile/followers.html:55 #, python-format msgid "%(username)s has no followers." msgstr "%(username)s no tiene seguidores." #: templates/misago/profile/follows.html:5 #: templates/misago/profile/follows.html:8 #: templates/misago/profile/follows.html:9 users/apps.py:118 msgid "Follows" msgstr "Seguidos" #: templates/misago/profile/follows.html:20 #, python-format msgid "You are following %(users)s user." msgid_plural "You are following %(users)s users." msgstr[0] "Estás siguiendo a %(users)s usuario." msgstr[1] "Estás siguiendo a %(users)s usuarios." msgstr[2] "Estás siguiendo a %(users)s usuarios." #: templates/misago/profile/follows.html:26 #, python-format msgid "%(username)s is following %(users)s user." msgid_plural "%(username)s is following %(users)s users." msgstr[0] "%(username)s está siguiendo a %(users)s usuario." msgstr[1] "%(username)s está siguiendo a %(users)s usuarios." msgstr[2] "%(username)s está siguiendo a %(users)s usuarios." #: templates/misago/profile/follows.html:53 msgid "You are not following any users." msgstr "No sigues a nadie." #: templates/misago/profile/follows.html:55 #, python-format msgid "%(username)s is not following any users." msgstr "%(username)s no está siguiendo a nadie." #: templates/misago/profile/header.html:29 msgid "This user's account has been disabled by administrator." msgstr "La cuenta de este usuario ha sido deshabilitada por un administrador." #: templates/misago/profile/header.html:56 #, python-format msgid "Joined %(joined_on)s" msgstr "" #: templates/misago/profile/header.html:77 msgid "Message" msgstr "" #: templates/misago/profile/header.html:96 msgid "Follow" msgstr "" #: templates/misago/profile/posts.html:20 #, python-format msgid "You have posted %(posts)s message." msgid_plural "You have posted %(posts)s messages." msgstr[0] "Has publicado %(posts)s mensaje." msgstr[1] "Has publicado %(posts)s mensajes" msgstr[2] "Has publicado %(posts)s mensajes" #: templates/misago/profile/posts.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has posted %(posts)s message." msgid_plural "%(username)s has posted %(posts)s messages." msgstr[0] "%(username)s ha publicado %(posts)s mensaje." msgstr[1] "%(username)s ha publicado %(posts)s mensajes." msgstr[2] "%(username)s ha publicado %(posts)s mensajes." #: templates/misago/profile/posts.html:42 msgid "You have posted no messages" msgstr "No has enviado mensajes" #: templates/misago/profile/posts.html:44 #, python-format msgid "%(username)s posted no messages." msgstr "%(username)s no ha publicado mensajes." #: templates/misago/profile/threads.html:20 #, python-format msgid "You have started %(threads)s thread." msgid_plural "You have started %(threads)s threads." msgstr[0] "Has iniciado %(threads)s hilo." msgstr[1] "Has iniciado %(threads)s hilos." msgstr[2] "Has iniciado %(threads)s hilos." #: templates/misago/profile/threads.html:26 #, python-format msgid "%(username)s has started %(threads)s thread." msgid_plural "%(username)s has started %(threads)s threads." msgstr[0] "%(username)s ha iniciado %(threads)s hilo." msgstr[1] "%(username)s ha iniciado %(threads)s hilos." msgstr[2] "%(username)s ha iniciado %(threads)s hilos." #: templates/misago/profile/threads.html:42 msgid "You have no started threads." msgstr "No has iniciado ningún hilo." #: templates/misago/profile/threads.html:44 #, python-format msgid "%(username)s started no threads." msgstr "%(username)s no ha iniciado ningún hilo." #: templates/misago/profile/username_history.html:5 #: templates/misago/profile/username_history.html:8 #: templates/misago/profile/username_history.html:9 users/apps.py:130 msgid "Username history" msgstr "Historial de nombres de usuario" #: templates/misago/profile/username_history.html:20 #, python-format msgid "Your username was changed %(changes)s time." msgid_plural "Your username was changed %(changes)s times." msgstr[0] "Tu nombre de usuario ha sido cambiado %(changes)s vez." msgstr[1] "Tu nombre de usuario ha sido cambiado %(changes)s veces." msgstr[2] "Tu nombre de usuario ha sido cambiado %(changes)s veces." #: templates/misago/profile/username_history.html:26 #, python-format msgid "%(username)s's username was changed %(changes)s time." msgid_plural "%(username)s's username was changed %(changes)s times." msgstr[0] "El nombre de %(username)s ha sido cambiado %(changes)s vez." msgstr[1] "El nombre de %(username)s ha sido cambiado %(changes)s veces." msgstr[2] "El nombre de %(username)s ha sido cambiado %(changes)s veces." #: templates/misago/profile/username_history.html:83 msgid "Your username was never changed." msgstr "Tu nombre de usuario nunca fue cambiado." #: templates/misago/profile/username_history.html:85 #, python-format msgid "%(username)s's username was never changed." msgstr "%(username)s no ha cambiado nunca su nombre de usuario." #: templates/misago/required_agreement.html:9 #, python-format msgid "Please review the updated %(agreement)s:" msgstr "" #: templates/misago/required_agreement.html:19 msgid "here" msgstr "" #: templates/misago/required_agreement.html:21 #, python-format msgid "Please review the updated %(agreement)s available %(link)s." msgstr "" #: templates/misago/search.html:5 templates/misago/search.html:8 #: templates/misago/search.html:9 msgid "Search site" msgstr "Buscar sitio" #: templates/misago/search.html:57 msgid "Loading search..." msgstr "Cargando búsqueda ..." #: templates/misago/socialauth.html:5 #, python-format msgid "Sign in with %(backend)s" msgstr "" #: templates/misago/socialauth.html:23 #, python-format msgid "" "You need to enable JavaScript in your browser to complete the sign in with " "%(backend)s." msgstr "" #: templates/misago/thread/header.html:38 #, python-format msgid "Started on %(date)s" msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:5 msgid "New event" msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:52 #, python-format msgid "Thread title has been changed from %(old_title)s." msgstr "El título del hilo se ha cambiado de %(old_title)s." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:56 msgid "Thread has been pinned globally." msgstr "El hilo ha sido fijado a nivel global." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:58 msgid "Thread has been pinned locally." msgstr "El hilo ha sido fijado a nivel local." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:60 msgid "Thread has been unpinned." msgstr "El hilo ya no está fijado." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:65 #, python-format msgid "Thread has been moved from %(from_category)s." msgstr "El hilo ha sido movido de %(from_category)s." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:72 #, python-format msgid "The %(merged_thread)s thread has been merged into this thread." msgstr "%(merged_thread)s ha sido mezclado en este hilo." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:76 msgid "Thread has been approved." msgstr "El hilo ha sido aprobado." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:78 msgid "Thread has been opened." msgstr "El hilo se ha abierto." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:80 msgid "Thread has been closed." msgstr "El hilo se ha cerrado." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:82 msgid "Thread has been revealed." msgstr "El hilo ha sido revelado." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:84 msgid "Thread has been made hidden." msgstr "El hilo se ha ocultado." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:86 msgid "Took thread over." msgstr "Tomó el hilo." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:88 msgid "Owner has left thread. This thread is now closed." msgstr "El propietario se ha ido del hilo. El hilo está cerrado ahora." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:90 msgid "Participant has left thread." msgstr "Un participante se ha ido del hilo." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:95 #, python-format msgid "Changed thread owner to %(user)s." msgstr "Cambiado el propietario del hilo a %(user)s." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:102 #, python-format msgid "Added %(user)s to thread." msgstr "Añadido %(user)s al hilo." #: templates/misago/thread/posts/event/index.html:109 #, python-format msgid "Removed %(user)s from thread." msgstr "Eliminado %(user)s del hilo." #: templates/misago/thread/posts/event/info.html:12 #: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:14 #, python-format msgid "Hidden by %(hidden_by)s on %(hidden_on)s." msgstr "Oculto por%(hidden_by)s en %(hidden_on)s." #: templates/misago/thread/posts/event/info.html:28 #, python-format msgid "By %(event_by)s on %(event_on)s." msgstr "Por %(event_by)s en %(event_on)s." #: templates/misago/thread/posts/post/attachments.html:33 #, python-format msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s on %(uploaded_on)s." msgstr "%(filetype)s ,%(size)s, cargado por %(uploader)s en %(uploaded_on)s." #: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:4 msgid "This post is hidden. You cannot not see its contents." msgstr "Esta publicación está oculta. No puedes ver sus contenidos." #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:7 #, python-format msgid "Marked as best answer by you %(marked_on)s." msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:13 #, python-format msgid "Marked as best answer by %(marked_by)s %(marked_on)s." msgstr "" #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:23 msgid "This post is hidden. Only users with permission may see its contents." msgstr "" "El mensaje está oculto. Sólo usuarios con permisos pueden ver su contenido." #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:29 msgid "" "This post is unapproved. Only users with permission to approve posts and its" " author may see its contents." msgstr "" "El mensaje no ha sido aprobado. Sólo los usuarios con permisos pueden " "aprobar mensajes y sólo su autor puede ver su contenido." #: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:35 msgid "This post is protected. Only moderators may change it." msgstr "El mensaje está protegido. Sólo los moderadores pueden cambiarlo." #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:7 msgid "Liked" msgstr "Liked" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:9 msgid "Like" msgstr "Like" #: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:26 #: templates/misago/thread/toolbar_bottom.html:28 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:39 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:5 msgid "New post" msgstr "Nuevo mensaje" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:8 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: templates/misago/thread/posts/post/header.html:22 #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:4 msgid "Post link" msgstr "Enlace de la publicación" #: templates/misago/thread/posts/post/side.html:73 msgid "Removed user" msgstr "Usuario eliminado" #: templates/misago/thread/posts_left.html:4 #, python-format msgid "There is %(more)s more post in this thread." msgid_plural "There are %(more)s more posts in this thread." msgstr[0] "Hay %(more)s mensaje en este hilo." msgstr[1] "Hay %(more)s mensajes en este hilo." msgstr[2] "Hay %(more)s mensajes en este hilo." #: templates/misago/thread/posts_left.html:10 msgid "There are no more posts in this thread." msgstr "No hay más mensajes en este hilo." #: templates/misago/thread/thread.html:19 #: templates/misago/thread/thread.html:30 #, python-format msgid "Started by %(starter)s on %(started_on)s in the %(category)s category." msgstr "" "Iniciado por %(starter)s en %(started_on)s en la categoría %(category)s." #: templates/misago/thread/thread.html:21 #: templates/misago/thread/thread.html:32 #, python-format msgid "%(replies)s reply, last one from %(last_post_on)s." msgid_plural "%(replies)s replies, last one from %(last_post_on)s." msgstr[0] "Respuesta de %(replies)s, la última de %(last_post_on)s." msgstr[1] "Respuesta de %(replies)s, la última de %(last_post_on)s." msgstr[2] "Respuesta de %(replies)s, la última de %(last_post_on)s." #: templates/misago/thread/thread.html:25 #: templates/misago/thread/thread.html:36 msgid "Answered." msgstr "" #: templates/misago/thread/thread.html:25 #: templates/misago/thread/thread.html:36 msgid "Closed." msgstr "" #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:6 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:30 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:22 #: templates/misago/thread/toolbar_top.html:45 msgid "Add poll" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:7 msgid "Pinned globally" msgstr "Fijado globalmente" #: templates/misago/thread_flags.html:15 msgid "Pinned in category" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:23 msgid "Answered" msgstr "" #: templates/misago/thread_flags.html:31 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: templates/misago/thread_flags.html:39 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: templates/misago/thread_flags.html:47 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: templates/misago/thread_replies.html:3 #, python-format msgid "%(replies)s reply" msgid_plural "%(replies)s replies" msgstr[0] "%(replies)s respuesta" msgstr[1] "%(replies)s respuestas" msgstr[2] "%(replies)s respuestas" #: templates/misago/threadslist/base.html:53 msgid "There are no threads in this category." msgstr "No existen hilos en esta categoría... ¡todavía!" #: templates/misago/threadslist/base.html:55 msgid "There are no threads on this forum... yet!" msgstr "No existen hilos en este foro... ¡todavía!" #: templates/misago/threadslist/base.html:59 #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:62 msgid "Why not start one yourself?" msgstr "¿Por qué no creas uno tú mismo?" #: templates/misago/threadslist/base.html:63 #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:65 msgid "No threads matching specified criteria were found." msgstr "No existen hilos que correspondan a tu criterio de búsqueda." #: templates/misago/threadslist/base.html:78 msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:34 msgid "" "Private threads are threads which only those that started them and those " "they have invited may see and participate in." msgstr "" "Los hilos privados son hilos en los que puedes hablar con los participantes " "que tú elijas, ellos serán los únicos que podrán leer y escribir." #: templates/misago/threadslist/private_threads.html:59 msgid "You aren't participating in any private threads." msgstr "No participas en ningún hilo privado." #: templates/misago/threadslist/thread.html:6 msgid "No new posts" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/thread.html:6 msgid "New posts" msgstr "Nuevos mensajes" #: templates/misago/threadslist/thread.html:66 #: templates/misago/threadslist/thread.html:72 #, python-format msgid "Last post by: %(last_poster)s" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/thread.html:80 #, python-format msgid "Last activity: %(last_activity)s" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:9 msgid "All categories" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:29 msgid "All subcategories" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:55 #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/threads.py:110 #: threads/permissions/threads.py:120 msgid "All threads" msgstr "Todos los hilos" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:57 msgid "My threads" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:59 #: threads/viewmodels/threads.py:24 msgid "New threads" msgstr "Nuevos hilos" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:61 #: threads/viewmodels/threads.py:25 msgid "Unread threads" msgstr "Hilos no leídos" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:63 #: threads/viewmodels/threads.py:26 msgid "Subscribed threads" msgstr "Hilos a los que estás suscrito" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:65 msgid "Unapproved threads" msgstr "" #: templates/misago/threadslist/toolbar.html:77 msgid "Start thread" msgstr "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:5 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:23 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:24 users/apps.py:81 msgid "Top posters" msgstr "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:10 #, python-format msgid "%(posters)s most active poster from last %(days)s days." msgid_plural "%(posters)s most active posters from last %(days)s days." msgstr[0] "%(posters)s es el forero más activo del último %(days)s día." msgstr[1] "%(posters)s es el forero más activo de los últimos %(days)s días." msgstr[2] "%(posters)s es el forero más activo de los últimos %(days)s días." #: templates/misago/userslists/active_posters.html:16 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:35 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:50 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:145 #, python-format msgid "No users have posted any new messages during last %(days)s days." msgstr "Los usuarios no han escrito en los últimos %(days)s days." #: templates/misago/userslists/active_posters.html:29 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:44 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:69 #, python-format msgid "%(posters)s top poster from last %(days)s days." msgid_plural "%(posters)s top posters from last %(days)s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:116 #: templates/misago/userslists/active_posters.html:128 msgid "Ranked posts" msgstr "Mensajes de rango" #: templates/misago/userslists/active_posters.html:133 msgid "Total posts" msgstr "Mensajes totales" #: templates/misago/userslists/rank.html:9 #: templates/misago/userslists/rank.html:41 #: templates/misago/userslists/rank.html:52 #, python-format msgid "%(users)s user have this rank." msgid_plural "%(users)s users have this rank." msgstr[0] "El usuario %(users)s tiene este rango." msgstr[1] "El usuario %(users)s tiene este rango." msgstr[2] "El usuario %(users)s tiene este rango." #: templates/misago/userslists/rank.html:102 #, python-format msgid "There is %(more)s more members with this role." msgid_plural "There are %(more)s more members with this role." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: templates/misago/userslists/rank.html:108 msgid "There are no more members with this role." msgstr "" #: templates/misago/userslists/rank.html:117 msgid "There are no users with this rank at the moment." msgstr "No hay usuarios con este rango actulamente." #: templates/misago/userslists/usercard.html:42 #: templates/misago/userslists/usercard.html:45 #, python-format msgid "Joined on %(joined_on)s" msgstr "Registrado en %(joined_on)s" #: templates/misago/userslists/usercard.html:66 #, python-format msgid "%(followers)s follower" msgid_plural "%(followers)s followers" msgstr[0] "%(followers)s seguidor" msgstr[1] "%(followers)s seguidores" msgstr[2] "%(followers)s seguidores" #: themes/admin/__init__.py:94 msgid "Themes" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:20 msgid "No parent" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:27 themes/admin/forms.py:58 msgid "Parent" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:28 msgid "Version" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:29 msgid "Author(s)" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:30 msgid "Url" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:54 msgid "Leave this field empty to use theme name from imported file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:60 msgid "Theme file" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:60 msgid "Theme file should be a ZIP file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:65 msgid "Uploaded file is not a valid ZIP file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:110 msgid "No files have been uploaded." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:137 #, python-format msgid "File \"%(file)s\" content type \"%(content_type)s\" is not allowed." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:149 #, python-format msgid "File \"%(file)s\" extension is invalid." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:176 msgid "" "Should be an correct filename and include the .css extension. It will be " "lowercased." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:194 msgid "You need to enter CSS for this file." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:221 msgid "Link name" msgstr "" #: themes/admin/forms.py:222 msgid "Can be descriptive (e.g. \"roboto from fonts.google.com\")." msgstr "" #: themes/admin/forms.py:224 msgid "Remote CSS URL" msgstr "" #: themes/admin/importer.py:21 msgid "" "\"manifest.json\" contained by ZIP file is not a valid theme manifest file." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:61 msgid "Uploaded ZIP file could not be extracted." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:67 msgid "Uploaded ZIP file is empty." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:69 msgid "Uploaded ZIP file should contain single directory." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:71 msgid "Uploaded ZIP file didn't contain a directory." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:85 msgid "Uploaded ZIP file didn't contain a \"manifest.json\"." msgstr "" #: themes/admin/importer.py:89 msgid "\"manifest.json\" contained by ZIP file is not a valid JSON file." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:12 msgid "Name is missing an .css extension." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:15 msgid "Name can't start with period (\".\")." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:20 msgid "" "Name can contain only latin alphabet characters, digits, dots, underscores " "and dashes." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:27 msgid "Name has to contain at least one latin alphabet character or digit." msgstr "" #: themes/admin/validators.py:36 msgid "This name is already in use by other asset." msgstr "" #: themes/admin/views.py:28 msgid "Requested theme does not exist." msgstr "" #: themes/admin/views.py:36 #, python-format msgid "New theme \"%(name)s\" has been saved." msgstr "" #: themes/admin/views.py:51 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been updated." msgstr "" #: themes/admin/views.py:55 msgid "Default theme can't be edited." msgstr "" #: themes/admin/views.py:64 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:68 msgid "Default theme can't be deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:70 msgid "Active theme can't be deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:73 #, python-format msgid "" "Theme \"%(name)s\" can't be deleted because one of its child themes is set " "as active." msgstr "" #: themes/admin/views.py:90 #, python-format msgid "Active theme has been changed to \"%(name)s\"." msgstr "" #: themes/admin/views.py:103 msgid "Default theme can't be exported." msgstr "" #: themes/admin/views.py:123 #, python-format msgid "Theme \"%(name)s\" has been imported." msgstr "" #: themes/admin/views.py:130 msgid "Default theme assets can't be edited." msgstr "" #: themes/admin/views.py:158 msgid "Some css files could not have been added to the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:182 msgid "New CSS files have been added to the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:187 msgid "New media files have been added to the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:218 msgid "Selected CSS files have been deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:227 msgid "Selected media have been deleted." msgstr "" #: themes/admin/views.py:247 msgid "Requested CSS could not be found in the theme." msgstr "" #: themes/admin/views.py:273 #, python-format msgid "\"%s\" was moved up." msgstr "" #: themes/admin/views.py:282 #, python-format msgid "\"%s\" was moved down." msgstr "" #: themes/admin/views.py:324 #, python-format msgid "New CSS \"%(name)s\" has been saved." msgstr "" #: themes/admin/views.py:341 #, python-format msgid "CSS \"%(name)s\" has been updated." msgstr "" #: themes/admin/views.py:364 #, python-format msgid "No changes have been made to \"%(css)s\"." msgstr "" #: themes/admin/views.py:369 #, python-format msgid "New CSS link \"%(name)s\" has been saved." msgstr "" #: themes/admin/views.py:392 #, python-format msgid "CSS link \"%(name)s\" has been updated." msgstr "" #: themes/models.py:40 msgid "Default Misago Theme" msgstr "" #: threads/admin/__init__.py:43 msgid "Attachment types" msgstr "tipos de archivos adjuntos" #: threads/admin/__init__.py:44 msgid "Specify what files may be uploaded on the forum." msgstr "" #: threads/admin/forms.py:14 msgid "Uploader name contains" msgstr "El nombre del cargador contiene" #: threads/admin/forms.py:15 msgid "Filename contains" msgstr "Nombre de archivo contiene" #: threads/admin/forms.py:17 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: threads/admin/forms.py:24 users/admin/forms.py:585 msgid "State" msgstr "Estado" #: threads/admin/forms.py:27 msgid "All" msgstr "Todo" #: threads/admin/forms.py:28 msgid "Only orphaned" msgstr "Solo huérfano" #: threads/admin/forms.py:29 msgid "Not orphaned" msgstr "No huérfano" #: threads/admin/forms.py:54 msgid "Type name" msgstr "Escribe el nombre" #: threads/admin/forms.py:55 msgid "File extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: threads/admin/forms.py:57 msgid "Maximum allowed uploaded file size" msgstr "Tamaño de archivo máximo permitido" #: threads/admin/forms.py:59 msgid "Limit uploads to" msgstr "Limitar las cargas a" #: threads/admin/forms.py:60 msgid "Limit downloads to" msgstr "Limita las descargas a" #: threads/admin/forms.py:64 msgid "" "List of comma separated file extensions associated with this attachment " "type." msgstr "" "Lista de extensiones de archivo separadas por comas asociadas con este tipo " "de archivo adjunto." #: threads/admin/forms.py:68 msgid "" "Optional list of comma separated mime types associated with this attachment " "type." msgstr "" "Lista opcional de tipos mime separados por comas asociados con este tipo de " "archivo adjunto." #: threads/admin/forms.py:72 msgid "" "Maximum allowed uploaded file size for this type, in kb. This setting is " "deprecated and has no effect. It will be deleted in Misago 1.0." msgstr "" #: threads/admin/forms.py:76 msgid "Controls this attachment type availability on your site." msgstr "Controla esta disponibilidad de tipo de archivo adjunto en su sitio." #: threads/admin/forms.py:78 msgid "" "If you wish to limit option to upload files of this type to users with " "specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles " "to allow all users with permission to upload attachments to be able to " "upload attachments of this type." msgstr "" "Si deseas limitar la opción para cargar archivos de este tipo a usuarios con" " roles específicos, selecciónalos en esta lista. De otro modo no selecciones" " ningún rol para permitir que todos los usuarios con permiso para cargar " "archivos adjuntos puedan cargar archivos adjuntos de este tipo." #: threads/admin/forms.py:84 msgid "" "If you wish to limit option to download files of this type to users with " "specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles " "to allow all users with permission to download attachments to be able to " "download attachments of this type." msgstr "" "Si deseas limitar la opción para descargar archivos de este tipo a usuarios " "con roles específicos, selecciónalos en esta lista. De otro modo no " "selecciones ningún rol para permitir que todos los usuarios con permiso para" " descargar archivos adjuntos puedan descargar archivos adjuntos de este " "tipo." #: threads/admin/views/attachments.py:14 msgid "Requested attachment could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el archivo adjunto solicitado." #: threads/admin/views/attachments.py:28 users/admin/views/bans.py:26 #: users/admin/views/users.py:65 msgid "A to z" msgstr "De la A a la Z" #: threads/admin/views/attachments.py:29 users/admin/views/bans.py:27 #: users/admin/views/users.py:66 msgid "Z to a" msgstr "Z a a" #: threads/admin/views/attachments.py:30 msgid "Smallest files" msgstr "Archivos más pequeños" #: threads/admin/views/attachments.py:31 msgid "Largest files" msgstr "Archivos más grandes" #: threads/admin/views/attachments.py:33 msgid "With attachments: 0" msgstr "Con archivos adjuntos: 0" #: threads/admin/views/attachments.py:34 msgid "Select attachments" msgstr "Seleccionar archivos adjuntos" #: threads/admin/views/attachments.py:38 msgid "Delete attachments" msgstr "Eliminar archivos adjuntos" #: threads/admin/views/attachments.py:39 msgid "Are you sure you want to delete selected attachments?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar los archivos adjuntos seleccionados?" #: threads/admin/views/attachments.py:62 msgid "Selected attachments have been deleted." msgstr "Los archivos adjuntos seleccionados han sido eliminados." #: threads/admin/views/attachments.py:83 #, python-format msgid "Attachment \"%(filename)s\" has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el archivo adjunto \"%(filename)s\"." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:15 msgid "Requested attachment type could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el tipo de archivo adjunto solicitado." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:36 #, python-format msgid "New type \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Se ha guardado el nuevo tipo \"%(name)s\"." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:40 #, python-format msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been edited." msgstr "El tipo de adjunto \"%(name)s\" ha sido editado." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:47 #, python-format msgid "" "Attachment type \"%(name)s\" has associated attachments and can't be " "deleted." msgstr "" "El tipo de adjunto \"%(name)s\" tiene archivos adjuntos asociados y no se " "puede eliminar." #: threads/admin/views/attachmenttypes.py:54 #, python-format msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el tipo de adjunto \"%(name)s\"." #: threads/api/attachments.py:18 msgid "You don't have permission to upload new files." msgstr "No tienes permiso para subir nuevos archivos." #: threads/api/attachments.py:28 msgid "No file has been uploaded." msgstr "No se ha subido ningún archivo" #: threads/api/attachments.py:48 msgid "Uploaded image was corrupted or invalid." msgstr "La imagen cargada estaba dañada o no es válida." #: threads/api/attachments.py:86 msgid "You can't upload files of this type." msgstr "No puedes subir archivos de este tipo." #: threads/api/attachments.py:92 #, python-format msgid "" "You can't upload files larger than %(limit)s (your file has %(upload)s)." msgstr "" "No puede cargar archivos mayores que %(limit)s (su archivo tiene " "%(upload)s)." #: threads/api/postendpoints/edits.py:87 msgid "Edits record is unavailable for this post." msgstr "El registro de ediciones no está disponible para esta publicación." #: threads/api/postendpoints/merge.py:11 msgid "You can't merge posts in this thread." msgstr "No puedes combinar publicaciones en este hilo." #: threads/api/postendpoints/move.py:10 msgid "You can't move posts in this thread." msgstr "No puedes mover publicaciones en este hilo." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:36 msgid "You can't like posts in this category." msgstr "No te pueden gustar las publicaciones en esta categoría." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:99 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:147 msgid "Content approval can't be reversed." msgstr "La aprobación del contenido no se puede revertir." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:180 msgid "One or more posts to update could not be found." msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para actualizar." #: threads/api/postendpoints/patch_post.py:198 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be updated at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be updated at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/api/postendpoints/split.py:12 msgid "You can't split posts from this thread." msgstr "No puedes dividir publicaciones de este hilo." #: threads/api/postingendpoint/attachments.py:63 #, python-format msgid "You don't have permission to remove \"%(attachment)s\" attachment." msgstr "No tienes permiso para eliminar el archivo adjunto \"%(attachment)s\"." #: threads/api/postingendpoint/attachments.py:132 #, python-format msgid "" "You can't attach more than %(limit_value)s file to single post (added " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "You can't attach more than %(limit_value)s flies to single post (added " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "No puede adjuntar más de %(limit_value)s archivo a publicación única " "(añadido %(show_value)s)." msgstr[1] "" "No puede adjuntar más de %(limit_value)s archivo a publicación única " "(añadido %(show_value)s)." msgstr[2] "" "No puede adjuntar más de %(limit_value)s archivo a publicación única " "(añadido %(show_value)s)." #: threads/api/postingendpoint/category.py:45 msgid "You have to select category to post thread in." msgstr "Debes seleccionar la categoría para publicar el hilo." #: threads/api/postingendpoint/category.py:46 #: threads/api/postingendpoint/category.py:65 msgid "Selected category is invalid." msgstr "La categoría seleccionada no es válida." #: threads/api/postingendpoint/category.py:71 msgid "" "Selected category doesn't exist or you don't have permission to browse it." msgstr "" "La categoría seleccionada no existe o no tienes permiso para explorarla." #: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:43 #, python-format msgid "%(user)s has replied to your thread \"%(thread)s\"" msgstr "%(user)s ha respondido a tu hilo \"%(thread)s\"" #: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:46 #, python-format msgid "%(user)s has replied to thread \"%(thread)s\" that you are watching" msgstr "%(user)s ha respondido al hilo \"%(thread)s\" que estás viendo" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:25 msgid "You can't post message so quickly after previous one." msgstr "No puedes publicar un mensaje tan rápido después del anterior." #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:35 msgid "Your account has exceed an hourly post limit." msgstr "" #: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:41 msgid "Your account has exceed a daily post limit." msgstr "" #: threads/api/postingendpoint/participants.py:52 msgid "" "You can't include yourself on the list of users to invite to new thread." msgstr "" "No puedes incluirte en la lista de usuarios para invitar a un nuevo hilo." #: threads/api/postingendpoint/participants.py:61 msgid "You have to enter user names." msgstr "Debes ingresar los nombres de usuario." #: threads/api/postingendpoint/participants.py:67 #, python-format msgid "" "You can't add more than %(users)s user to private thread (you've added " "%(added)s)." msgid_plural "" "You can't add more than %(users)s users to private thread (you've added " "%(added)s)." msgstr[0] "" "No puedse agregar a más de %(users)s a un hilo privado (has agregado " "%(added)s)." msgstr[1] "" "No puedes agregar a más de %(users)s a un hilo privado (has agregado " "%(added)s)." msgstr[2] "" "No puedes agregar a más de %(users)s a un hilo privado (has agregado " "%(added)s)." #: threads/api/postingendpoint/participants.py:93 #, python-format msgid "One or more users could not be found: %(usernames)s" msgstr "Uno o más usuarios no pudieron ser encontrados: %(usernames)s" #: threads/api/postingendpoint/reply.py:81 threads/validators.py:77 msgid "You have to enter a message." msgstr "Debes introducir un mensaje." #: threads/api/postingendpoint/reply.py:106 msgid "You have to enter thread title." msgstr "Debes darle un título al hilo." #: threads/api/threadendpoints/editor.py:14 msgid "You need to be signed in to start threads." msgstr "Debe iniciar sesión para iniciar los hilos." #: threads/api/threadendpoints/editor.py:60 msgid "" "No categories that allow new threads are available to you at the moment." msgstr "" "No hay categorías que permitan nuevos hilos disponibles para usted en este " "momento." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:65 msgid "Not a valid string." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:86 msgid "You can't change globally pinned threads weights in this category." msgstr "" "No puedes cambiar los pesos de hilos fijados a nivel global en esta " "categoría." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:94 msgid "You can't pin threads globally in this category." msgstr "No puedes fijar hilos de manera global en esta categoría." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:122 msgid "You can't move thread to the category it's already in." msgstr "No puedes mover el hilo a la categoría en la que ya está." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:170 msgid "You don't have permission to close this thread." msgstr "No tienes permiso para cerrar este hilo." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:172 msgid "You don't have permission to open this thread." msgstr "No tienes permiso para abrir este hilo." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:225 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:264 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:327 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:355 msgid "A valid integer is required." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:238 msgid "This post is already marked as thread's best answer." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:273 msgid "" "This post can't be unmarked because it's not currently marked as best " "answer." msgstr "" #: threads/api/threadendpoints/patch.py:301 msgid "You have to enter new participant's username." msgstr "Debes ingresar el nombre de usuario del nuevo participante." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:304 msgid "No user with such name exists." msgstr "No existe ningún usuario con ese nombre." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:307 msgid "This user is already thread participant." msgstr "Este usuario ya participa en el hilo." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:333 #: threads/api/threadendpoints/patch.py:364 msgid "Participant doesn't exist." msgstr "El participante no existe." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:360 msgid "This user already is thread owner." msgstr "Este usuario ya es propietario del hilo." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:479 msgid "One or more threads to update could not be found." msgstr "Uno o más hilos para actualizar no se pudieron encontrar." #: threads/api/threadendpoints/patch.py:496 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be updated at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be updated at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/api/threadpoll.py:60 msgid "There's already a poll in this thread." msgstr "Ya hay una encuesta en este hilo." #: threads/api/threadposts.py:210 msgid "You can't reply to events." msgstr "No puedes responder a eventos" #: threads/api/threadposts.py:212 msgid "You can't reply to hidden posts." msgstr "No puedes responder a las publicaciones ocultas." #: threads/api/threadposts.py:245 msgid "You can't see who liked this post." msgstr "No puedes ver a quién le gustó esta publicación." #: threads/api/threads.py:120 msgid "You can't start private threads." msgstr "No puedes iniciar hilos privados." #: threads/mergeconflict.py:56 msgid "Unmark all best answers" msgstr "" #: threads/mergeconflict.py:75 msgid "Delete all polls" msgstr "Eliminar todas las encuestas" #: threads/mergeconflict.py:126 threads/serializers/moderation.py:475 #: threads/serializers/moderation.py:478 threads/serializers/moderation.py:545 #: threads/serializers/moderation.py:548 msgid "Invalid choice." msgstr "Elección inválida" #: threads/models/attachmenttype.py:17 msgid "Allow uploads and downloads" msgstr "Permitir cargas y descargas" #: threads/models/attachmenttype.py:18 msgid "Allow downloads only" msgstr "Permitir solo descargas" #: threads/models/attachmenttype.py:19 msgid "Disallow both uploading and downloading" msgstr "No permitir tanto la carga como la descarga" #: threads/models/thread.py:17 msgid "Don't pin thread" msgstr "No fijar el hilo" #: threads/models/thread.py:18 msgid "Pin thread within category" msgstr "Fijar hilo dentro de la categoría" #: threads/models/thread.py:19 msgid "Pin thread globally" msgstr "Fijar thread globalmente" #: threads/moderation/posts.py:53 msgid "You can't make original post visible without revealing thread." msgstr "" "No puedes hacer que la publicación original sea visible sin revelar el hilo." #: threads/moderation/posts.py:66 msgid "You can't hide original post without hiding thread." msgstr "No puedes ocultar la publicación original sin ocultar el hilo." #: threads/moderation/posts.py:92 msgid "You can't delete original post without deleting thread." msgstr "No puedes borrar la publicación original sin eliminar la secuencia." #: threads/participants.py:142 #, python-format msgid "%(user)s has invited you to participate in private thread \"%(thread)s\"" msgstr "%(user)s te ha invitado a participar en el hilo privado \"%(thread)s\"" #: threads/permissions/attachments.py:14 msgid "Max attached file size (in kb)" msgstr "Tamaño de archivo adjunto máximo (en kb)" #: threads/permissions/attachments.py:15 msgid "Enter 0 to don't allow uploading end deleting attachments." msgstr "" "Ingresa 0 para no permitir la carga y eliminación de archivos adjuntos." #: threads/permissions/attachments.py:21 msgid "Can download other users attachments" msgstr "Puede descargar archivos adjuntos de otros usuarios" #: threads/permissions/attachments.py:24 msgid "Can delete other users attachments" msgstr "Puede eliminar otros archivos adjuntos de los usuarios" #: threads/permissions/attachments.py:32 msgid "Can download attachments" msgstr "Puede descargar archivos adjuntos" #: threads/permissions/bestanswers.py:28 msgid "Best answers" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:31 msgid "Can mark posts as best answers" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:34 threads/permissions/bestanswers.py:40 #: threads/permissions/polls.py:34 threads/permissions/threads.py:120 msgid "Own threads" msgstr "Hilos propios" #: threads/permissions/bestanswers.py:37 msgid "Can change marked answers" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:44 msgid "Time limit for changing marked best answer in owned thread, in minutes" msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:47 msgid "" "Enter 0 to don't limit time for changing marked best answer in owned thread." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:134 #: threads/permissions/bestanswers.py:293 msgid "You have to sign in to mark best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:141 #: threads/permissions/bestanswers.py:303 #, python-format msgid "" "You don't have permission to mark best answers in the \"%(category)s\" " "category." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:153 #: threads/permissions/bestanswers.py:315 msgid "" "You don't have permission to mark best answer in this thread because you " "didn't start it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:162 #, python-format msgid "" "You don't have permission to mark best answer in this thread because its " "category \"%(category)s\" is closed." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:170 msgid "" "You can't mark best answer in this thread because it's closed and you don't " "have permission to open it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:188 #, python-format msgid "" "You don't have permission to change this thread's marked answer because it's" " in the \"%(category)s\" category." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:198 msgid "" "You don't have permission to change this thread's marked answer because you " "are not a thread starter." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:205 #, python-format msgid "" "You don't have permission to change best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You don't have permission to change best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/permissions/bestanswers.py:216 msgid "" "You don't have permission to change this thread's best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:227 msgid "You have to sign in to unmark best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:237 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark threads answers in the \"%(category)s\" " "category." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:247 msgid "" "You don't have permission to unmark this best answer because you are not a " "thread starter." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:254 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You don't have permission to unmark best answer that was marked for more " "than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/permissions/bestanswers.py:266 #, python-format msgid "" "You don't have permission to unmark this best answer because its category " "\"%(category)s\" is closed." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:274 msgid "" "You can't unmark this thread's best answer because it's closed and you don't" " have permission to open it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:282 msgid "" "You don't have permission to unmark this thread's best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:296 msgid "Events can't be marked as best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:322 msgid "First post in a thread can't be marked as best answer." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:326 msgid "Hidden posts can't be marked as best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:329 msgid "Unapproved posts can't be marked as best answers." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:334 msgid "" "You don't have permission to mark this post as best answer because a " "moderator has protected it." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:346 msgid "You can't hide this post because its marked as best answer." msgstr "" #: threads/permissions/bestanswers.py:356 msgid "You can't delete this post because its marked as best answer." msgstr "" #: threads/permissions/polls.py:28 msgid "Polls" msgstr "Encuestas" #: threads/permissions/polls.py:31 msgid "Can start polls" msgstr "Puede comenzar encuestas" #: threads/permissions/polls.py:37 msgid "Can edit polls" msgstr "Puede editar encuestas" #: threads/permissions/polls.py:40 threads/permissions/polls.py:46 msgid "Own polls" msgstr "Encuestas propias" #: threads/permissions/polls.py:40 threads/permissions/polls.py:46 msgid "All polls" msgstr "Todas las encuestas" #: threads/permissions/polls.py:43 msgid "Can delete polls" msgstr "Puede eliminar encuestas" #: threads/permissions/polls.py:49 msgid "Time limit for own polls edits, in minutes" msgstr "Límite de tiempo para las ediciones de encuestas propias, en minutos" #: threads/permissions/polls.py:50 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own polls." msgstr "Ingrese 0 para no limitar el tiempo de edición de encuestas propias." #: threads/permissions/polls.py:55 msgid "Can always see polls voters" msgstr "Siempre puede ver las encuestas de votantes" #: threads/permissions/polls.py:57 msgid "Allows users to see who voted in poll even if poll votes are secret." msgstr "" "Permite a los usuarios ver quién votó en una encuesta, incluso si los votos " "de la encuesta son secretos." #: threads/permissions/polls.py:112 msgid "You have to sign in to start polls." msgstr "Debes iniciar sesión para comenzar las encuestas." #: threads/permissions/polls.py:119 msgid "You can't start polls." msgstr "No puedes comenzar encuestas" #: threads/permissions/polls.py:121 msgid "You can't start polls in other users threads." msgstr "No puede iniciar encuestas en los hilos de otros usuarios." #: threads/permissions/polls.py:126 msgid "This category is closed. You can't start polls in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes iniciar encuestas en él." #: threads/permissions/polls.py:130 msgid "This thread is closed. You can't start polls in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes iniciar encuestas en él." #: threads/permissions/polls.py:139 msgid "You have to sign in to edit polls." msgstr "Tienes que iniciar sesión para editar encuestas." #: threads/permissions/polls.py:146 msgid "You can't edit polls." msgstr "No puedes editar encuestas." #: threads/permissions/polls.py:151 msgid "You can't edit other users polls in this category." msgstr "No puede editar encuestas de otros usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/polls.py:155 #, python-format msgid "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "No puede editar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[1] "No puede editar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[2] "No puede editar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto." #: threads/permissions/polls.py:162 msgid "This poll is over. You can't edit it." msgstr "Esta encuesta ha terminado. No puedes editarla" #: threads/permissions/polls.py:167 msgid "This category is closed. You can't edit polls in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes editar encuestas en ella." #: threads/permissions/polls.py:171 msgid "This thread is closed. You can't edit polls in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes editar encuestas en ella." #: threads/permissions/polls.py:180 msgid "You have to sign in to delete polls." msgstr "Tienes que iniciar sesión para eliminar encuestas." #: threads/permissions/polls.py:187 msgid "You can't delete polls." msgstr "No puedes borrar encuestas" #: threads/permissions/polls.py:192 msgid "You can't delete other users polls in this category." msgstr "No puedes eliminar otras encuestas de usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/polls.py:196 #, python-format msgid "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "No puedes eliminar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[1] "No puedes eliminar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[2] "No puedes eliminar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto." #: threads/permissions/polls.py:202 msgid "This poll is over. You can't delete it." msgstr "Esta encuesta ha terminado. No puedes borrarla" #: threads/permissions/polls.py:207 msgid "This category is closed. You can't delete polls in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes eliminar encuestas en él." #: threads/permissions/polls.py:211 msgid "This thread is closed. You can't delete polls in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes eliminar encuestas en él." #: threads/permissions/polls.py:220 msgid "You have to sign in to vote in polls." msgstr "Debes registrarte para votar en las encuestas." #: threads/permissions/polls.py:223 msgid "You have already voted in this poll." msgstr "Ya votaste en esta encuesta." #: threads/permissions/polls.py:225 msgid "This poll is over. You can't vote in it." msgstr "Esta encuesta ha terminado. No puedes votar en ella." #: threads/permissions/polls.py:233 msgid "This category is closed. You can't vote in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes votar en ella." #: threads/permissions/polls.py:235 msgid "This thread is closed. You can't vote in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes votar en él." #: threads/permissions/polls.py:243 msgid "You dont have permission to this poll's voters." msgstr "No tienes permiso para los votantes de esta encuesta." #: threads/permissions/privatethreads.py:35 msgid "Can use private threads" msgstr "Puede usar hilos privados" #: threads/permissions/privatethreads.py:36 msgid "Can start private threads" msgstr "Puede iniciar hilos privados" #: threads/permissions/privatethreads.py:38 msgid "Max number of users invited to private thread" msgstr "Número máximo de usuarios invitados a un hilo privado" #: threads/permissions/privatethreads.py:39 msgid "Enter 0 to don't limit number of participants." msgstr "Ingresa 0 para no limitar el número de participantes." #: threads/permissions/privatethreads.py:44 msgid "Can add everyone to threads" msgstr "Puede agregar a todos a los hilos" #: threads/permissions/privatethreads.py:46 msgid "Allows user to add users that are blocking them to private threads." msgstr "" #: threads/permissions/privatethreads.py:50 msgid "Can report private threads" msgstr "Puede informar hilos privados" #: threads/permissions/privatethreads.py:52 msgid "" "Allows user to report private threads they are participating in, making them" " accessible to moderators." msgstr "" "Permite al usuario informar hilos privados en los que participan, " "haciéndolos accesibles a los moderadores." #: threads/permissions/privatethreads.py:57 msgid "Can moderate private threads" msgstr "Puede moderar hilos privados" #: threads/permissions/privatethreads.py:59 msgid "" "Allows user to read, reply, edit and delete content in reported private " "threads." msgstr "" "Permite al usuario leer, responder, editar y eliminar contenido en hilos " "privados informados." #: threads/permissions/privatethreads.py:179 msgid "You have to sign in to use private threads." msgstr "Tienes que iniciar sesión para usar hilos privados." #: threads/permissions/privatethreads.py:181 msgid "You can't use private threads." msgstr "No puedes usar hilos privados." #: threads/permissions/privatethreads.py:210 msgid "Only thread owner and moderators can change threads owners." msgstr "" "Solo el propietario del hilo y los moderadores pueden cambiar los " "propietarios de hilos." #: threads/permissions/privatethreads.py:214 msgid "Only moderators can change closed threads owners." msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar propietarios de hilos cerrados." #: threads/permissions/privatethreads.py:226 msgid "You have to be thread owner to add new participants to it." msgstr "" "Tienes que ser el propietario del hilo para agregarle nuevos participantes." #: threads/permissions/privatethreads.py:231 msgid "Only moderators can add participants to closed threads." msgstr "" "Solo los moderadores pueden agregar participantes a los hilos cerrados." #: threads/permissions/privatethreads.py:238 msgid "You can't add any more new users to this thread." msgstr "No puede agregar más usuarios nuevos a este hilo." #: threads/permissions/privatethreads.py:253 msgid "Only moderators can remove participants from closed threads." msgstr "" "Solo los moderadores pueden eliminar participantes de los hilos cerrados." #: threads/permissions/privatethreads.py:258 msgid "You have to be thread owner to remove participants from it." msgstr "" "Tienes que ser el propietario de la secuencia para eliminar participantes de" " ella." #: threads/permissions/privatethreads.py:270 #, python-format msgid "%(user)s can't participate in private threads." msgstr "%(user)s no puede participar en hilos privados." #: threads/permissions/privatethreads.py:277 #, python-format msgid "%(user)s is blocking you." msgstr "%(user)s te está bloqueando." #: threads/permissions/privatethreads.py:281 #, python-format msgid "%(user)s is not allowing invitations to private threads." msgstr "%(user)s no permite invitaciones a hilos privados." #: threads/permissions/privatethreads.py:288 #, python-format msgid "%(user)s limits invitations to private threads to followed users." msgstr "" "%(user)s limita las invitaciones a hilos privados a usuarios seguidos." #: threads/permissions/threads.py:76 msgid "Can see unapproved content list" msgstr "Puede ver la lista de contenido no aprobado" #: threads/permissions/threads.py:78 msgid "" "Allows access to \"unapproved\" tab on threads lists for easy listing of " "threads that are unapproved or contain unapproved posts. Despite the tab " "being available on all threads lists, it will only display threads belonging" " to categories in which the user has permission to approve content." msgstr "" "Permite el acceso a la pestaña \"no aprobada \" en las listas de hilos para " "una fácil inclusión de los hilos que no están aprobados o que contienen " "publicaciones no autorizadas. A pesar de que la pestaña está disponible en " "todas las listas de hilos, solo mostrará los hilos pertenecientes a las " "categorías en las que el usuario tiene permiso para aprobar el contenido." #: threads/permissions/threads.py:87 msgid "Can see reported content list" msgstr "Puede ver la lista de contenido reportado" #: threads/permissions/threads.py:89 msgid "" "Allows access to \"reported\" tab on threads lists for easy listing of " "threads that contain reported posts. Despite the tab being available on all " "categories threads lists, it will only display threads belonging to " "categories in which the user has permission to see posts reports." msgstr "" "Permite el acceso a la pestaña \"informada\" en listas de hilos para " "facilitar la lista de hilos que contienen publicaciones informadas. A pesar " "de que la pestaña está disponible en todas las listas de hilos de " "categorías, solo mostrará hilos pertenecientes a categorías en las que el " "usuario tiene permiso para ver informes de publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:98 msgid "Can omit flood protection" msgstr "Puede omitir la protección contra flood" #: threads/permissions/threads.py:99 msgid "Allows posting more frequently than flood protection would." msgstr "Permite publicar con más frecuencia que la protección contra flood." #: threads/permissions/threads.py:107 msgid "Can see threads" msgstr "Puede ver hilos" #: threads/permissions/threads.py:113 msgid "Can start threads" msgstr "Puede iniciar hilos" #: threads/permissions/threads.py:114 msgid "Can reply to threads" msgstr "Puede responder a los hilos" #: threads/permissions/threads.py:117 msgid "Can edit threads" msgstr "Puede editar hilos" #: threads/permissions/threads.py:123 msgid "Can hide own threads" msgstr "Puede ocultar sus propios hilos" #: threads/permissions/threads.py:125 msgid "" "Only threads started within time limit and with no replies can be hidden." msgstr "" "Solo se pueden ocultar hilos iniciados dentro del límite de tiempo y sin " "respuestas." #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 msgid "Hide threads" msgstr "Ocultar hilos" #: threads/permissions/threads.py:130 threads/permissions/threads.py:142 msgid "Delete threads" msgstr "Eliminar hilos" #: threads/permissions/threads.py:133 msgid "Time limit for own threads edits, in minutes" msgstr "Límite de tiempo para las ediciones de los hilos propios, en minutos" #: threads/permissions/threads.py:134 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own threads." msgstr "Ingresa 0 para no limitar el tiempo de edición de los hilos propios." #: threads/permissions/threads.py:139 msgid "Can hide all threads" msgstr "Puede ocultar todos los hilos" #: threads/permissions/threads.py:146 msgid "Can pin threads" msgstr "Puede fijar hilos" #: threads/permissions/threads.py:149 msgid "Locally" msgstr "Localmente" #: threads/permissions/threads.py:149 msgid "Globally" msgstr "Globalmente" #: threads/permissions/threads.py:151 msgid "Can close threads" msgstr "Puede cerrar hilos" #: threads/permissions/threads.py:152 msgid "Can move threads" msgstr "Puede mover hilos" #: threads/permissions/threads.py:153 msgid "Can merge threads" msgstr "Puede combinar hilos" #: threads/permissions/threads.py:156 msgid "Can edit posts" msgstr "Puede editar publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:159 msgid "Own posts" msgstr "Publicaciones propias" #: threads/permissions/threads.py:159 msgid "All posts" msgstr "Todos las publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:162 msgid "Can hide own posts" msgstr "Puede ocultar sus propios mensajes" #: threads/permissions/threads.py:164 msgid "Only last posts to thread made within edit time limit can be hidden." msgstr "" "Solo se pueden ocultar las últimas publicaciones en el hilo dentro del " "límite de tiempo de edición." #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 msgid "Hide posts" msgstr "Ocultar publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:168 threads/permissions/threads.py:180 msgid "Delete posts" msgstr "Eliminar los mensajes" #: threads/permissions/threads.py:171 msgid "Time limit for own post edits, in minutes" msgstr "Límite de tiempo para las propias ediciones posteriores, en minutos" #: threads/permissions/threads.py:172 msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own posts." msgstr "" "Ingresa 0 para no limitar el tiempo de edición de publicaciones propias." #: threads/permissions/threads.py:177 msgid "Can hide all posts" msgstr "Puede ocultar todas las publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:184 msgid "Can see posts likes" msgstr "Puede ver publicaciones como \"me gusta\"" #: threads/permissions/threads.py:189 msgid "Number only" msgstr "Sólo número" #: threads/permissions/threads.py:190 msgid "Number and list of likers" msgstr "Número y lista de personas que le gusta" #: threads/permissions/threads.py:194 msgid "Can like posts" msgstr "Puede dar likes" #: threads/permissions/threads.py:195 msgid "Only users with this permission to see likes can like posts." msgstr "Solo los usuarios con este permiso para ver likes pueden dar likes." #: threads/permissions/threads.py:199 msgid "Can protect posts" msgstr "Puede proteger publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:200 msgid "Only users with this permission can edit protected posts." msgstr "" "Solo los usuarios con este permiso pueden editar publicaciones protegidas." #: threads/permissions/threads.py:203 msgid "Can move posts" msgstr "Puede mover mensajes" #: threads/permissions/threads.py:204 msgid "Will be able to move posts to other threads." msgstr "Podrá mover publicaciones a otros hilos." #: threads/permissions/threads.py:206 msgid "Can merge posts" msgstr "Puede combinar publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:208 msgid "Can approve content" msgstr "Puede aprobar el contenido" #: threads/permissions/threads.py:209 msgid "Will be able to see and approve unapproved content." msgstr "Podrá ver y aprobar contenido no aprobado." #: threads/permissions/threads.py:211 msgid "Can report posts" msgstr "Puede reportar publicaciones" #: threads/permissions/threads.py:212 msgid "Can see reports" msgstr "Puede ver informes" #: threads/permissions/threads.py:215 msgid "Can hide events" msgstr "Puede ocultar eventos" #: threads/permissions/threads.py:218 msgid "Hide events" msgstr "Ocultar eventos" #: threads/permissions/threads.py:218 msgid "Delete events" msgstr "Eliminar eventos" #: threads/permissions/threads.py:221 msgid "Require threads approval" msgstr "Requiere aprobación de hilos" #: threads/permissions/threads.py:222 msgid "Require replies approval" msgstr "Requiere aprobación de respuestas" #: threads/permissions/threads.py:223 msgid "Require edits approval" msgstr "Requiere edición de aprobación" #: threads/permissions/threads.py:539 msgid "You have to sign in to start threads." msgstr "Debes iniciar sesión para iniciar los hilos." #: threads/permissions/threads.py:545 msgid "You don't have permission to start new threads in this category." msgstr "No tienes permiso para iniciar nuevos hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:550 msgid "This category is closed. You can't start new threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puede iniciar nuevos hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:559 msgid "You have to sign in to reply threads." msgstr "Tienes que iniciar sesión para responder a los hilos." #: threads/permissions/threads.py:566 msgid "You can't reply to threads in this category." msgstr "No puede responder a los hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:571 msgid "This category is closed. You can't reply to threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes responder a los hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:575 msgid "You can't reply to closed threads in this category." msgstr "No puedes responder a los hilos cerrados en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:584 msgid "You have to sign in to edit threads." msgstr "Tienes que iniciar sesión para editar los hilos." #: threads/permissions/threads.py:591 msgid "You can't edit threads in this category." msgstr "No puedes editar hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:596 msgid "You can't edit other users threads in this category." msgstr "No puedes editar los hilos de otros usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:601 #, python-format msgid "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "No puedes editar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[1] "No puedes editar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[2] "No puedes editar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto." #: threads/permissions/threads.py:612 msgid "This category is closed. You can't edit threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes editar los hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:615 msgid "This thread is closed. You can't edit it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes editarlo" #: threads/permissions/threads.py:623 msgid "You have to sign in to change threads weights." msgstr "Debes iniciar sesión para cambiar los pesos de los hilos." #: threads/permissions/threads.py:630 msgid "You can't change threads weights in this category." msgstr "No puedes cambiar los pesos de los hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:635 msgid "This category is closed. You can't change threads weights in it." msgstr "" "Esta categoría esta cerrada. No puedes cambiar los pesos de los hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:639 msgid "This thread is closed. You can't change its weight." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes cambiar su peso." #: threads/permissions/threads.py:648 threads/permissions/threads.py:668 msgid "You have to sign in to hide threads." msgstr "Tienes que iniciar sesión para ocultar los hilos." #: threads/permissions/threads.py:657 msgid "This category is closed. You can't reveal threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes revelar hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:660 msgid "This thread is closed. You can't reveal it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes revelarlo" #: threads/permissions/threads.py:678 msgid "You can't hide threads in this category." msgstr "No puedes ocultar los hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:683 msgid "You can't hide other users theads in this category." msgstr "No puedes ocultar otros usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:688 #, python-format msgid "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "No puedes ocultar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[1] "No puedes ocultar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[2] "No puedes ocultar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto." #: threads/permissions/threads.py:699 msgid "This category is closed. You can't hide threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes ocultar los hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:702 msgid "This thread is closed. You can't hide it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes ocultarlo" #: threads/permissions/threads.py:710 msgid "You have to sign in to delete threads." msgstr "Tienes que iniciar sesión para eliminar hilos." #: threads/permissions/threads.py:720 msgid "You can't delete threads in this category." msgstr "No puede eliminar hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:728 msgid "You can't delete other users theads in this category." msgstr "No puedes eliminar otros usuarios de los temas en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:733 #, python-format msgid "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "" "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "No puede eliminar hilos mayores de %(minutes)s por minuto." msgstr[1] "No puede eliminar hilos mayores de %(minutes)s por minuto." msgstr[2] "No puede eliminar hilos mayores de %(minutes)s por minuto." #: threads/permissions/threads.py:744 msgid "This category is closed. You can't delete threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes eliminar hilos en ella." #: threads/permissions/threads.py:747 msgid "This thread is closed. You can't delete it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes borrarlo" #: threads/permissions/threads.py:755 msgid "You have to sign in to move threads." msgstr "Debes iniciar sesión para mover los hilos." #: threads/permissions/threads.py:762 msgid "You can't move threads in this category." msgstr "No puedes mover hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:767 msgid "This category is closed. You can't move it's threads." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes mover sus hilos." #: threads/permissions/threads.py:770 msgid "This thread is closed. You can't move it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes moverlo." #: threads/permissions/threads.py:778 msgid "You have to sign in to merge threads." msgstr "Debes iniciar sesión para combinar hilos." #: threads/permissions/threads.py:786 msgid "Other thread can't be merged with." msgstr "Otro hilo no se puede combinar con." #: threads/permissions/threads.py:787 msgid "You can't merge threads in this category." msgstr "No puede combinar hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:793 msgid "Other thread's category is closed. You can't merge with it." msgstr "La categoría de otro hilo está cerrada. No puedes combinar con ella." #: threads/permissions/threads.py:796 msgid "This category is closed. You can't merge it's threads." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes combinar sus hilos." #: threads/permissions/threads.py:801 msgid "Other thread is closed and can't be merged with." msgstr "Otro hilo está cerrado y no se puede combinar con." #: threads/permissions/threads.py:804 msgid "This thread is closed. You can't merge it with other threads." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes combinarlo con otros hilos." #: threads/permissions/threads.py:813 msgid "You have to sign in to approve threads." msgstr "Debes iniciar sesión para aprobar los hilos." #: threads/permissions/threads.py:820 msgid "You can't approve threads in this category." msgstr "No puede aprobar hilos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:825 msgid "This category is closed. You can't approve threads in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes aprobar los hilos en él." #: threads/permissions/threads.py:828 msgid "This thread is closed. You can't approve it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes aprobarlo" #: threads/permissions/threads.py:858 msgid "You have to sign in to edit posts." msgstr "Tienes que iniciar sesión para editar las publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:861 msgid "Events can't be edited." msgstr "Los eventos no pueden ser editados." #: threads/permissions/threads.py:868 msgid "You can't edit posts in this category." msgstr "No puedes editar publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:875 msgid "This post is hidden, you can't edit it." msgstr "Esta publicación está oculta, no puedes editarla." #: threads/permissions/threads.py:880 msgid "You can't edit other users posts in this category." msgstr "" "No puedes editar las publicaciones de otros usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:884 msgid "This post is protected. You can't edit it." msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes editarla" #: threads/permissions/threads.py:888 #, python-format msgid "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" "No puede editar publicaciones que sean anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[1] "" "No puede editar publicaciones que sean anteriores a %(minutes)s por minuto." msgstr[2] "" "No puede editar publicaciones que sean anteriores a %(minutes)s por minuto." #: threads/permissions/threads.py:899 msgid "This category is closed. You can't edit posts in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes editar publicaciones en ella." #: threads/permissions/threads.py:903 msgid "This thread is closed. You can't edit posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes editar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:912 msgid "You have to sign in to reveal posts." msgstr "Debes iniciar sesión para ver las publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:920 msgid "You can't reveal posts in this category." msgstr "No puedes revelar publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:924 msgid "You can't reveal other users posts in this category." msgstr "No puede revelar otras publicaciones de usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:928 msgid "This post is protected. You can't reveal it." msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes revelarla" #: threads/permissions/threads.py:932 #, python-format msgid "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" "No puede revelar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minuto." msgstr[1] "" "No puede revelar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minutos." msgstr[2] "" "No puede revelar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minutos." #: threads/permissions/threads.py:941 msgid "You can't reveal thread's first post." msgstr "No puedes revelar la primera publicación des hilo." #: threads/permissions/threads.py:946 msgid "This category is closed. You can't reveal posts in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes revelar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:950 msgid "This thread is closed. You can't reveal posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes revelar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:959 msgid "You have to sign in to hide posts." msgstr "Debes iniciar sesión para ocultar las publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:967 msgid "You can't hide posts in this category." msgstr "No puedes ocultar publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:971 msgid "You can't hide other users posts in this category." msgstr "" "No puedes ocultar las publicaciones de otros usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:975 msgid "This post is protected. You can't hide it." msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes ocultarla" #: threads/permissions/threads.py:979 #, python-format msgid "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" "No puede ocultar publicaciones que tengan más de %(minutes)s minuto." msgstr[1] "" "No puede ocultar publicaciones que tengan más de %(minutes)s minutos." msgstr[2] "" "No puede ocultar publicaciones que tengan más de %(minutes)s minutos." #: threads/permissions/threads.py:988 msgid "You can't hide thread's first post." msgstr "No puedes ocultar la primera publicación del hilo." #: threads/permissions/threads.py:993 msgid "This category is closed. You can't hide posts in it." msgstr "" "Esta categoría esta cerrada. No puedes ocultar las publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:997 msgid "This thread is closed. You can't hide posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes ocultar las publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1006 msgid "You have to sign in to delete posts." msgstr "Debes iniciar sesión para eliminar publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:1014 msgid "You can't delete posts in this category." msgstr "No puedes eliminar publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1018 msgid "You can't delete other users posts in this category." msgstr "" "No puede eliminar las publicaciones de otros usuarios en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1022 msgid "This post is protected. You can't delete it." msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes borrarla" #: threads/permissions/threads.py:1026 #, python-format msgid "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minute." msgid_plural "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minutes." msgstr[0] "" "No puedes eliminar publicaciones qeu tengan más de %(minutes)s minuto." msgstr[1] "" "No puedes eliminar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minutos." msgstr[2] "" "No puedes eliminar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minutos." #: threads/permissions/threads.py:1035 msgid "You can't delete thread's first post." msgstr "No puedes eliminar la primera publicación del hilo." #: threads/permissions/threads.py:1040 msgid "This category is closed. You can't delete posts in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes eliminar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1044 msgid "This thread is closed. You can't delete posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes eliminar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1053 msgid "You have to sign in to protect posts." msgstr "Debes iniciar sesión para proteger las publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:1060 msgid "You can't protect posts in this category." msgstr "No puedes proteger publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1062 msgid "You can't protect posts you can't edit." msgstr "No puedes proteger las publicaciones que no puedes editar." #: threads/permissions/threads.py:1070 msgid "You have to sign in to approve posts." msgstr "Debes iniciar sesión para aprobar publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:1077 msgid "You can't approve posts in this category." msgstr "No puedes aprobar publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1079 msgid "You can't approve thread's first post." msgstr "No puedes aprobar la primera publicación de thread." #: threads/permissions/threads.py:1085 msgid "You can't approve posts the content you can't see." msgstr "No puedes aprobar publicar el contenido que no puedes ver." #: threads/permissions/threads.py:1090 msgid "This category is closed. You can't approve posts in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes aprobar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1094 msgid "This thread is closed. You can't approve posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes aprobar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1103 msgid "You have to sign in to move posts." msgstr "Debes iniciar sesión para mover publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:1110 msgid "You can't move posts in this category." msgstr "No puedes mover publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1112 msgid "Events can't be moved." msgstr "Los eventos no se pueden mover." #: threads/permissions/threads.py:1114 msgid "You can't move thread's first post." msgstr "No puedes mover la primera publicación de thread." #: threads/permissions/threads.py:1116 msgid "You can't move posts the content you can't see." msgstr "No puedes mover publicaciones del contenido que no puede ver." #: threads/permissions/threads.py:1121 msgid "This category is closed. You can't move posts in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes mover publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1125 msgid "This thread is closed. You can't move posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes mover publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1134 msgid "You have to sign in to merge posts." msgstr "Tienes que iniciar sesión para combinar publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:1141 msgid "You can't merge posts in this category." msgstr "No puedes combinar publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1143 msgid "Events can't be merged." msgstr "Los eventos no se pueden combinar." #: threads/permissions/threads.py:1149 msgid "You can't merge posts the content you can't see." msgstr "No puedes combinar publicaciones del contenido que no puede ver." #: threads/permissions/threads.py:1154 msgid "This category is closed. You can't merge posts in it." msgstr "Esta categoría está cerrada. No puedes combinar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1158 msgid "This thread is closed. You can't merge posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes combinar publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1167 msgid "You have to sign in to split posts." msgstr "Tienes que iniciar sesión para dividir publicaciones." #: threads/permissions/threads.py:1174 msgid "You can't split posts in this category." msgstr "No puedes dividir publicaciones en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1176 msgid "Events can't be split." msgstr "Los eventos no se pueden dividir." #: threads/permissions/threads.py:1178 msgid "You can't split thread's first post." msgstr "No puedes dividir la primera publicación del hilo." #: threads/permissions/threads.py:1180 msgid "You can't split posts the content you can't see." msgstr "No puede dividir las publicaciones del contenido que no puede ver." #: threads/permissions/threads.py:1185 msgid "This category is closed. You can't split posts in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes dividir publicaciones en ella." #: threads/permissions/threads.py:1189 msgid "This thread is closed. You can't split posts in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes dividir publicaciones en él." #: threads/permissions/threads.py:1198 msgid "You have to sign in to reveal events." msgstr "Tienes que iniciar sesión para revelar eventos." #: threads/permissions/threads.py:1205 msgid "You can't reveal events in this category." msgstr "No puedes revelar eventos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1210 msgid "This category is closed. You can't reveal events in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes revelar eventos en ella." #: threads/permissions/threads.py:1214 msgid "This thread is closed. You can't reveal events in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes revelar eventos en él." #: threads/permissions/threads.py:1223 msgid "You have to sign in to hide events." msgstr "Tienes que iniciar sesión para ocultar eventos." #: threads/permissions/threads.py:1230 msgid "You can't hide events in this category." msgstr "No puedes ocultar eventos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1235 msgid "This category is closed. You can't hide events in it." msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes ocultar eventos en ella." #: threads/permissions/threads.py:1239 msgid "This thread is closed. You can't hide events in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes ocultar eventos en él." #: threads/permissions/threads.py:1248 msgid "You have to sign in to delete events." msgstr "Tienes que iniciar sesión para eliminar eventos." #: threads/permissions/threads.py:1255 msgid "You can't delete events in this category." msgstr "No puedes eliminar eventos en esta categoría." #: threads/permissions/threads.py:1260 msgid "This category is closed. You can't delete events in it." msgstr "Esta categoría está cerrada. No puedes borrar eventos en ella." #: threads/permissions/threads.py:1264 msgid "This thread is closed. You can't delete events in it." msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes borrar eventos en él." #: threads/serializers/moderation.py:49 msgid "You have to specify at least one post to delete." msgstr "Debes especificar al menos una publicación para eliminar." #: threads/serializers/moderation.py:56 threads/serializers/moderation.py:111 #: threads/serializers/moderation.py:205 threads/serializers/moderation.py:363 msgid "One or more post ids received were invalid." msgstr "Uno o más ID de correos recibidos no son válidos." #: threads/serializers/moderation.py:70 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be deleted at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be deleted at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/serializers/moderation.py:98 msgid "One or more posts to delete could not be found." msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para eliminar." #: threads/serializers/moderation.py:105 msgid "You have to select at least two posts to merge." msgstr "Debes seleccionar al menos dos publicaciones para combinar." #: threads/serializers/moderation.py:128 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be merged at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be merged at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/serializers/moderation.py:156 msgid "Posts made by different users can't be merged." msgstr "" "Las publicaciones realizadas por diferentes usuarios no se pueden combinar." #: threads/serializers/moderation.py:169 msgid "Post marked as best answer can't be merged with thread's first post." msgstr "" #: threads/serializers/moderation.py:180 msgid "Posts with different visibility can't be merged." msgstr "Las publicaciones con diferente visibilidad no se pueden combinar." #: threads/serializers/moderation.py:187 msgid "One or more posts to merge could not be found." msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para combinar." #: threads/serializers/moderation.py:195 msgid "You have to specify at least one post to move." msgstr "Debes especificar al menos una publicación que mover." #: threads/serializers/moderation.py:199 threads/serializers/moderation.py:472 msgid "Enter link to new thread." msgstr "Ingresa el enlace a un nuevo hilo." #: threads/serializers/moderation.py:222 threads/serializers/moderation.py:488 msgid "This is not a valid thread link." msgstr "Este no es un enlace de hilo válido." #: threads/serializers/moderation.py:225 msgid "Thread to move posts to is same as current one." msgstr "El hilo para mover las publicaciones es el mismo que el actual." #: threads/serializers/moderation.py:233 threads/serializers/moderation.py:500 msgid "" "The thread you have entered link to doesn't exist or you don't have " "permission to see it." msgstr "" "El enlace al que has ingresado no existe o no tienes permiso para verlo." #: threads/serializers/moderation.py:240 msgid "You can't move posts to threads you can't reply." msgstr "No puedes mover publicaciones a temas que no puedes responder." #: threads/serializers/moderation.py:250 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be moved at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be moved at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/serializers/moderation.py:277 msgid "One or more posts to move could not be found." msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para mover." #: threads/serializers/moderation.py:305 msgid "You can't create new threads in selected category." msgstr "No puede crear nuevos hilos en la categoría seleccionada." #: threads/serializers/moderation.py:319 msgid "You don't have permission to pin threads globally in this category." msgstr "" "No tienes permiso para fijar hilos de manera global en esta categoría." #: threads/serializers/moderation.py:325 msgid "You don't have permission to pin threads in this category." msgstr "No tienes permiso para anclar hilos en esta categoría." #: threads/serializers/moderation.py:337 msgid "You don't have permission to hide threads in this category." msgstr "No tienes permiso para ocultar hilos en esta categoría." #: threads/serializers/moderation.py:349 msgid "You don't have permission to close threads in this category." msgstr "No tienes permiso para cerrar temas en esta categoría." #: threads/serializers/moderation.py:356 msgid "You have to specify at least one post to split." msgstr "Debes especificar al menos una publicación para dividir." #: threads/serializers/moderation.py:377 #, python-format msgid "No more than %(limit)s post can be split at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be split at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/serializers/moderation.py:404 msgid "One or more posts to split could not be found." msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para dividir." #: threads/serializers/moderation.py:411 msgid "You have to specify at least one thread to delete." msgstr "Debes especificar al menos un hilo para eliminar." #: threads/serializers/moderation.py:418 threads/serializers/moderation.py:534 msgid "One or more thread ids received were invalid." msgstr "Uno o más id. de hilos recibidos no eran válidos." #: threads/serializers/moderation.py:432 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be deleted at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be deleted at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/serializers/moderation.py:464 msgid "One or more threads to delete could not be found." msgstr "Uno o más hilos para eliminar no se pudieron encontrar." #: threads/serializers/moderation.py:490 msgid "You can't merge thread with itself." msgstr "No puedes combinar el hilo consigo mismo." #: threads/serializers/moderation.py:507 msgid "You can't merge this thread into thread you can't reply." msgstr "No puede combinar este hilo en el hilo que no puede responder." #: threads/serializers/moderation.py:526 msgid "You have to select at least two threads to merge." msgstr "Necesitas al menos dos hilos para combinar." #: threads/serializers/moderation.py:555 #, python-format msgid "No more than %(limit)s thread can be merged at a single time." msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be merged at a single time." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: threads/serializers/moderation.py:578 msgid "One or more threads to merge could not be found." msgstr "Uno o más hilos para combinar no se pudieron encontrar." #: threads/serializers/poll.py:106 msgid "One or more poll choices are invalid." msgstr "Una o más elecciones de encuesta no son válidas." #: threads/serializers/poll.py:116 msgid "You need to add at least two choices to a poll." msgstr "Necesita agregar al menos dos opciones a una encuesta." #: threads/serializers/poll.py:122 #, python-format msgid "" "You can't add more than %(limit_value)s option to a single poll (added " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "You can't add more than %(limit_value)s options to a single poll (added " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "No puedes agregar más de %(limit_value)s opción a una única encuesta (se " "agregó %(show_value)s)." msgstr[1] "" "No puedes agregar más de %(limit_value)s opciones a una única encuesta (se " "agregaron %(show_value)s)." msgstr[2] "" "No puedes agregar más de %(limit_value)s opciones a una única encuesta (se " "agregaron %(show_value)s)." #: threads/serializers/poll.py:134 msgid "Number of allowed choices can't be greater than number of all choices." msgstr "" "El número de opciones permitidas no puede ser mayor que el número de todas " "las opciones." #: threads/serializers/pollvote.py:15 #, python-format msgid "This poll disallows voting for more than %(choices)s choice." msgid_plural "This poll disallows voting for more than %(choices)s choices." msgstr[0] "Esta encuesta no permite votar por más de %(choices)s elección." msgstr[1] "Esta encuesta no permite votar por más de %(choices)s elecciones." msgstr[2] "Esta encuesta no permite votar por más de %(choices)s elecciones." #: threads/serializers/pollvote.py:32 msgid "One or more of poll choices were invalid." msgstr "Una o más de las elecciones de encuesta no fueron válidas." #: threads/serializers/pollvote.py:36 msgid "You have to make a choice." msgstr "Tienes que hacer una elección." #: threads/signals.py:168 msgid "Question" msgstr "" #: threads/signals.py:169 msgid "Choices" msgstr "" #: threads/templatetags/misago_poststags.py:17 #, python-format msgid "%(user)s likes this." msgstr "A %(user)s le gusta esto." #: threads/templatetags/misago_poststags.py:26 #, python-format msgid "%(users)s like this." msgstr "A %(users)s usuarios les gusta esto." #: threads/templatetags/misago_poststags.py:29 #, python-format msgid "%(users)s and %(likes)s other user like this." msgid_plural "%(users)s and %(likes)s other users like this." msgstr[0] "%(users)s y %(likes)s otro usuario dio like aquí." msgstr[1] "%(users)s y %(likes)s otro usuario dio like aquí." msgstr[2] "%(users)s y %(likes)s otro usuario dio like aquí." #: threads/templatetags/misago_poststags.py:41 #, python-format msgid "%(users)s and %(last_user)s" msgstr "%(users)s y %(last_user)s" #: threads/threadtypes/thread.py:14 msgid "None (will become top level category)" msgstr "Ninguno (se convertirá en categoría de nivel superior)" #: threads/validators.py:27 msgid "Requested category could not be found." msgstr "La categoría solicitada no se pudo encontrar." #: threads/validators.py:30 msgid "You don't have permission to access this category." msgstr "No tienes permiso para acceder a esta categoría." #: threads/validators.py:37 msgid "Thread title should contain alpha-numeric characters." msgstr "El título del hilo debe contener caracteres alfanuméricos." #: threads/validators.py:38 msgid "Thread title is too long." msgstr "El título del hilo es demasiado largo." #: threads/validators.py:46 msgid "You have to enter an thread title." msgstr "" #: threads/validators.py:51 #, python-format msgid "" "Thread title should be at least %(limit_value)s character long (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Thread title should be at least %(limit_value)s characters long (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "El título del hilo debe ser de al menos %(limit_value)s caracter de longitud" " (es de %(show_value)s)." msgstr[1] "" "El título del hilo debe ser de al menos %(limit_value)s caracteres de " "longitud (es de %(show_value)s)." msgstr[2] "" "El título del hilo debe ser de al menos %(limit_value)s caracteres de " "longitud (es de %(show_value)s)." #: threads/validators.py:63 #, python-format msgid "" "Thread title cannot be longer than %(limit_value)s character (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Thread title cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "El título del hilo no debe ser mayor de %(limit_value)s caracter (es de " "%(show_value)s)." msgstr[1] "" "El título del hilo no debe ser mayor de %(limit_value)s caracteres (es de " "%(show_value)s)." msgstr[2] "" "El título del hilo no debe ser mayor de %(limit_value)s caracteres (es de " "%(show_value)s)." #: threads/validators.py:82 #, python-format msgid "" "Posted message should be at least %(limit_value)s character long (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Posted message should be at least %(limit_value)s characters long (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "El mensaje a publicar debe ser de al menos %(limit_value)s caracter de " "longitud (es de %(show_value)s)." msgstr[1] "" "El mensaje a publicar debe ser de al menos %(limit_value)s caracteres de " "longitud (es de %(show_value)s)." msgstr[2] "" "El mensaje a publicar debe ser de al menos %(limit_value)s caracteres de " "longitud (es de %(show_value)s)." #: threads/validators.py:93 #, python-format msgid "" "Posted message cannot be longer than %(limit_value)s character (it has " "%(show_value)s)." msgid_plural "" "Posted message cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has " "%(show_value)s)." msgstr[0] "" "El mensaje a publicar no debe ser mayor de %(limit_value)s caracter (es de " "%(show_value)s)." msgstr[1] "" "El mensaje a publicar no debe ser mayor de %(limit_value)s caracteres (es de" " %(show_value)s)." msgstr[2] "" "El mensaje a publicar no debe ser mayor de %(limit_value)s caracteres (es de" " %(show_value)s)." #: threads/viewmodels/threads.py:23 msgid "Your threads" msgstr "Tus hilos" #: threads/viewmodels/threads.py:27 msgid "Unapproved content" msgstr "Contenido no aprobado" #: threads/viewmodels/threads.py:32 msgid "You have to sign in to see list of threads that you have started." msgstr "Debes iniciar sesión para ver la lista de hilos que has iniciado." #: threads/viewmodels/threads.py:34 msgid "You have to sign in to see list of threads you haven't read." msgstr "Debes iniciar sesión para ver la lista de temas que no has leído." #: threads/viewmodels/threads.py:36 msgid "You have to sign in to see list of threads with new replies." msgstr "" "Tienes que iniciar sesión para ver la lista de temas con nuevas respuestas." #: threads/viewmodels/threads.py:39 msgid "You have to sign in to see list of threads you are subscribing." msgstr "" "Debes iniciar sesión para ver la lista de temas que estás suscribiendo." #: threads/viewmodels/threads.py:42 msgid "You have to sign in to see list of threads with unapproved posts." msgstr "" "Debes iniciar sesión para ver la lista de temas con publicaciones no " "aprobadas." #: threads/viewmodels/threads.py:113 msgid "You don't have permission to see unapproved content lists." msgstr "No tienes permiso para ver listas de contenido no aprobadas." #: threads/views/goto.py:130 msgid "" "You need permission to approve content to be able to go to first unapproved " "post." msgstr "" "Necesita permiso para aprobar el contenido para poder acceder a la primera " "publicación no aprobada." #: users/admin/__init__.py:77 msgid "Bans" msgstr "Prohibiciones" #: users/admin/__init__.py:87 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: users/admin/djangoadmin.py:42 msgid "Misago user data" msgstr "Datos de usuario de Misago" #: users/admin/djangoadmin.py:56 msgid "Edit permissions and groups" msgstr "Editar permisos y grupos" #: users/admin/djangoadmin.py:76 msgid "Edit the user from Misago admin panel" msgstr "Edita al usuario desde el panel de administración de Misago" #: users/admin/forms.py:22 users/admin/forms.py:313 users/models/ban.py:71 #: users/signals.py:29 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: users/admin/forms.py:23 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: users/admin/forms.py:24 users/models/ban.py:72 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: users/admin/forms.py:59 msgid "All registered members must have a \"Member\" role." msgstr "" #: users/admin/forms.py:76 msgid "Is administrator" msgstr "Es administrador" #: users/admin/forms.py:78 msgid "" "Designates whether the user can log into admin sites. If Django admin site " "is enabled, this user will need additional permissions assigned within it to" " admin Django modules." msgstr "" "Designa si el usuario puede iniciar sesión en sitios de administración. Si " "el sitio de administración de Django está habilitado, este usuario " "necesitará permisos adicionales asignados para administrar los módulos de " "Django." #: users/admin/forms.py:84 msgid "Is superuser" msgstr "Es superusuario" #: users/admin/forms.py:86 msgid "" "Only administrators can access admin sites. In addition to admin site " "access, superadmins can also change other members admin levels." msgstr "" "Sólo los administradores pueden acceder a los sitios de administración. " "Además del acceso del sitio de administración, las superadminas también " "pueden cambiar los niveles de administración de otros miembros." #: users/admin/forms.py:91 msgid "Is active" msgstr "Está activo" #: users/admin/forms.py:93 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Turning this off " "is non-destructible way to remove user accounts." msgstr "" "Designa si este usuario debe tratarse como activo. Desactivar esto es una " "forma no destructiva de eliminar cuentas de usuario." #: users/admin/forms.py:97 users/admin/forms.py:128 users/admin/forms.py:158 msgid "Staff message" msgstr "Mensaje del staff" #: users/admin/forms.py:99 msgid "" "Optional message for forum team members explaining why user's account has " "been disabled." msgstr "" "Mensaje opcional para los miembros del equipo del foro que explica por qué " "se ha inhabilitado la cuenta del usuario." #: users/admin/forms.py:104 msgid "Change password to" msgstr "Cambiar la contraseña a" #: users/admin/forms.py:111 msgid "Lock avatar" msgstr "Bloquear avatar" #: users/admin/forms.py:113 msgid "" "Setting this to yes will stop user from changing his/her avatar, and will " "reset his/her avatar to procedurally generated one." msgstr "" "Establecer esto evitará que el usuario cambie su avatar, y restablecerá su " "avatar a uno generado por procedimiento." #: users/admin/forms.py:119 users/admin/forms.py:150 users/admin/forms.py:457 #: users/admin/forms.py:524 msgid "User message" msgstr "Mensaje de usuario" #: users/admin/forms.py:121 msgid "" "Optional message for user explaining why he/she is banned form changing " "avatar." msgstr "" "Mensaje opcional para el usuario que explica por qué está prohibido cambiar " "el avatar." #: users/admin/forms.py:130 msgid "" "Optional message for forum team members explaining why user is banned form " "changing avatar." msgstr "" "Mensaje opcional para los miembros del equipo del foro explicando por qué el" " usuario está prohibido para cambiar el avatar." #: users/admin/forms.py:138 msgid "Signature contents" msgstr "Contenido de la firma" #: users/admin/forms.py:143 msgid "Lock signature" msgstr "Bloquear firma" #: users/admin/forms.py:145 msgid "" "Setting this to yes will stop user from making changes to his/her signature." msgstr "Establecer esto evitará que el usuario realice cambios en su firma." #: users/admin/forms.py:152 msgid "Optional message to user explaining why his/hers signature is locked." msgstr "" "Mensaje opcional para el usuario explicando por qué su firma de está " "bloqueada." #: users/admin/forms.py:160 msgid "" "Optional message to team members explaining why user signature is locked." msgstr "" "Mensaje opcional para los miembros del equipo explicando por qué la firma " "del usuario está bloqueada." #: users/admin/forms.py:166 msgid "Hides presence" msgstr "Oculta la presencia" #: users/admin/forms.py:169 msgid "Who can add user to private threads" msgstr "¿Quién puede agregar usuarios a hilos privados?" #: users/admin/forms.py:178 msgid "Replid threads" msgstr "Hilos repetidos" #: users/admin/forms.py:221 users/serializers/moderation.py:36 #, python-format msgid "Signature can't be longer than %(limit)s character." msgid_plural "Signature can't be longer than %(limit)s characters." msgstr[0] "La firma no puede ser más larga que el %(limit)s caracter." msgstr[1] "La firma no puede ser más larga que el %(limit)s caracteres." msgstr[2] "La firma no puede ser más larga que el %(limit)s caracteres." #: users/admin/forms.py:240 msgid "" "Ranks are used to group and distinguish users. They are also used to add " "permissions to groups of users." msgstr "" "Los rangos se usan para agrupar y distinguir usuarios. También se usan para " "agregar permisos a grupos de usuarios." #: users/admin/forms.py:252 msgid "Individual roles of this user. All users must have a \"Member\" role." msgstr "" #: users/admin/forms.py:315 msgid "Profile fields contain" msgstr "Los campos de perfil contienen" #: users/admin/forms.py:316 msgid "Requires activation" msgstr "" #: users/admin/forms.py:318 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: users/admin/forms.py:319 msgid "Deletes their account" msgstr "" #: users/admin/forms.py:364 msgid "All ranks" msgstr "Todos los rangos" #: users/admin/forms.py:368 msgid "All roles" msgstr "Todos los roles" #: users/admin/forms.py:374 msgid "Has rank" msgstr "Tiene rango" #: users/admin/forms.py:377 msgid "Has role" msgstr "Tiene un rol" #: users/admin/forms.py:389 msgid "" "Short and descriptive name of all users with this rank. \"The Team\" or " "\"Game Masters\" are good examples." msgstr "" "Nombre breve y descriptivo de todos los usuarios con este rango. \"The " "Team\" o \"Game Masters\" son buenos ejemplos." #: users/admin/forms.py:394 msgid "User title" msgstr "Título del usuario" #: users/admin/forms.py:397 msgid "" "Optional, singular version of rank name displayed by user names. For example" " \"GM\" or \"Dev\"." msgstr "" "Versión opcional y singular del nombre de rango mostrado por los nombres de " "usuario. Por ejemplo \"GM\" o \"Dev\"." #: users/admin/forms.py:407 msgid "" "Optional description explaining function or status of members distincted " "with this rank." msgstr "" "Descripción opcional que explica la función o el estado de los miembros " "distinguidos con este rango." #: users/admin/forms.py:412 msgid "User roles" msgstr "Roles de usuario" #: users/admin/forms.py:416 msgid "Rank can give additional roles to users with it." msgstr "Rank puede otorgar roles adicionales a los usuarios que lo utilizan." #: users/admin/forms.py:422 msgid "Optional css class added to content belonging to this rank owner." msgstr "" "Clase css opcional agregada al contenido que pertenece al propietario del " "rango." #: users/admin/forms.py:426 msgid "Give rank dedicated tab on users list" msgstr "Dar una pestaña de rango dedicada en la lista de usuarios" #: users/admin/forms.py:429 msgid "" "Selecting this option will make users with this rank easily discoverable by " "others through dedicated page on forum users list." msgstr "" "Seleccionar esta opción hará que los usuarios con este rango sean fácilmente" " detectables por otros a través de la página dedicada en la lista de " "usuarios del foro." #: users/admin/forms.py:447 msgid "This name collides with other rank." msgstr "Este nombre colisiona con otro rango." #: users/admin/forms.py:454 msgid "Values to ban" msgstr "Valores para prohibir" #: users/admin/forms.py:460 msgid "Optional message displayed to users instead of default one." msgstr "" "Mensaje opcional que se muestra a los usuarios en lugar de uno " "predeterminado." #: users/admin/forms.py:463 users/admin/forms.py:473 users/admin/forms.py:530 #: users/admin/forms.py:540 msgid "Message can't be longer than 1000 characters." msgstr "El mensaje no puede tener más de 1000 caracteres." #: users/admin/forms.py:467 users/admin/forms.py:534 msgid "Team message" msgstr "Mensaje de equipo" #: users/admin/forms.py:470 users/admin/forms.py:537 msgid "Optional ban message for moderators and administrators." msgstr "Mensaje de prohibición opcional para moderadores y administradores." #: users/admin/forms.py:476 users/admin/forms.py:543 msgid "Expiration date" msgstr "" #: users/admin/forms.py:485 users/admin/forms.py:574 msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" #: users/admin/forms.py:486 msgid "E-mail domains" msgstr "Dominios de correo electrónico" #: users/admin/forms.py:493 msgid "First segment of IP addresses" msgstr "Primer segmento de direcciones IP" #: users/admin/forms.py:494 msgid "First two segments of IP addresses" msgstr "Primeros dos segmentos de direcciones IP" #: users/admin/forms.py:500 msgid "Check type" msgstr "Tipo de cheque" #: users/admin/forms.py:503 msgid "Restrict this ban to registrations" msgstr "Restringe esta prohibición a los registros" #: users/admin/forms.py:505 msgid "" "Changing this to yes will make this ban check be only performed on " "registration step. This is good if you want to block certain registrations " "like ones from recently comprimised e-mail providers, without harming " "existing users." msgstr "" "Cambiar esto a sí hará que esta verificación de prohibición solo se realice " "en el paso de registro. Esto es bueno si quieres bloquear ciertos registros " "como los de proveedores de correo electrónico recientemente comprometidos, " "sin dañar a los usuarios existentes." #: users/admin/forms.py:512 msgid "Banned value" msgstr "Valor prohibido" #: users/admin/forms.py:515 msgid "" "This value is case-insensitive and accepts asterisk (*) for rought matches. " "For example, making IP ban for value \"83.*\" will ban all IP addresses " "beginning with \"83.\"." msgstr "" "Este valor no distingue entre mayúsculas y minúsculas y acepta un asterisco " "(*) para las coincidencias más avanzadas. Por ejemplo, hacer que la IP " "prohíba el valor \"83. * \" Prohibirá todas las direcciones IP que comiencen" " con \"83. \"." #: users/admin/forms.py:520 msgid "Banned value can't be longer than 250 characters." msgstr "El valor prohibido no puede tener más de 250 caracteres." #: users/admin/forms.py:527 msgid "Optional message displayed to user instead of default one." msgstr "" "Mensaje opcional que se muestra al usuario en lugar del predeterminado." #: users/admin/forms.py:562 msgid "Banned value is too vague." msgstr "El valor prohibido es demasiado vago." #: users/admin/forms.py:572 msgid "All bans" msgstr "Todas las prohibiciones" #: users/admin/forms.py:575 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: users/admin/forms.py:578 msgid "Banned value begins with" msgstr "El valor prohibido comienza con" #: users/admin/forms.py:582 users/admin/forms.py:587 msgid "Any" msgstr "Todos" #: users/admin/forms.py:622 msgid "Usernames or emails" msgstr "" #: users/admin/forms.py:624 msgid "" "Enter every item in new line. Duplicates will be ignored. This field is case" " insensitive. Depending on site configuration and amount of data to archive " "it may take up to few days for requests to complete. E-mail will " "notification will be sent to every user once their download is ready." msgstr "" #: users/admin/forms.py:641 #, python-format msgid "" "You may not enter more than 20 items at a single time (You have entered " "%(show_value)s)." msgstr "" #: users/admin/forms.py:660 msgid "One or more specified users could not be found." msgstr "" #: users/admin/views/bans.py:14 msgid "Requested ban does not exist." msgstr "La prohibición solicitada no existe." #: users/admin/views/bans.py:30 msgid "With bans: 0" msgstr "Con prohibiciones: 0" #: users/admin/views/bans.py:31 msgid "Select bans" msgstr "Seleccionar prohibiciones" #: users/admin/views/bans.py:35 msgid "Remove bans" msgstr "Eliminar prohibiciones" #: users/admin/views/bans.py:36 msgid "Are you sure you want to remove those bans?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esas prohibiciones?" #: users/admin/views/bans.py:43 msgid "Selected bans have been removed." msgstr "Las prohibiciones seleccionadas han sido eliminadas." #: users/admin/views/bans.py:47 #, python-format msgid "New ban \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Se ha guardado la nueva prohibición \"%(name)s\"." #: users/admin/views/bans.py:51 #, python-format msgid "Ban \"%(name)s\" has been edited." msgstr "Prohibir \"%(name)s\" ha sido editado." #: users/admin/views/bans.py:58 #, python-format msgid "Ban \"%(name)s\" has been removed." msgstr "Prohibir \"%(name)s\" ha sido eliminado." #: users/admin/views/datadownloads.py:23 msgid "With data downloads: 0" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:24 msgid "Select data downloads" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:28 msgid "Expire downloads" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:30 msgid "Are you sure you want to set selected data downloads as expired?" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:35 msgid "Delete downloads" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:37 msgid "Are you sure you want to delete selected data downloads?" msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:52 msgid "Selected data downloads have been set as expired." msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:59 msgid "Selected data downloads have been deleted." msgstr "" #: users/admin/views/datadownloads.py:71 msgid "Data downloads have been requested for specified users." msgstr "" #: users/admin/views/ranks.py:16 msgid "Requested rank does not exist." msgstr "El rango solicitado no existe." #: users/admin/views/ranks.py:33 #, python-format msgid "New rank \"%(name)s\" has been saved." msgstr "Se ha guardado el nuevo rango \"%(name)s\"." #: users/admin/views/ranks.py:37 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been edited." msgstr "El rango \"%(name)s\" ha sido editado." #: users/admin/views/ranks.py:44 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is default rank and can't be deleted." msgstr "El rango \"%(name)s\" es el rango predeterminado y no se puede eliminar." #: users/admin/views/ranks.py:47 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is assigned to users and can't be deleted." msgstr "El rango \"%(name)s\" se asigna a los usuarios y no se puede eliminar." #: users/admin/views/ranks.py:52 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el rango \"%(name)s\"." #: users/admin/views/ranks.py:69 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"." msgstr "El rango \"%(name)s\" se ha movido debajo de \"%(other)s\"." #: users/admin/views/ranks.py:87 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"." msgstr "El rango \"%(name)s\" se ha movido por encima de \"%(other)s\"." #: users/admin/views/ranks.py:101 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" is already default." msgstr "El rango \"%(name)s\" ya está predeterminado." #: users/admin/views/ranks.py:106 #, python-format msgid "Rank \"%(name)s\" has been made default." msgstr "El rango \"%(name)s\" se ha establecido de manera predeterminada." #: users/admin/views/users.py:67 msgid "Biggest posters" msgstr "Los carteles más grandes" #: users/admin/views/users.py:68 msgid "Smallest posters" msgstr "Los carteles más pequeños" #: users/admin/views/users.py:70 msgid "With users: 0" msgstr "Con los usuarios: 0" #: users/admin/views/users.py:71 msgid "Select users" msgstr "Seleccionar usuarios" #: users/admin/views/users.py:73 msgid "Activate accounts" msgstr "Activar cuentas" #: users/admin/views/users.py:75 msgid "Request data download" msgstr "" #: users/admin/views/users.py:78 msgid "Delete accounts" msgstr "Eliminar cuentas" #: users/admin/views/users.py:79 msgid "Are you sure you want to delete selected users?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar los usuarios seleccionados?" #: users/admin/views/users.py:83 msgid "Delete with content" msgstr "" #: users/admin/views/users.py:85 msgid "" "Are you sure you want to delete selected users? This will also delete all " "content associated with their accounts." msgstr "" "¿Seguro que quieres eliminar los usuarios seleccionados? Esto también " "eliminará todo el contenido asociado a sus cuentas." #: users/admin/views/users.py:106 msgid "You have to select inactive users." msgstr "Debes seleccionar usuarios inactivos." #: users/admin/views/users.py:113 #, python-format msgid "Your account on %(forum_name)s forums has been activated" msgstr "Tu cuenta en %(forum_name)s ha sido activada" #: users/admin/views/users.py:123 msgid "Selected users accounts have been activated." msgstr "Las cuentas de los usuarios seleccionados se han activado." #: users/admin/views/users.py:131 #, python-format msgid "%(user)s is super admin and can't be banned." msgstr "%(user)s es super administrador y no puede ser baneado." #: users/admin/views/users.py:193 msgid "Selected users have been banned." msgstr "Los usuarios seleccionados han sido baneados." #: users/admin/views/users.py:208 msgid "Data download requests have been placed for selected users." msgstr "" #: users/admin/views/users.py:214 users/admin/views/users.py:230 msgid "You can't delete yourself." msgstr "No puedes borrarte a ti mismo." #: users/admin/views/users.py:216 users/admin/views/users.py:232 #, python-format msgid "%(user)s is admin and can't be deleted." msgstr "%(user)s es admin y no se puede eliminar." #: users/admin/views/users.py:225 msgid "Selected users have been deleted." msgstr "Los usuarios seleccionados han sido eliminados." #: users/admin/views/users.py:246 msgid "" "Selected users have been disabled and queued for deletion together with " "their content." msgstr "" #: users/admin/views/users.py:255 #, python-format msgid "New user \"%(user)s\" has been registered." msgstr "Nuevo usuario \"%(user)s\" ha sido registrado." #: users/admin/views/users.py:287 #, python-format msgid "User \"%(user)s\" has been edited." msgstr "Usuario \"%(user)s\" ha sido editado." #: users/api/auth.py:115 #, python-format msgid "Activate %(user)s account on %(forum_name)s forums" msgstr "Activa la cuenta %(user)s de %(forum_name)s" #: users/api/auth.py:151 #, python-format msgid "Change %(user)s password on %(forum_name)s forums" msgstr "Cambiar la contraseña de %(user)s en %(forum_name)s" #: users/api/auth.py:187 msgid "Form link is invalid. Please try again." msgstr "El enlace del formulario no es válido. Por favor inténtalo de nuevo" #: users/api/auth.py:188 msgid "Your link has expired. Please request new one." msgstr "Tu enlace ha expirado Por favor, solicita uno nuevo." #: users/api/rest_permissions.py:30 msgid "This action is not available to signed in users." msgstr "Esta acción no está disponible para usuarios registrados." #: users/api/userendpoints/avatar.py:26 msgid "Your avatar is locked. You can't change it." msgstr "Tu avatar está bloqueado. No puedes cambiarlo" #: users/api/userendpoints/avatar.py:109 msgid "This avatar type is not allowed." msgstr "Este tipo de avatar no está permitido." #: users/api/userendpoints/avatar.py:116 msgid "Unknown avatar type." msgstr "Tipo de avatar desconocido" #: users/api/userendpoints/avatar.py:137 msgid "New avatar based on your account was set." msgstr "Se estableció un nuevo avatar basado en tu cuenta." #: users/api/userendpoints/avatar.py:143 msgid "Gravatar was downloaded and set as new avatar." msgstr "Gravatar se descargó y se configuró como nuevo avatar." #: users/api/userendpoints/avatar.py:145 msgid "No Gravatar is associated with your e-mail address." msgstr "No tienes ningún Gravatar asociado a tu correo electrónico." #: users/api/userendpoints/avatar.py:147 msgid "Failed to connect to Gravatar servers." msgstr "Error al conectarse a los servidores de Gravatar." #: users/api/userendpoints/avatar.py:157 msgid "Avatar from gallery was set." msgstr "El avatar de la galería fue establecido." #: users/api/userendpoints/avatar.py:159 msgid "Incorrect image." msgstr "Imagen incorrecta." #: users/api/userendpoints/avatar.py:165 msgid "No file was sent." msgstr "No se envió ningún archivo." #: users/api/userendpoints/avatar.py:178 msgid "Avatar was re-cropped." msgstr "Avatar recortado." #: users/api/userendpoints/avatar.py:183 msgid "Uploaded avatar was set." msgstr "Se ha configurado el avatar cargado." #: users/api/userendpoints/changeemail.py:22 #, python-format msgid "Confirm e-mail change on %(forum_name)s forums" msgstr "Confirmar el cambio de correo electrónico en %(forum_name)s" #: users/api/userendpoints/changeemail.py:35 msgid "E-mail change confirmation link was sent to new address." msgstr "" "El enlace de confirmación de cambio de correo electrónico se envió a la " "nueva dirección." #: users/api/userendpoints/changepassword.py:22 #, python-format msgid "Confirm password change on %(forum_name)s forums" msgstr "Confirmar el cambio de contraseña de %(forum_name)s" #: users/api/userendpoints/changepassword.py:33 msgid "Password change confirmation link was sent to your address." msgstr "" "El enlace de confirmación de cambio de contraseña fue enviado a tu " "dirección." #: users/api/userendpoints/create.py:25 msgid "New users registrations are currently closed." msgstr "Los nuevos registros de usuarios están actualmente cerrados." #: users/api/userendpoints/signature.py:13 msgid "You don't have permission to change signature." msgstr "No tienes permiso para cambiar la firma." #: users/api/userendpoints/signature.py:25 msgid "Your signature is locked. You can't change it." msgstr "Tu firma está bloqueada. No puedes cambiarla" #: users/api/userendpoints/username.py:32 msgid "You can't change your username now." msgstr "No puedes cambiar tu nombre de usuario ahora." #: users/api/userendpoints/username.py:60 #: users/api/userendpoints/username.py:82 msgid "Error changing username. Please try again." msgstr "Error al cambiar el nombre de usuario. Por favor inténtalo de nuevo" #: users/api/usernamechanges.py:28 msgid "You don't have permission to see other users name history." msgstr "No tienes permiso para ver el historial de nombres de otros usuarios." #: users/api/users.py:64 msgid "You have to sign in to perform this action." msgstr "Debes iniciar sesión para realizar esta acción." #: users/api/users.py:119 msgid "You can't change other users avatars." msgstr "No puedes cambiar avatares de otros usuarios." #: users/api/users.py:131 msgid "You can't change other users options." msgstr "No puede cambiar opciones de otros usuarios." #: users/api/users.py:136 msgid "Your forum options have been changed." msgstr "Tus opciones de foro han sido cambiadas." #: users/api/users.py:144 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your name." msgstr "" #: users/api/users.py:151 msgid "You can't change other users names." msgstr "No puedes cambiar otros nombres de usuarios." #: users/api/users.py:158 msgid "You can't change other users signatures." msgstr "No puedes cambiar las firmas de otros usuarios." #: users/api/users.py:172 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your " "password." msgstr "" #: users/api/users.py:179 msgid "You can't change other users passwords." msgstr "No puedes cambiar las contraseñas de otros usuarios." #: users/api/users.py:190 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to change your " "e-mail." msgstr "" #: users/api/users.py:198 msgid "You can't change other users e-mail addresses." msgstr "" "No puedes cambiar las direcciones de correo electrónico de otros usuarios." #: users/api/users.py:230 #, python-format msgid "" "This feature has been disabled. Please use %(provider)s to delete your " "account." msgstr "" #: users/api/users.py:314 msgid "You can't request data downloads for other users." msgstr "" #: users/api/users.py:318 msgid "You can't download your data." msgstr "" #: users/api/users.py:323 msgid "You can't have more than one data download request at a single time." msgstr "" #: users/api/users.py:380 msgid "You can't see other users data downloads." msgstr "" #: users/apps.py:33 msgid "Edit details" msgstr "Editar detalles" #: users/apps.py:39 msgid "Change username" msgstr "Cambiar nombre de usuario" #: users/apps.py:46 msgid "Change email or password" msgstr "Cambiar e-mail o contraseña" #: users/apps.py:71 msgid "Delete account" msgstr "" #: users/avatars/uploaded.py:38 msgid "Uploaded file is too big." msgstr "El archivo cargado es demasiado grande." #: users/avatars/uploaded.py:46 users/avatars/uploaded.py:51 msgid "Uploaded file type is not allowed." msgstr "El tipo de archivo subido no está permitido." #: users/avatars/uploaded.py:59 #, python-format msgid "Uploaded image should be at least %(size)s pixels tall and wide." msgstr "" "La imagen cargada debe tener al menos %(size)s píxeles de alto y ancho." #: users/avatars/uploaded.py:63 msgid "Uploaded image is too big." msgstr "La imagen cargada es demasiado grande." #: users/avatars/uploaded.py:68 msgid "Uploaded image ratio cannot be greater than 16:9." msgstr "La proporción de imagen cargada no puede ser mayor que 16:9." #: users/avatars/uploaded.py:74 msgid "Crop data is invalid. Please try again." msgstr "Los datos de corte no son válidos. Por favor inténtalo de nuevo" #: users/captcha.py:21 msgid "Failed to contact reCAPTCHA API." msgstr "Error al contactar la API reCAPTCHA." #: users/captcha.py:28 msgid "Entered answer is incorrect." msgstr "La respuesta ingresada es incorrecta." #: users/decorators.py:17 msgid "This page is not available to signed in users." msgstr "Esta página no está disponible para usuarios registrados." #: users/decorators.py:30 msgid "You have to sign in to access this page." msgstr "Debes iniciar sesión para acceder a esta página." #: users/forms/auth.py:15 msgid "Fill out both fields." msgstr "Rellena ambos campos." #: users/forms/auth.py:16 msgid "Login or password is incorrect." msgstr "El inicio de sesión o la contraseña es incorrecta." #: users/forms/auth.py:18 msgid "You have to activate your account before you will be able to sign in." msgstr "Debes activar tu cuenta antes de poder iniciar sesión." #: users/forms/auth.py:21 msgid "" "Your account has to be activated by site administrator before you will be " "able to sign in." msgstr "" #: users/forms/auth.py:98 msgid "Your account does not have admin privileges." msgstr "Tu cuenta no tiene privilegios de administrador." #: users/forms/auth.py:118 msgid "Enter e-mail address." msgstr "Introducir dirección de email" #: users/forms/auth.py:124 msgid "Entered e-mail is invalid." msgstr "El correo electrónico ingresado no es válido." #: users/forms/auth.py:134 msgid "No user with this e-mail exists." msgstr "No existen usuarios con este correo electrónico." #: users/forms/auth.py:150 users/views/activation.py:52 #, python-format msgid "%(user)s, your account is already active." msgstr "%(user)s, tu cuenta ya está activa." #: users/forms/auth.py:156 #, python-format msgid "%(user)s, only administrator may activate your account." msgstr "%(user)s, solo el administrador puede activar tu cuenta." #: users/forms/auth.py:165 msgid "" "You have to activate your account before you will be able to request new " "password." msgstr "" "Debes activar tu cuenta antes de poder solicitar una nueva contraseña." #: users/forms/auth.py:169 msgid "" "Administrator has to activate your account before you will be able to " "request new password." msgstr "" "El administrador debe activar tu cuenta antes de que pueda solicitar una " "nueva contraseña." #: users/forms/register.py:34 users/validators.py:79 msgid "This username is not allowed." msgstr "Este nombre de usuario no está permitido." #: users/forms/register.py:45 users/validators.py:51 msgid "This e-mail address is not allowed." msgstr "Esta dirección de correo electrónico no está permitida." #: users/forms/register.py:51 msgid "This agreement is required." msgstr "" #: users/forms/register.py:61 msgid "New registrations from this IP address are not allowed." msgstr "No se permiten nuevos registros desde esta dirección IP." #: users/management/commands/prepareuserdatadownloads.py:38 #, python-format msgid "%(user)s, your data download is ready" msgstr "" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:13 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:14 users/models/user.py:77 msgid "Forum team" msgstr "Equipo del foro" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:15 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: users/migrations/0004_default_ranks.py:22 #: users/migrations/0004_default_ranks.py:23 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: users/models/datadownload.py:26 msgid "Pending" msgstr "" #: users/models/datadownload.py:27 msgid "Processing" msgstr "" #: users/models/datadownload.py:28 msgid "Ready" msgstr "" #: users/models/deleteduser.py:12 msgid "By self" msgstr "" #: users/models/deleteduser.py:13 msgid "By staff" msgstr "" #: users/models/deleteduser.py:14 msgid "By system" msgstr "" #: users/models/user.py:106 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: users/models/user.py:107 msgid "Notify with e-mail" msgstr "Notificar mediante e-mail" #: users/models/user.py:115 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: users/models/user.py:116 msgid "Users I follow" msgstr "Usuarios que sigo" #: users/models/user.py:117 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: users/models/user.py:136 msgid "joined on" msgstr "se unió a" #: users/models/user.py:148 msgid "staff status" msgstr "estado del personal" #: users/models/user.py:150 msgid "Designates whether the user can log into admin sites." msgstr "" "Designa si el usuario puede iniciar sesión en sitios de administración." #: users/models/user.py:157 msgid "active" msgstr "activo" #: users/models/user.py:161 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Designa si este usuario debe tratarse como activo. Deseleccione esto en " "lugar de eliminar cuentas." #: users/permissions/account.py:10 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: users/permissions/account.py:13 msgid "Allowed username changes number" msgstr "Número de cambio de nombre de usuario permitido" #: users/permissions/account.py:16 msgid "Don't count username changes older than" msgstr "No contar los cambios de nombre de usuario anteriores a" #: users/permissions/account.py:18 msgid "" "Number of days since name change that makes that change no longer count to " "limit. Enter zero to make all changes count." msgstr "" "Número de días desde el cambio de nombre que hace que ese cambio ya no " "cuente para limitar. Ingresa cero para que todos los cambios cuenten." #: users/permissions/account.py:25 msgid "Can have signature" msgstr "Puede tener firma" #: users/permissions/account.py:26 msgid "Can put links in signature" msgstr "Puede poner enlaces en la firma" #: users/permissions/account.py:27 msgid "Can put images in signature" msgstr "Puede poner imágenes en la firma" #: users/permissions/account.py:29 msgid "Can use text blocks in signature" msgstr "Puede usar bloques de texto en la firma" #: users/permissions/account.py:31 msgid "" "Controls whether or not users can put quote, code, spoiler blocks and " "horizontal lines in signatures." msgstr "" "Controla si los usuarios pueden poner comillas, código, bloqueos de spoiler " "y líneas horizontales en firmas." #: users/permissions/decorators.py:10 msgid "You have to sig in to perform this action." msgstr "Tienes que iniciar sesión para realizar esta acción." #: users/permissions/decorators.py:19 msgid "Only guests can perform this action." msgstr "Solo los invitados pueden realizar esta acción." #: users/permissions/delete.py:26 msgid "Maximum age of deleted account (in days)" msgstr "Edad máxima de la cuenta eliminada (en días)" #: users/permissions/delete.py:27 users/permissions/delete.py:33 msgid "Enter zero to disable this check." msgstr "Ingresa cero para desactivar esta verificación." #: users/permissions/delete.py:32 msgid "Maximum number of posts on deleted account" msgstr "Número máximo de publicaciones en la cuenta eliminada" #: users/permissions/delete.py:74 msgid "You can't delete users." msgstr "No puedes eliminar usuarios." #: users/permissions/delete.py:77 users/permissions/delete.py:106 msgid "You can't delete your account." msgstr "" #: users/permissions/delete.py:79 msgid "You can't delete administrators." msgstr "No puedes eliminar administradores." #: users/permissions/delete.py:84 #, python-format msgid "You can't delete users that are members for more than %(days)s day." msgid_plural "" "You can't delete users that are members for more than %(days)s days." msgstr[0] "" "No puede eliminar usuarios que son miembros por más de %(days)s día." msgstr[1] "" "No puede eliminar usuarios que son miembros por más de %(days)s días." msgstr[2] "" "No puede eliminar usuarios que son miembros por más de %(days)s días." #: users/permissions/delete.py:92 #, python-format msgid "You can't delete users that made more than %(posts)s post." msgid_plural "You can't delete users that made more than %(posts)s posts." msgstr[0] "" "No puede eliminar usuarios que hayan publicado más de %(posts)s mensaje." msgstr[1] "" "No puede eliminar usuarios que hayan publicado más de %(posts)s mensajes." msgstr[2] "" "No puede eliminar usuarios que hayan publicado más de %(posts)s mensajes." #: users/permissions/delete.py:104 msgid "You can't delete other users accounts." msgstr "" #: users/permissions/delete.py:109 msgid "You can't delete your account because you are an administrator." msgstr "" #: users/permissions/moderation.py:33 msgid "Users moderation" msgstr "Moderación de usuarios" #: users/permissions/moderation.py:35 msgid "Can rename users" msgstr "Puede cambiar el nombre de los usuarios" #: users/permissions/moderation.py:36 msgid "Can moderate avatars" msgstr "Puede moderar avatares" #: users/permissions/moderation.py:37 msgid "Can moderate signatures" msgstr "Puede moderar firmas" #: users/permissions/moderation.py:38 msgid "Can moderate profile details" msgstr "Puede moderar los detalles del perfil" #: users/permissions/moderation.py:39 msgid "Can ban users" msgstr "Puede banear usuarios" #: users/permissions/moderation.py:41 msgid "Max length, in days, of imposed ban" msgstr "Longitud máxima, en días, de la prohibición impuesta" #: users/permissions/moderation.py:42 msgid "Enter zero to let moderators impose permanent bans." msgstr "" "Ingrese cero para permitir que los moderadores impongan prohibiciones " "permanentes." #: users/permissions/moderation.py:46 msgid "Can lift bans" msgstr "Puede levantar baneos" #: users/permissions/moderation.py:48 msgid "Max length, in days, of lifted ban" msgstr "Longitud máxima, en días, de la prohibición levantada" #: users/permissions/moderation.py:49 msgid "Enter zero to let moderators lift permanent bans." msgstr "" "Ingrese cero para permitir que los moderadores levanten prohibiciones " "permanentes." #: users/permissions/moderation.py:111 msgid "You can't rename users." msgstr "No puedes cambiar el nombre de los usuarios." #: users/permissions/moderation.py:113 msgid "You can't rename administrators." msgstr "No puedes cambiar el nombre de los administradores." #: users/permissions/moderation.py:121 msgid "You can't moderate avatars." msgstr "No puedes moderar avatares." #: users/permissions/moderation.py:123 msgid "You can't moderate administrators avatars." msgstr "No puedes moderar los avatares de los administradores." #: users/permissions/moderation.py:131 msgid "You can't moderate signatures." msgstr "No puedes moderar las firmas." #: users/permissions/moderation.py:133 msgid "You can't moderate administrators signatures." msgstr "No puedes moderar las firmas de los administradores." #: users/permissions/moderation.py:142 msgid "You have to sign in to edit profile details." msgstr "Debes iniciar sesión para editar los detalles del perfil." #: users/permissions/moderation.py:147 msgid "You can't edit other users details." msgstr "No puedes editar detalles de otros usuarios." #: users/permissions/moderation.py:149 msgid "You can't edit administrators details." msgstr "No puedes editar los detalles de los administradores." #: users/permissions/moderation.py:158 msgid "You can't ban users." msgstr "No puedes prohibir a los usuarios." #: users/permissions/moderation.py:160 msgid "You can't ban administrators." msgstr "No puedes banear a los administradores." #: users/permissions/moderation.py:168 msgid "You can't lift bans." msgstr "No puedes levantar prohibiciones." #: users/permissions/moderation.py:171 msgid "This user is not banned." msgstr "Este usuario no está baneado." #: users/permissions/moderation.py:176 msgid "You can't lift permanent bans." msgstr "No puedes levantar baneos permanentes." #: users/permissions/moderation.py:178 #, python-format msgid "You can't lift bans that expire after %(expiration)s." msgstr "No puede levantar baneos que caducan después de %(expiration)s." #: users/permissions/profiles.py:23 msgid "Can browse users list" msgstr "Puede navegar por la lista de usuarios" #: users/permissions/profiles.py:24 msgid "Can search user profiles" msgstr "Puede buscar perfiles de usuario" #: users/permissions/profiles.py:25 msgid "Can see other members name history" msgstr "Puede ver el historial de nombres de otros miembros" #: users/permissions/profiles.py:27 msgid "Can see members bans details" msgstr "Puede ver los detalles de baneo de los miembros" #: users/permissions/profiles.py:29 msgid "Allows users with this permission to see user and staff ban messages." msgstr "" "Permite a los usuarios con este permiso ver los mensajes de baneo de " "usuarios y personal." #: users/permissions/profiles.py:35 msgid "User profiles" msgstr "Perfiles de usuario" #: users/permissions/profiles.py:46 msgid "Can follow other users" msgstr "Puede seguir a otros usuarios" #: users/permissions/profiles.py:47 msgid "Can be blocked by other users" msgstr "Puede ser bloqueado por otros usuarios" #: users/permissions/profiles.py:50 msgid "Can see members e-mails" msgstr "Puede ver los correos electrónicos de los miembros" #: users/permissions/profiles.py:51 msgid "Can see members IPs" msgstr "Puede ver las IP de los miembros" #: users/permissions/profiles.py:53 msgid "Can see members that hide their presence" msgstr "Puede ver miembros que ocultan su presencia" #: users/permissions/profiles.py:113 msgid "You can't browse users list." msgstr "No puedes navegar por la lista de usuarios." #: users/permissions/profiles.py:122 msgid "You can't follow other users." msgstr "No puedes seguir a otros usuarios." #: users/permissions/profiles.py:124 msgid "You can't add yourself to followed." msgstr "No puedes agregarte a sí mismo." #: users/permissions/profiles.py:133 msgid "You can't block administrators." msgstr "No puedes bloquear a los administradores." #: users/permissions/profiles.py:135 msgid "You can't block yourself." msgstr "No puedes bloquearte a ti mismo." #: users/permissions/profiles.py:145 msgid "You can't see users bans details." msgstr "No puedes ver los detalles de baneo de los usuarios." #: users/profilefields/default.py:12 msgid "Bio" msgstr "Biografia" #: users/profilefields/default.py:17 msgid "Real name" msgstr "" #: users/profilefields/default.py:22 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: users/profilefields/default.py:27 msgid "Gender" msgstr "Género" #: users/profilefields/default.py:30 msgid "Not specified" msgstr "No especificado" #: users/profilefields/default.py:31 msgid "Not telling" msgstr "No decir" #: users/profilefields/default.py:32 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: users/profilefields/default.py:33 msgid "Male" msgstr "Male" #: users/profilefields/default.py:39 msgid "Website" msgstr "Web" #: users/profilefields/default.py:41 msgid "" "If you own website in the internet you wish to share on your profile you may" " enter its address here. Remember to for it to be valid http address " "starting with either \"http://\" or \"https://\"." msgstr "" "Si posese un sitio web en Internet que deseas compartir en tu perfil, puedes" " ingresar aquí su dirección. Recuerda que debe ser una dirección http válida" " que comience con \"http://\" o \"https://\"." #: users/profilefields/default.py:49 msgid "Skype ID" msgstr "ID de Skype" #: users/profilefields/default.py:51 msgid "" "Entering your Skype ID in this field may invite other users to contact you " "over the Skype instead of via private threads." msgstr "" "Ingresar tu ID de Skype en este campo puede invitar a otros usuarios a " "comunicarse contingo a través de Skype en lugar de a través de " "conversaciones privadas." #: users/profilefields/default.py:58 msgid "Twitter handle" msgstr "Cuenta en twitter:" #: users/profilefields/default.py:62 #, python-format msgid "" "If you own Twitter account, here you may enter your Twitter handle for other" " users to find you. Starting your handle with \"@\" sign is optional. Either" " \"@%(slug)s\" or \"%(slug)s\" are valid values." msgstr "" "Si tienes una cuenta de Twitter, aquí puedes ingresar tu nombre de Twitter " "para que otros usuarios lo encuentren. Iniciar su identificador con el signo" " \"@ \" es opcional. Cualquiera \"@%(slug)s\" o \"%(slug)s\" son valores " "válidos." #: users/profilefields/default.py:73 msgid "This is not a valid twitter handle." msgstr "Este no es un identificador de Twitter válido." #: users/profilefields/default.py:79 msgid "Join IP" msgstr "IP de sesión" #: users/registration.py:12 #, python-format msgid "Welcome on %(forum_name)s forums!" msgstr "¡Bienvenido a %(forum_name)s!" #: users/search.py:22 msgid "You don't have permission to search users." msgstr "No tienes permiso para buscar usuarios." #: users/serializers/ban.py:26 msgid "Your IP address is banned." msgstr "Tu dirección IP está prohibida." #: users/serializers/ban.py:28 msgid "You are banned." msgstr "Estás baneado." #: users/serializers/options.py:46 msgid "Signature is too long." msgstr "La firma es demasiado larga." #: users/serializers/options.py:57 msgid "Enter new username." msgstr "Introduce un nuevo nombre de usuario." #: users/serializers/options.py:61 msgid "New username is same as current one." msgstr "El nuevo nombre de usuario es el mismo que el actual." #: users/serializers/options.py:80 users/serializers/options.py:94 #: users/serializers/options.py:116 msgid "Entered password is invalid." msgstr "La contraseña introducida no es válida." #: users/serializers/options.py:100 msgid "You have to enter new e-mail address." msgstr "Debes ingresar una nueva dirección de correo electrónico." #: users/serializers/options.py:104 msgid "New e-mail is same as current one." msgstr "El nuevo correo electrónico es el mismo que el actual." #: users/signals.py:31 msgid "Joined on" msgstr "" #: users/signals.py:32 msgid "Joined from ip" msgstr "" #: users/signals.py:74 msgid "New username" msgstr "" #: users/signals.py:75 msgid "Old username" msgstr "" #: users/validators.py:85 msgid "Username can only contain latin alphabet letters and digits." msgstr "" "El nombre de usuario sólo puede contener caracteres latinos, letras y " "dígitos." #: users/validators.py:92 #, python-format msgid "Username must be at least %(limit_value)s character long." msgid_plural "Username must be at least %(limit_value)s characters long." msgstr[0] "El nombre de usuario debe tener al menos %(limit_value)s caracter." msgstr[1] "" "El nombre de usuario debe tener al menos %(limit_value)s caracteres." msgstr[2] "" "El nombre de usuario debe tener al menos %(limit_value)s caracteres." #: users/validators.py:100 #, python-format msgid "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters." msgid_plural "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters." msgstr[0] "" "El nombre de usuario no puede ser más largo que %(limit_value)s caracter." msgstr[1] "" "El nombre de usuario no puede ser más largo que %(limit_value)s caracteres." msgstr[2] "" "El nombre de usuario no puede ser más largo que %(limit_value)s caracteres." #: users/validators.py:136 msgid "Data entered was found in spammers database." msgstr "" "Los datos ingresados ​​se encontraron en la base de datos de spammers." #: users/validators.py:146 msgid "This email is not allowed." msgstr "Este correo electrónico no está permitido." #: users/views/activation.py:21 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to activatee your account." msgstr "" #: users/views/activation.py:57 #, python-format msgid "" "%(user)s, your activation link is invalid. Try again or request new " "activation link." msgstr "" "%(user)s, su enlace de activación no es válido. Inténtalo de nuevo o " "solicita un nuevo enlace de activación." #: users/views/activation.py:75 #, python-format msgid "%(user)s, your account has been activated!" msgstr "%(user)s, ¡tu cuenta ha sido activada!" #: users/views/auth.py:21 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to sign in." msgstr "" #: users/views/forgottenpassword.py:17 users/views/forgottenpassword.py:35 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to reset your password." msgstr "" #: users/views/forgottenpassword.py:44 #, python-format msgid "" "%(user)s, your link has expired. Please request new link and try again." msgstr "" "%(user)s, tu enlace ha expirado. Solicita un nuevo enlace y vuelve a " "intentarlo." #: users/views/forgottenpassword.py:51 #, python-format msgid "%(user)s, your link is invalid. Please try again or request new link." msgstr "" "%(user)s, tu enlace no es válido. Por favor inténtalo de nuevo o solicita un" " nuevo enlace." #: users/views/options.py:48 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to change your e-mail." msgstr "" #: users/views/options.py:62 #, python-format msgid "%(user)s, your e-mail has been changed." msgstr "%(user)s, tu correo electrónico ha sido cambiado." #: users/views/options.py:74 #, python-format msgid "Please use %(provider)s to change your password." msgstr "" #: users/views/options.py:86 #, python-format msgid "%(user)s, your password has been changed." msgstr "%(user)s, tu contraseña ha sido modificada."