|
@@ -0,0 +1,6370 @@
|
|
|
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
+#
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2017-10-20 23:08+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
+"Last-Translator: Rafał Pitoń <kontakt@rpiton.com>, 2017\n"
|
|
|
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/misago/teams/65369/es/)\n"
|
|
|
+"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
+"Language: es\n"
|
|
|
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/admin.py:25 templates/misago/acl_debug.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:30
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:30
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/form.html:51
|
|
|
+msgid "Permissions"
|
|
|
+msgstr "Permisos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/admin.py:33 users/forms/admin.py:410
|
|
|
+msgid "User roles"
|
|
|
+msgstr "Roles de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/forms.py:9 categories/forms.py:236
|
|
|
+msgid "Role name"
|
|
|
+msgstr "Nombre del rol"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:12
|
|
|
+msgid "Member"
|
|
|
+msgstr "Miembro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:56
|
|
|
+msgid "Guest"
|
|
|
+msgstr "Invitado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:91
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:114
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:164
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:34
|
|
|
+msgid "Moderator"
|
|
|
+msgstr "Moderador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:151
|
|
|
+msgid "Renaming users"
|
|
|
+msgstr "Renombrando usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:161
|
|
|
+msgid "Banning users"
|
|
|
+msgstr "Prohibir usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:177
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:37 users/permissions/delete.py:22
|
|
|
+msgid "Deleting users"
|
|
|
+msgstr "Eliminar usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:188
|
|
|
+msgid "Can't be blocked"
|
|
|
+msgstr "No se puede bloquear"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:198
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:34
|
|
|
+#: threads/threadtypes/privatethread.py:13 threads/viewmodels/thread.py:143
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:35
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:39
|
|
|
+msgid "Private threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos privados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/migrations/0003_default_roles.py:213
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:36
|
|
|
+msgid "Private threads moderator"
|
|
|
+msgstr "Moderador de hilos privados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/panels.py:8
|
|
|
+msgid "Misago User ACL"
|
|
|
+msgstr "Usuario ACL de Misago"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/panels.py:18
|
|
|
+msgid "Anonymous user"
|
|
|
+msgstr "Usuario Anónimo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/views.py:16 categories/views/permsadmin.py:21
|
|
|
+msgid "Requested role does not exist."
|
|
|
+msgstr "El rol solicitado no existe."
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/views.py:53 categories/views/permsadmin.py:58
|
|
|
+msgid "Form contains errors."
|
|
|
+msgstr "El formulario contiene errores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/views.py:65 categories/views/permsadmin.py:71
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "New role \"%(name)s\" has been saved."
|
|
|
+msgstr "Se ha guardado el nuevo rol \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/views.py:69 categories/views/permsadmin.py:75
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Role \"%(name)s\" has been changed."
|
|
|
+msgstr "Rol \"%(name)s\" ha sido cambiado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/views.py:75 categories/views/permsadmin.py:81
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Role \"%(name)s\" is special role and can't be deleted."
|
|
|
+msgstr "El rol \"%(name)s\" es un rol especial y no se puede eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: acl/views.py:80 categories/views/permsadmin.py:86
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Role \"%(name)s\" has been deleted."
|
|
|
+msgstr "El rol \"%(name)s\" ha sido eliminado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/admin.py:11 templates/misago/admin/index.html:5
|
|
|
+msgid "Home"
|
|
|
+msgstr "Inicio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/auth.py:36
|
|
|
+msgid "Your admin session has expired."
|
|
|
+msgstr "Tu sesión de administrador ha expirado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/auth.py:39
|
|
|
+msgid "Your admin session has been closed."
|
|
|
+msgstr "Tu sesión de administrador ha sido cerrada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/generic/list.py:38
|
|
|
+msgid "Selected: 0"
|
|
|
+msgstr "Seleccionado: 0"
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/generic/list.py:39
|
|
|
+msgid "Select items"
|
|
|
+msgstr "Seleccionar items"
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/generic/list.py:292 admin/views/generic/list.py:297
|
|
|
+msgid "You have to select one or more items."
|
|
|
+msgstr "Debes seleccionar uno o más artículos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/generic/list.py:312
|
|
|
+msgid "Action is not allowed."
|
|
|
+msgstr "La acción no está permitida"
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/index.py:70
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Outdated: %(current)s! (latest: %(latest)s)"
|
|
|
+msgstr "Anticuado %(current)s! (último: %(latest)s)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/index.py:78
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Up to date! (%(current)s)"
|
|
|
+msgstr "¡Actualizado! (%(current)s)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: admin/views/index.py:87
|
|
|
+msgid "Failed to connect to GitHub API. Try again later."
|
|
|
+msgstr "Error al conectarse a la API de GitHub. Inténtalo más tarde."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/admin.py:47 templates/misago/categories/base.html:7
|
|
|
+#: templates/misago/categories/base.html:33
|
|
|
+#: templates/misago/categories/header.html:12 templates/misago/navbar.html:23
|
|
|
+#: templates/misago/navbar.html:29
|
|
|
+msgid "Categories"
|
|
|
+msgstr "Categorías"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/admin.py:55
|
|
|
+msgid "Categories hierarchy"
|
|
|
+msgstr "Jerarquía de categorías"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/admin.py:62
|
|
|
+msgid "Category roles"
|
|
|
+msgstr "Roles de categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:47 users/forms/admin.py:384
|
|
|
+msgid "Name"
|
|
|
+msgstr "Nombre"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:49 users/forms/admin.py:400
|
|
|
+msgid "Description"
|
|
|
+msgstr "Descripción"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:53
|
|
|
+msgid "Optional description explaining category intented purpose."
|
|
|
+msgstr "Descripción opcional que explica el propósito de la categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:56 categories/forms.py:68 users/forms/admin.py:417
|
|
|
+msgid "CSS class"
|
|
|
+msgstr "Clase CSS"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:59 categories/forms.py:71
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional CSS class used to customize this category appearance from "
|
|
|
+"templates."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Clase de CSS opcional utilizada para personalizar el aspecto de esta "
|
|
|
+"categoría desde las plantillas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:63
|
|
|
+msgid "Closed category"
|
|
|
+msgstr "Categoría cerrada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:65
|
|
|
+msgid "Only members with valid permissions can post in closed categories."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo los miembros con permisos válidos pueden publicar en categorías "
|
|
|
+"cerradas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:75 templates/misago/admin/index.html:83
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:32 templates/misago/navbar.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/navbar.html:34 templates/misago/profile/threads.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/profile/threads.html:8
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/category.html:67
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/threads.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/threads.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/threads.html:20
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/threads.html:41
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/threads.html:63
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:16
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:16
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:73 threads/permissions/threads.py:104
|
|
|
+#: threads/search.py:20 threads/viewmodels/thread.py:118 users/apps.py:79
|
|
|
+msgid "Threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:77
|
|
|
+msgid "All threads started in this category will require moderator approval."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Todos los hilos iniciados en esta categoría requerirán la aprobación del "
|
|
|
+"moderador."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:80
|
|
|
+msgid "Replies"
|
|
|
+msgstr "Respuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:82
|
|
|
+msgid "All replies posted in this category will require moderator approval."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Todas las respuestas publicadas en esta categoría requerirán la aprobación "
|
|
|
+"del moderador."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:85
|
|
|
+msgid "Edits"
|
|
|
+msgstr "Ediciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:88
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Will make all edited replies return to unapproved state for moderator to "
|
|
|
+"review."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Hará que todas las respuestas editadas vuelvan al estado no aprobado para "
|
|
|
+"que el moderador las revise."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:92
|
|
|
+msgid "Thread age"
|
|
|
+msgstr "Edad del hilo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:95
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Prune thread if number of days since its creation is greater than specified."
|
|
|
+" Enter 0 to disable this pruning criteria."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Limpiar el hilo si el número de días desde su creación es mayor al "
|
|
|
+"especificado. Ingrese 0 para deshabilitar este criterio de limpieza."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:100
|
|
|
+msgid "Last reply"
|
|
|
+msgstr "Última respuesta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:103
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Prune thread if number of days since last reply is greater than specified. "
|
|
|
+"Enter 0 to disable this pruning criteria."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Limpia el hilo si el número de días desde la última respuesta es mayor al "
|
|
|
+"especificado. Ingrese 0 para deshabilitar este criterio de limpieza."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:126
|
|
|
+msgid "Permissions cannot be copied from category into itself."
|
|
|
+msgstr "Los permisos no se pueden copiar de sí mismo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:133
|
|
|
+msgid "Category cannot act as archive for itself."
|
|
|
+msgstr "La categoría no puede actuar como archivo por sí misma."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:153
|
|
|
+msgid "Parent category"
|
|
|
+msgstr "Categoría padre"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:159
|
|
|
+msgid "Copy permissions"
|
|
|
+msgstr "Copiar permisos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:161
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can replace this category permissions with permissions copied from "
|
|
|
+"category selected here."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Puedes reemplazar estos permisos de categoría con los permisos copiados de "
|
|
|
+"la categoría seleccionada aquí."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:165
|
|
|
+msgid "Don't copy permissions"
|
|
|
+msgstr "No copiar permisos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:169
|
|
|
+msgid "Archive"
|
|
|
+msgstr "Archivo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:171
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Instead of being deleted, pruned threads can be moved to designated "
|
|
|
+"category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"En lugar de eliminarse, los hilos recortados se pueden mover a la categoría "
|
|
|
+"designada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:175
|
|
|
+msgid "Don't archive pruned threads"
|
|
|
+msgstr "No archivar hilos limpiados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:192
|
|
|
+msgid "You are trying to move this category threads to itself."
|
|
|
+msgstr "Estás tratando de mover esta los hilos de la categoría a si misma."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:198
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You are trying to move this category threads to a child category that will "
|
|
|
+"be deleted together with this category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Estás intentando mover los hilos de esta categoría a una categoría "
|
|
|
+"secundaria que se eliminará junto con esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:211
|
|
|
+msgid "Move category threads to"
|
|
|
+msgstr "Mover hilos de categoría a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:214 categories/forms.py:228
|
|
|
+msgid "Delete with category"
|
|
|
+msgstr "Eliminar con categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:226
|
|
|
+msgid "Move child categories to"
|
|
|
+msgstr "Mueve las categorías secundarias a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:247 categories/forms.py:262
|
|
|
+#: templates/misago/acl_debug.html:15
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:16
|
|
|
+msgid "Role"
|
|
|
+msgstr "Rol"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/forms.py:251 categories/forms.py:266
|
|
|
+msgid "No access"
|
|
|
+msgstr "Sin acceso"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0002_default_categories.py:33
|
|
|
+msgid "First category"
|
|
|
+msgstr "Primera categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:14
|
|
|
+msgid "See only"
|
|
|
+msgstr "Ver solo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:25
|
|
|
+msgid "Read only"
|
|
|
+msgstr "Solo lectura"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:44
|
|
|
+msgid "Reply to threads"
|
|
|
+msgstr "Responder a hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:66
|
|
|
+msgid "Start and reply threads"
|
|
|
+msgstr "Empieza y responde hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0003_categories_roles.py:90
|
|
|
+msgid "Start and reply threads, make polls"
|
|
|
+msgstr "Empieza y responde hilos, realiza encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/migrations/0006_moderation_queue_roles.py:12
|
|
|
+msgid "In moderation queue"
|
|
|
+msgstr "En cola de moderación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/permissions.py:16
|
|
|
+msgid "Category access"
|
|
|
+msgstr "Acceso de categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/permissions.py:18
|
|
|
+msgid "Can see category"
|
|
|
+msgstr "Puedes ver la categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/permissions.py:19
|
|
|
+msgid "Can see category contents"
|
|
|
+msgstr "Puedes ver los contenidos de la categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/permissions.py:131
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You don't have permission to browse \"%(category)s\" contents."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para explorar \"%(category)s\" contenidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/categoriesadmin.py:17
|
|
|
+msgid "Requested category does not exist."
|
|
|
+msgstr "La categoría solicitada no existe."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/categoriesadmin.py:96
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "New category \"%(name)s\" has been saved."
|
|
|
+msgstr "Se ha guardado la nueva categoría \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/categoriesadmin.py:100
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Category \"%(name)s\" has been edited."
|
|
|
+msgstr "La categoría \"%(name)s\" ha sido editada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/categoriesadmin.py:104
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Category \"%(name)s\" has been deleted."
|
|
|
+msgstr "La categoría \\\"%(name)s\\\" ha sido eliminada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/categoriesadmin.py:154
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Category \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"."
|
|
|
+msgstr "La categoría \"%(name)s\" se ha movido debajo de \"%(other)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/categoriesadmin.py:170
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Category \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"."
|
|
|
+msgstr "La categoría \"%(name)s\" se ha movido arriba de \"%(other)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/permsadmin.py:133
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Category %(name)s permissions have been changed."
|
|
|
+msgstr "Se han cambiado los permisos de la categoría %(name)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/permsadmin.py:147
|
|
|
+msgid "Category permissions"
|
|
|
+msgstr "Permisos de categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/permsadmin.py:164
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:80
|
|
|
+msgid "No categories exist."
|
|
|
+msgstr "No existen categorías"
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/permsadmin.py:201
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Category permissions for role %(name)s have been changed."
|
|
|
+msgstr "Los permisos de categoría para el rol %(name)s han sido cambiados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: categories/views/permsadmin.py:215
|
|
|
+msgid "Categories permissions"
|
|
|
+msgstr "Categorías de permisos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/admin.py:19 templates/misago/admin/conf/group.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/admin/conf/index.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/admin/conf/index.html:14
|
|
|
+msgid "Settings"
|
|
|
+msgstr "Ajustes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/forms.py:21
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You have to select at least %(choices)d option."
|
|
|
+msgid_plural "You have to select at least %(choices)d options."
|
|
|
+msgstr[0] "Debe seleccionar al menos %(choices)d opción."
|
|
|
+msgstr[1] "Debe seleccionar al menos %(choices)d opción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/forms.py:29
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You cannot select more than %(choices)d option."
|
|
|
+msgid_plural "You cannot select more than %(choices)d options."
|
|
|
+msgstr[0] "No puede seleccionar más de %(choices)d opción."
|
|
|
+msgstr[1] "No puede seleccionar más de %(choices)d opción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/forms.py:56
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Required. %(help_text)s"
|
|
|
+msgstr "Necesario. %(help_text)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/forms.py:58 threads/forms.py:91
|
|
|
+msgid "This field is required."
|
|
|
+msgstr "Se requiere este campo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/views.py:31
|
|
|
+msgid "Settings group could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se pudo encontrar el grupo de configuraciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: conf/views.py:49
|
|
|
+msgid "Changes in settings have been saved!"
|
|
|
+msgstr "¡Se han guardado los cambios en la configuración!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/admin.py:10
|
|
|
+msgid "System"
|
|
|
+msgstr "Sistema"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/errorpages.py:46
|
|
|
+msgid "Permission denied."
|
|
|
+msgstr "Permiso denegado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/errorpages.py:61
|
|
|
+msgid "Request authentication is invalid."
|
|
|
+msgstr "La autenticación de solicitud no es válida."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/forms.py:43 templates/misago/admin/users/edit.html:61
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:78
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:157 users/forms/admin.py:586
|
|
|
+msgid "Yes"
|
|
|
+msgstr "Sí"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/forms.py:44 templates/misago/admin/users/edit.html:63
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:80
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:159 threads/permissions/polls.py:36
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:46 threads/permissions/polls.py:56
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:124 threads/permissions/threads.py:138
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:154 threads/permissions/threads.py:165
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:179 threads/permissions/threads.py:190
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:206 threads/permissions/threads.py:217
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:248 users/forms/admin.py:587
|
|
|
+#: users/models/user.py:144
|
|
|
+msgid "No"
|
|
|
+msgstr "No"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:16
|
|
|
+msgid "Basic forum settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración básica del foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:18
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Those settings control most basic properties of your forum like its name or "
|
|
|
+"description."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esos ajustes controlan la mayoría de las propiedades básicas de su foro, "
|
|
|
+"como su nombre o descripción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:24
|
|
|
+msgid "Forum name"
|
|
|
+msgstr "Nombre del Foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:25
|
|
|
+msgid "General"
|
|
|
+msgstr "General"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:35
|
|
|
+msgid "Index title"
|
|
|
+msgstr "Título del índice"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:36
|
|
|
+msgid "You may set custon title on forum index by typing it here."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Puede establecer el título de custon en el índice del foro tipeándolo aquí."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:37
|
|
|
+msgid "Forum index"
|
|
|
+msgstr "Índice del foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:45
|
|
|
+msgid "Meta Description"
|
|
|
+msgstr "Meta Descripción"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:46
|
|
|
+msgid "Short description of your forum for internet crawlers."
|
|
|
+msgstr "Breve descripción de su foro para rastreadores de Internet."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:53
|
|
|
+msgid "Display branding"
|
|
|
+msgstr "Mostrar marca"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:54
|
|
|
+msgid "Switch branding in forum's navbar."
|
|
|
+msgstr "Cambiar la marca en la barra de navegación del foro."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:55
|
|
|
+msgid "Branding"
|
|
|
+msgstr "Marca"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:63
|
|
|
+msgid "Branding text"
|
|
|
+msgstr "Texto de marca"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:64
|
|
|
+msgid "Optional text displayed besides brand image in navbar."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Texto opcional que se muestra además de la imagen de marca en la barra de "
|
|
|
+"navegación."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:73
|
|
|
+msgid "E-mails footer"
|
|
|
+msgstr "E-mails pie de página"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:74
|
|
|
+msgid "Optional short message included at the end of e-mails sent by forum."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje corto opcional incluido al final de los correos electrónicos "
|
|
|
+"enviados por el foro."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/migrations/0002_basic_settings.py:75
|
|
|
+msgid "Forum e-mails"
|
|
|
+msgstr "Correos electrónicos del foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/rest_permissions.py:10
|
|
|
+msgid "This action is not available to guests."
|
|
|
+msgstr "Esta acción no está disponible para los invitados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/templatetags/misago_pagetitle.py:11
|
|
|
+#: templates/misago/thread/private_thread.html:7
|
|
|
+#: templates/misago/thread/thread.html:7
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/category.html:8
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/category.html:13
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/private_threads.html:8
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/private_threads.html:13
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/threads.html:18
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "page: %(page)s"
|
|
|
+msgstr "página: %(page)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/validators.py:9
|
|
|
+msgid "Value has to contain alpha-numerical characters."
|
|
|
+msgstr "El valor debe contener caracteres alfanuméricos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: core/validators.py:10
|
|
|
+msgid "Value is too long."
|
|
|
+msgstr "El valor es demasiado largo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:16
|
|
|
+msgid "Legal information"
|
|
|
+msgstr "INFORMACIÓN LEGAL"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:17
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Those settings allow you to set forum terms of service and privacy policy."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esos ajustes le permiten establecer los términos de servicio del foro y la "
|
|
|
+"política de privacidad."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:21
|
|
|
+msgid "Terms title"
|
|
|
+msgstr "Título de los términos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:22
|
|
|
+msgid "Terms of Service"
|
|
|
+msgstr "Términos del servicio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:23 legal/migrations/0001_initial.py:65
|
|
|
+msgid "Leave this field empty to use default title."
|
|
|
+msgstr "Deje este campo vacío para usar el título predeterminado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:33
|
|
|
+msgid "Terms link"
|
|
|
+msgstr "Enlace de términos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:34
|
|
|
+msgid "If terms of service are located on other page, enter there its link."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si los términos de servicio se encuentran en otra página, ingresa allí su "
|
|
|
+"enlace."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:44
|
|
|
+msgid "Terms contents"
|
|
|
+msgstr "Contenido de los términos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:46
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your forums can have custom terms of service page. To create it, write or "
|
|
|
+"paste here its contents. Full Misago markup is available for formatting."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Sus foros pueden tener una página personalizada de términos de servicio. "
|
|
|
+"Para crearlo, escribe o pega aquí sus contenidos. El marcado completo de "
|
|
|
+"Misago está disponible para formatear."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:63
|
|
|
+msgid "Policy title"
|
|
|
+msgstr "Título de la política"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:64 legal/views.py:46
|
|
|
+#: templates/misago/footer.html:27
|
|
|
+msgid "Privacy policy"
|
|
|
+msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:75
|
|
|
+msgid "Policy link"
|
|
|
+msgstr "Enlace de la política"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:76
|
|
|
+msgid "If privacy policy is located on other page, enter there its link."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si la política de privacidad se encuentra en otra página, ingresa allí su "
|
|
|
+"enlace."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:86
|
|
|
+msgid "Policy contents"
|
|
|
+msgstr "Contenido de la política"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:88
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your forums can have custom privacy policy page. To create it, write or "
|
|
|
+"paste here its contents. Full Misago markup is available for formatting."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Sus foros pueden tener una página de política de privacidad personalizada. "
|
|
|
+"Para crearlo, escribe o pega aquí sus contenidos. El marcado completo de "
|
|
|
+"Misago está disponible para formatear."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:105
|
|
|
+msgid "Footnote"
|
|
|
+msgstr "Nota"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:106
|
|
|
+msgid "Short message displayed in forum footer."
|
|
|
+msgstr "Se muestra un mensaje corto en el pie de página del foro."
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/migrations/0001_initial.py:107
|
|
|
+msgid "Forum footer"
|
|
|
+msgstr "Pie de página del foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: legal/views.py:65 templates/misago/footer.html:22
|
|
|
+msgid "Terms of service"
|
|
|
+msgstr "Términos del servicio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: markup/finalise.py:22
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(title)s has written:"
|
|
|
+msgstr "%(title)s ha escrito:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: markup/finalise.py:24
|
|
|
+msgid "Quoted message:"
|
|
|
+msgstr "Mensaje citado:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: project_template/project_name/settings.py:347
|
|
|
+msgid "Personal"
|
|
|
+msgstr "Personal"
|
|
|
+
|
|
|
+#: project_template/project_name/settings.py:356
|
|
|
+msgid "Contact"
|
|
|
+msgstr "Contacto"
|
|
|
+
|
|
|
+#: project_template/project_name/settings.py:364 users/models/ban.py:77
|
|
|
+msgid "IP address"
|
|
|
+msgstr "Dirección IP"
|
|
|
+
|
|
|
+#: search/api.py:20 search/views.py:14 search/views.py:23
|
|
|
+msgid "You don't have permission to search site."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para buscar en el sitio."
|
|
|
+
|
|
|
+#: search/permissions.py:10 templates/misago/search.html:21
|
|
|
+#: templates/misago/search.html:32
|
|
|
+msgid "Search"
|
|
|
+msgstr "Buscar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: search/permissions.py:12
|
|
|
+msgid "Can search site"
|
|
|
+msgstr "Puede buscar sitio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/acl_debug.html:5
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(user)s roles\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Roles de %(user)s \n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/acl_debug.html:9
|
|
|
+msgid "Anonymous roles"
|
|
|
+msgstr "Roles anónimos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/acl_debug.html:30
|
|
|
+msgid "Current ACL"
|
|
|
+msgstr "ACL actual"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/acl_debug.html:34
|
|
|
+msgid "Key"
|
|
|
+msgstr "Key"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/acl_debug.html:35
|
|
|
+msgid "Value"
|
|
|
+msgstr "Valor"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/done.html:5
|
|
|
+msgid "Account activated"
|
|
|
+msgstr "Cuenta activada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/done.html:19
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can now sign in to finish setting up your account and to participate in "
|
|
|
+"or start new discussions."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ahora puedes iniciar sesión para finalizar la configuración de tu cuenta y "
|
|
|
+"participar o comenzar nuevas conversaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/error.html:5
|
|
|
+msgid "Activation error"
|
|
|
+msgstr "Error de activación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/error.html:18
|
|
|
+msgid "Can't activate account."
|
|
|
+msgstr "No se puede activar la cuenta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/request.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/activation/request.html:13
|
|
|
+msgid "Request activation link"
|
|
|
+msgstr "Solicitud de enlace de activación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/request.html:24
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Site administrator may impose requirement on newly regitered accounts to be "
|
|
|
+"activated before users will be able to sign in."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El administrador del sitio puede imponer el requisito de que las cuentas "
|
|
|
+"recientemente registradas se activen antes de que los usuarios puedan "
|
|
|
+"iniciar sesión."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/request.html:25
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Depending on time of registration, you will be able activate your account by"
|
|
|
+" clicking special activation link. This link will be valid only for your "
|
|
|
+"browser, for seven days or until your account is activated."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Dependiendo de la hora de registro, podrás activar tu cuenta haciendo clic "
|
|
|
+"en el enlace de activación especial. Este enlace será válido sólo para tu "
|
|
|
+"navegador, durante siete días o hasta que se active tu cuenta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/request.html:27
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/request.html:27
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"To receive this link, enter your account's e-mail addres in form and press "
|
|
|
+"the \"Send link\" button."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Para recibir este enlace, ingresa las direcciones de correo electrónico de "
|
|
|
+"tu cuenta en el formulario y presiona el botón \"Enviar enlace\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/request.html:45
|
|
|
+msgid "To request new activation link please enable JavaScript."
|
|
|
+msgstr "Para solicitar un nuevo enlace de activación, habilite JavaScript."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/stopped.html:5
|
|
|
+msgid "Activation failed"
|
|
|
+msgstr "Activación fallida"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/activation/stopped.html:18
|
|
|
+msgid "Your account can't be activated at this time."
|
|
|
+msgstr "Tu cuenta no puede ser activada en este momento."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:7
|
|
|
+msgid "Attachment"
|
|
|
+msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:8
|
|
|
+msgid "Thread"
|
|
|
+msgstr "Hilo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:42
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s %(uploaded_on)s from "
|
|
|
+"%(uploader_ip)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(filetype)s, %(size)s, subido por %(uploader)s %(uploaded_on)s desde "
|
|
|
+"%(uploader_ip)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:53
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:47
|
|
|
+msgid "None"
|
|
|
+msgstr "Nada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:58
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:60
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:71
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:33
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:105
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:49
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:115
|
|
|
+#: templates/misago/poll/results.html:76
|
|
|
+msgid "Delete"
|
|
|
+msgstr "Eliminar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:70
|
|
|
+msgid "No attachments matching search criteria exist."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No existen archivos adjuntos que coincidan con los criterios de búsqueda."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:72
|
|
|
+msgid "No attachments currently exist."
|
|
|
+msgstr "No existen actualmente archivos adjuntos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:79
|
|
|
+msgid "Search attachments"
|
|
|
+msgstr "Buscar archivos adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachments/list.html:112
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete this attachment?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta relación?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:9
|
|
|
+msgid "New type"
|
|
|
+msgstr "Nuevo tipo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:43
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/form.html:43
|
|
|
+msgid "Basic options"
|
|
|
+msgstr "Opciones Básicas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/form.html:52
|
|
|
+msgid "Availability"
|
|
|
+msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:17 users/forms/admin.py:571
|
|
|
+msgid "Type"
|
|
|
+msgstr "Tipo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:17
|
|
|
+msgid "Extensions"
|
|
|
+msgstr "Extensiones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:18 threads/forms.py:54
|
|
|
+msgid "Mimetypes"
|
|
|
+msgstr "Mimetypes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:19
|
|
|
+msgid "Files"
|
|
|
+msgstr "Archivos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:54
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:55
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:66
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:27
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:99
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:43
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:109
|
|
|
+#: templates/misago/poll/results.html:69
|
|
|
+#: templates/misago/profile/details.html:24
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:31 users/djangoadmin.py:54
|
|
|
+msgid "Edit"
|
|
|
+msgstr "Editar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:71
|
|
|
+msgid "No attachment types are currently defined."
|
|
|
+msgstr "No hay tipos de archivos adjuntos actualmente definidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/attachmenttypes/list.html:80
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete this attachment type?"
|
|
|
+msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este tipo de archivo adjunto?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/form.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:9
|
|
|
+msgid "New ban"
|
|
|
+msgstr "Nueva prohibición"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/form.html:43
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:53
|
|
|
+msgid "Ban settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración de prohibición"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/form.html:52
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:60
|
|
|
+msgid "Messages"
|
|
|
+msgstr "Mensaje"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:16
|
|
|
+msgid "Ban"
|
|
|
+msgstr "Ban"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:18 users/forms/admin.py:489
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:542
|
|
|
+msgid "Expires on"
|
|
|
+msgstr "Expira el"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:33
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(check_type)s, registration only"
|
|
|
+msgstr "%(check_type)s, sólo registro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:44
|
|
|
+msgid "Never"
|
|
|
+msgstr "Nunca"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:61
|
|
|
+msgid "Remove"
|
|
|
+msgstr "Eliminar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:73
|
|
|
+msgid "No bans matching search criteria have been found"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No se han encontrado prohibiciones que coincidan con los criterios de "
|
|
|
+"búsqueda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:75
|
|
|
+msgid "No bans are currently set."
|
|
|
+msgstr "No hay prohibiciones establecidas actualmente."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:86
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to remove this ban?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que desea eliminar este ticket?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/bans/list.html:95
|
|
|
+msgid "Search bans"
|
|
|
+msgstr "Prohibiciones de búsqueda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/base_thin.html:8
|
|
|
+msgid "Misago Administration"
|
|
|
+msgstr "Administración de Misago"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/delete.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/delete.html:13
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Delete category: %(category)s\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Eliminar categoría: %(category)s\n"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/delete.html:21
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Delete category: %(category)s\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Eliminar categoría: %(category)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/delete.html:31
|
|
|
+msgid "Category contents"
|
|
|
+msgstr "Contenido de la categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/delete.html:44
|
|
|
+msgid "Delete category"
|
|
|
+msgstr "Eliminar categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:9
|
|
|
+msgid "New category"
|
|
|
+msgstr "Nueva categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:43
|
|
|
+msgid "Display and position"
|
|
|
+msgstr "Pantalla y posición"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:52
|
|
|
+msgid "Behaviour"
|
|
|
+msgstr "Comportamiento"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:59
|
|
|
+msgid "Content approval"
|
|
|
+msgstr "Aprobación del contenido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/form.html:67
|
|
|
+msgid "Prune threads"
|
|
|
+msgstr "Limpiar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:29
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:29
|
|
|
+msgid "Category"
|
|
|
+msgstr "Categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:37
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:77
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:87
|
|
|
+msgid "Move down"
|
|
|
+msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categories/list.html:49
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:89
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:99
|
|
|
+msgid "Move up"
|
|
|
+msgstr "Mover arriba"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"%(category)s: Permissions\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(category)s: Permisos\n"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:16
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(category)s: Permissions\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(category)s: Permisos\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:48
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:51
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/form.html:47
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:168
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_email.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password.html:16
|
|
|
+msgid "Save changes"
|
|
|
+msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:49
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:52
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/form.html:48
|
|
|
+msgid "Save and keep editing"
|
|
|
+msgstr "Guardar y seguir editando"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:50
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:53
|
|
|
+#: templates/misago/admin/conf/group.html:62
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/form.html:54
|
|
|
+#: templates/misago/admin/logout.html:39
|
|
|
+msgid "Cancel"
|
|
|
+msgstr "Cancelar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/categoryroles.html:64
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:67
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to abandon changes?"
|
|
|
+msgstr "¿Estás seguro de que quieres abandonar los cambios?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/form.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:9
|
|
|
+msgid "New role"
|
|
|
+msgstr "Nuevo rol"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/form.html:43
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/form.html:43
|
|
|
+msgid "Basic settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración básica"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:16
|
|
|
+msgid "Category role"
|
|
|
+msgstr "Papel de categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:44
|
|
|
+msgid "No category roles are currently defined."
|
|
|
+msgstr "No hay roles de categoría actualmente definidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/list.html:53
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:69
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete this role?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que quieres borrar este rol?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"%(role)s: Category permissions\n"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(role)s: Permisos de categoría\n"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/categoryroles/rolecategories.html:16
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(role)s: Category permissions\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" %(role)s: Permisos de categoría\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/conf/group.html:61
|
|
|
+msgid "Change settings"
|
|
|
+msgstr "Cambiar ajustes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/403.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/403.html:5
|
|
|
+msgid "Page not available"
|
|
|
+msgstr "Página no disponible"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/403.html:17
|
|
|
+msgid "Requested page is not available."
|
|
|
+msgstr "La página solicitada no está disponible."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/403.html:21
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/403.html:12
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/403.html:24
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/403.html:43
|
|
|
+msgid "You don't have permission to access this page."
|
|
|
+msgstr "No tienes permisos para acceder a esta página."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/404.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/403.html:17
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/404.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/404.html:13
|
|
|
+msgid "Page not found"
|
|
|
+msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/404.html:17
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/404.html:31
|
|
|
+msgid "Requested page could not be found."
|
|
|
+msgstr "La página solicitada no se pudo encontrar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/404.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/404.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/404.html:17
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The link you clicked was incorrect or the page has been moved or deleted."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El enlace en el que has hecho clic fue incorrecto o la página se movió o "
|
|
|
+"eliminó."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:5
|
|
|
+msgid "Request blocked"
|
|
|
+msgstr "Solicitud bloqueada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:19
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:17
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:23
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:18
|
|
|
+msgid "Suspicious request blocked."
|
|
|
+msgstr "Solicitud sospechosa bloqueada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:20
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:24
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:19
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This is usually caused by your browser not accepting or using outdated "
|
|
|
+"cookies."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esto generalmente se debe a que su navegador no acepta o usa cookies "
|
|
|
+"desactualizadas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure.html:21
|
|
|
+#: templates/misago/admin/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:19
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:25
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure_authenticated.html:20
|
|
|
+msgid "Check your browser configuration and try again."
|
|
|
+msgstr "Verifique la configuración de su navegador y vuelva a intentarlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/form.html:33
|
|
|
+msgid "Form has errors."
|
|
|
+msgstr "El formulario tiene errores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/form.html:50
|
|
|
+msgid "Save"
|
|
|
+msgstr "Guardar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/form.html:51
|
|
|
+msgid "Save and add another"
|
|
|
+msgstr "Guardar y añadir otros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:21
|
|
|
+msgid "Sort:"
|
|
|
+msgstr "Ordenar:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:25
|
|
|
+msgid "Change sorting to:"
|
|
|
+msgstr "Cambiar la ordenación a:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:50
|
|
|
+msgid "Change search"
|
|
|
+msgstr "Cambiar búsqueda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:53
|
|
|
+msgid "Search list"
|
|
|
+msgstr "Lista de búsqueda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:65
|
|
|
+msgid "Remove search"
|
|
|
+msgstr "Eliminar búsqueda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:79
|
|
|
+msgid "With selected"
|
|
|
+msgstr "Con seleccionado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/list.html:165
|
|
|
+msgid "Close"
|
|
|
+msgstr "Cerrar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:5
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" Page %(page)s of %(pages)s\n"
|
|
|
+" "
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+"Página %(page)s de %(pages)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:7
|
|
|
+msgid "Go to first page"
|
|
|
+msgstr "Ir a la primera página"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:12
|
|
|
+msgid "First"
|
|
|
+msgstr "Primer"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:17
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:13
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:19
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/rank.html:88
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/rank.html:96
|
|
|
+msgid "Go to previous page"
|
|
|
+msgstr "Ir a la página anterior"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:26
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:27
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/rank.html:105
|
|
|
+msgid "Go to next page"
|
|
|
+msgstr "Ir a la página siguiente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:32
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:32
|
|
|
+msgid "Go to last page"
|
|
|
+msgstr "Ir a la última página"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/generic/paginator.html:33
|
|
|
+#: templates/misago/thread/toolbar-top.html:20
|
|
|
+msgid "Last"
|
|
|
+msgstr "Último"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:13
|
|
|
+msgid "Administration Home"
|
|
|
+msgstr "Administración Inicio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:33
|
|
|
+msgid "Misago version"
|
|
|
+msgstr "Versión de Misago"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:56
|
|
|
+msgid "Check version"
|
|
|
+msgstr "Comprobar Versión"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:62
|
|
|
+msgid "This feature requires \"packaging\" python module."
|
|
|
+msgstr "Esta característica requiere el módulo \"paquete\" de python."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:76
|
|
|
+msgid "DB Contents"
|
|
|
+msgstr "Contenido de BD"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:87
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:36
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:23
|
|
|
+#: templates/misago/profile/posts.html:5 templates/misago/profile/posts.html:8
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:48
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:48 users/apps.py:73
|
|
|
+msgid "Posts"
|
|
|
+msgstr "Mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:91 templates/misago/navbar.html:40
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/base.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/base.html:14 users/admin.py:70
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:16
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:17 users/search.py:18
|
|
|
+msgid "Users"
|
|
|
+msgstr "Usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:96
|
|
|
+msgid "Inactive users"
|
|
|
+msgstr "Usuarios inactivos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/index.html:122
|
|
|
+msgid "Checking..."
|
|
|
+msgstr "Comprobando..."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:5
|
|
|
+msgid "Log in"
|
|
|
+msgstr "Entrar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:5
|
|
|
+msgid "Django Admin"
|
|
|
+msgstr "Administrador de Django"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:5
|
|
|
+msgid "Misago Admin"
|
|
|
+msgstr "Administrador de Misago"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:26
|
|
|
+msgid "Administration"
|
|
|
+msgstr "Administración"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:35 users/captcha.py:22
|
|
|
+msgid "Please try again."
|
|
|
+msgstr "Vuelve a intentarlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:57 users/forms/auth.py:53
|
|
|
+msgid "Username or e-mail"
|
|
|
+msgstr "Nombre de usuario o e-mail"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:62 users/forms/admin.py:60
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:58
|
|
|
+msgid "Password"
|
|
|
+msgstr "Contraseña"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/login.html:67 templates/misago/auth.html:5
|
|
|
+msgid "Sign in"
|
|
|
+msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/logout.html:8
|
|
|
+msgid "Log out?"
|
|
|
+msgstr "¿Salir?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/logout.html:19
|
|
|
+msgid "Log out from admin"
|
|
|
+msgstr "Salir del administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/logout.html:30
|
|
|
+msgid "Log out completely"
|
|
|
+msgstr "Cerrar sesión completamente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/navbar.html:18
|
|
|
+msgid "Edit your account"
|
|
|
+msgstr "Edita tu cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/navbar.html:19
|
|
|
+msgid "Your avatar"
|
|
|
+msgstr "Tu avatar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/form.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:9
|
|
|
+msgid "New rank"
|
|
|
+msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/form.html:43
|
|
|
+msgid "Name and description"
|
|
|
+msgstr "Nombre y Descripción"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/form.html:57
|
|
|
+msgid "Display and visibility"
|
|
|
+msgstr "Pantalla y visibilidad"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:21
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:95
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:106
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:236
|
|
|
+msgid "Rank"
|
|
|
+msgstr "Rango"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:17
|
|
|
+msgid "Title"
|
|
|
+msgstr "Título"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:18
|
|
|
+msgid "Special"
|
|
|
+msgstr "Especial"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:39
|
|
|
+msgid "No title set"
|
|
|
+msgstr "Sin título"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:44
|
|
|
+msgid "Has page on users list."
|
|
|
+msgstr "Tiene una página en la lista de usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:47
|
|
|
+msgid "This is default rank assigned to new members."
|
|
|
+msgstr "Este es el rango predeterminado asignado a los nuevos miembros."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:58
|
|
|
+msgid "Users with rank"
|
|
|
+msgstr "Usuarios con rango"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:65
|
|
|
+msgid "Make default"
|
|
|
+msgstr "Hacer por defecto"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:116
|
|
|
+msgid "No ranks are currently defined."
|
|
|
+msgstr "No hay rangos actualmente definidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/ranks/list.html:125
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete this rank?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta relación?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:38
|
|
|
+msgid "Users with role"
|
|
|
+msgstr "Usuarios con este rol"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/roles/list.html:60
|
|
|
+msgid "No user roles are currently defined."
|
|
|
+msgstr "No hay roles de usuario actualmente definidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:11 users/views/admin/users.py:72
|
|
|
+msgid "Ban users"
|
|
|
+msgstr "Usuarios de prohibición"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:16
|
|
|
+msgid "Ban selected users:"
|
|
|
+msgstr "Prohibir usuarios seleccionados:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:35
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:103
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:34
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:66
|
|
|
+msgid "Avatar"
|
|
|
+msgstr "Avatar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/ban.html:72
|
|
|
+msgid "Set bans"
|
|
|
+msgstr "Establecer prohibiciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:11
|
|
|
+msgid "Delete users with content"
|
|
|
+msgstr "Eliminar usuarios con contenido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:17
|
|
|
+msgid "Deleting users..."
|
|
|
+msgstr "Eliminando usuarios ..."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:32
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:36
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:40
|
|
|
+msgid "queued"
|
|
|
+msgstr "en cola"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:40
|
|
|
+msgid "Account"
|
|
|
+msgstr "Cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:59
|
|
|
+msgid "deleting..."
|
|
|
+msgstr "eliminando... "
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:60
|
|
|
+msgid "done"
|
|
|
+msgstr "hecho"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/delete.html:147
|
|
|
+msgid "Return to list of users"
|
|
|
+msgstr "Volver a la lista de usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:31
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/new.html:31
|
|
|
+msgid "Basic account settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración básica de la cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:48
|
|
|
+msgid "Administrator status"
|
|
|
+msgstr "Estado del administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:89
|
|
|
+msgid "Note"
|
|
|
+msgstr "Nota"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:90
|
|
|
+msgid "Only superusers can change other users administrator status."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo los superusuarios pueden cambiar el estado de administrador de otros "
|
|
|
+"usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:96
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/new.html:48
|
|
|
+msgid "Sign-in credentials"
|
|
|
+msgstr "Credenciales de inicio de sesión"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:111
|
|
|
+msgid "Signature"
|
|
|
+msgstr "Firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:130 users/apps.py:22
|
|
|
+msgid "Forum options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:137
|
|
|
+msgid "Automatic subscription preferences"
|
|
|
+msgstr "Preferencias automáticas de suscripción"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:144
|
|
|
+msgid "Account status"
|
|
|
+msgstr "Estado de Cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/edit.html:176
|
|
|
+msgid "No staff message is available."
|
|
|
+msgstr "No hay mensaje de personal disponible."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/new.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/new.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/new.html:17
|
|
|
+msgid "New user"
|
|
|
+msgstr "Nuevo usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:17
|
|
|
+msgid "User"
|
|
|
+msgstr "Usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:20
|
|
|
+msgid "E-mail"
|
|
|
+msgstr "E-mail"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:22
|
|
|
+msgid "Joined"
|
|
|
+msgstr "Unido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:41
|
|
|
+msgid "Is disabled by administrator"
|
|
|
+msgstr "Está deshabilitado por el administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:48
|
|
|
+msgid "Requires activation by administrator"
|
|
|
+msgstr "Requiere activación por parte del administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:50
|
|
|
+msgid "Has to activate account"
|
|
|
+msgstr "Tiene que activar la cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:57
|
|
|
+msgid "Super administrator"
|
|
|
+msgstr "Súper administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:59
|
|
|
+msgid "Administrator"
|
|
|
+msgstr "Administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:84
|
|
|
+msgid "Edit user"
|
|
|
+msgstr "Editar usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:93
|
|
|
+msgid "No users matching search criteria have been found."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No se han encontrado usuarios que coincidan con los criterios de búsqueda."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/list.html:99
|
|
|
+msgid "Search users"
|
|
|
+msgstr "Búqueda de Usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/users/new.html:65
|
|
|
+msgid "Save user"
|
|
|
+msgstr "Guardar Usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/form.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/form.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/form.html:28
|
|
|
+msgid "New warning level"
|
|
|
+msgstr "Nuevo nivel de advertencia"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/form.html:50
|
|
|
+msgid "Restrictions"
|
|
|
+msgstr "Restricciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:9
|
|
|
+msgid "New level"
|
|
|
+msgstr "Nuevo nivel"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:16
|
|
|
+msgid "Warning level"
|
|
|
+msgstr "Nivel de advertencia"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:17
|
|
|
+msgid "Length"
|
|
|
+msgstr "Longitud"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:18
|
|
|
+msgid "Replying"
|
|
|
+msgstr "Respondiendo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:19
|
|
|
+msgid "Starting threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos de inicio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:38
|
|
|
+msgid "Permanent"
|
|
|
+msgstr "Permanente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:45
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:63
|
|
|
+msgid "Not restricted"
|
|
|
+msgstr "Sin restricción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:50
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:68
|
|
|
+msgid "Moderated"
|
|
|
+msgstr "Moderado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:55
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:73
|
|
|
+msgid "Forbidden"
|
|
|
+msgstr "Prohibido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:126
|
|
|
+msgid "No warning levels are currently defined."
|
|
|
+msgstr "No hay niveles de advertencia actualmente definidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/admin/warnings/list.html:135
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete this warning level?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este nivel de advertencia?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/auth.html:10
|
|
|
+msgid "Log out"
|
|
|
+msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/base.html:22
|
|
|
+#: templates/misago/categories/base.html:48
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"There is %(categories)s main category currenty available on the "
|
|
|
+"%(forum_name)s."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"There are %(categories)s main categories currenty available on the "
|
|
|
+"%(forum_name)s."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"Hay %(categories)s categoría principal actualy disponible en %(forum_name)s."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"Hay %(categories)s categorías principales actualy disponibles en "
|
|
|
+"%(forum_name)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/body.html:15
|
|
|
+msgid "No categories exist or you don't have permission to see them."
|
|
|
+msgstr "No existen categorías o no tienes suficientes permisos para verlas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/icon.html:4
|
|
|
+msgid "This category has no new posts. (closed)"
|
|
|
+msgstr "Esta categoría no tiene nuevos mensajes. (cerrada)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/icon.html:10
|
|
|
+msgid "This category has new posts. (closed)"
|
|
|
+msgstr "Esta categoría tiene nuevos mensajes. (cerrada)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/icon.html:18
|
|
|
+msgid "This category has no new posts."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría no tiene mensajes nuevos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/icon.html:24
|
|
|
+msgid "This category has new posts."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría tiene mensajes nuevos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/last_thread.html:54
|
|
|
+msgid "This category is empty. No threads were posted within it so far."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría está vacía. No se han publicado hilos por el momento."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/last_thread.html:68
|
|
|
+msgid "This category is private. You can see only your own threads within it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta categoría es privada. Sólo puedes ver tus propios hilos dentro de él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/last_thread.html:82
|
|
|
+msgid "This category is protected. You can't browse it's contents."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría está protegida. No puedes acceder a su contenido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/stats.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/usercard.html:59
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(threads)s thread"
|
|
|
+msgid_plural "%(threads)s threads"
|
|
|
+msgstr[0] "%(threads)s hilo"
|
|
|
+msgstr[1] "%(threads)s hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/categories/stats.html:12
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/side.html:41
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/side.html:49
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/usercard.html:52
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(posts)s post"
|
|
|
+msgid_plural "%(posts)s posts"
|
|
|
+msgstr[0] "%(posts)s mensaje"
|
|
|
+msgstr[1] "%(posts)s mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, your account has been activated by forum administrator."
|
|
|
+msgstr "%(user)s, tu cuenta ha sido activada por un administrador."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:12
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.html:18
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:31
|
|
|
+msgid "this form"
|
|
|
+msgstr "este formulario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_admin.html:14
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can now sign in to it using %(login_form)s."
|
|
|
+msgstr "Ahora puedes iniciar sesión utilizando %(login_form)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_admin.txt:10
|
|
|
+msgid "You can now sign in to it using the form below:"
|
|
|
+msgstr "Ahora puedes iniciar sesión utilizando el siguiente formulario:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_user.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_user.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, to activate your account click the below link:"
|
|
|
+msgstr "%(user)s, para activar tu cuenta haz click en el siguiente enlace:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/activation/by_user.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:27
|
|
|
+msgid "Activate my account!"
|
|
|
+msgstr "¡Activa mi cuenta!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_email.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_email.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because you have changed your "
|
|
|
+"e-mail address."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque has cambiado tu cuenta de "
|
|
|
+"correo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_email.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_email.txt:10
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password.txt:10
|
|
|
+msgid "To confirm this change, click the link below:"
|
|
|
+msgstr "Para confirmar el cambio, haz click aquí:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because you have changed your "
|
|
|
+"password."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque has cambiado tu contraseña."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because you want to change "
|
|
|
+"forgotten password for your forum account."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque quieres cambiar tu contraseña"
|
|
|
+" olvidada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password_form_link.txt:10
|
|
|
+msgid "To change your account password click the link below:"
|
|
|
+msgstr "Para cambiar la contraseña haz click aquí:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/change_password_form_link.html:16
|
|
|
+msgid "Set new password"
|
|
|
+msgstr "Establece la nueva contraseña"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/privatethread/added.html:9
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you "
|
|
|
+"to participate in private thread %(thread)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque %(sender)s te ha invitado a "
|
|
|
+"participar en un hilo privado %(thread)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/privatethread/added.html:14
|
|
|
+#: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:10
|
|
|
+msgid "To read this thread click the link below:"
|
|
|
+msgstr "Para leer este hilo haz click en el enlace:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/privatethread/added.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because %(sender)s has invited you "
|
|
|
+"to participate in private thread \"%(thread)s\"."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque %(sender)s te ha invitado a "
|
|
|
+"participar en un hilo privado \"%(thread)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.html:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.txt:6
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, thank you for joining us!"
|
|
|
+msgstr "%(user)s, gracias por unirte a la comunidad!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.html:12
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.txt:10
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You may now join discussion on our forums. Why not spend a minute or two to "
|
|
|
+"have a look around and share your opinions and knowledge with rest of "
|
|
|
+"community?"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ahora puede unirte a los foros. ¿Por qué no te tomas unos minutos para "
|
|
|
+"echarle un vistazo a lo que ha escrito la comunidad?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.html:20
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can always sign in to your account using %(login_form)s."
|
|
|
+msgstr "Siempre puedes iniciar sesión en tu cuenta usando %(login_form)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/complete.txt:14
|
|
|
+msgid "You can always sign in to your account using the form below:"
|
|
|
+msgstr "Siempre puedes iniciar sesión en tu cuenta utilizando el formulario:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:7
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.txt:10
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Before you will be able to join discussion on our forums, one of our "
|
|
|
+"administrators will have to activate your account."
|
|
|
+msgstr "Antes de que puedas entrar al foro un admin debe activar tu cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:12
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.txt:15
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This may take a while, but you will receive e-mail with notification once it"
|
|
|
+" happens."
|
|
|
+msgstr "Esto tardará unos minutos, recibirás un email cuando esté listo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:17
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.txt:20
|
|
|
+msgid "Thank you for your patience and see you soon!"
|
|
|
+msgstr "Gracias por tu paciencia, ¡nos vemos pronto!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:22
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.txt:25
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Before you will be able to join discussion on our forums, you have to "
|
|
|
+"activate your account. To do so, simply click the link below:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Antes de poder entrar a la web debes activar tu cuenta. Para ello tan sólo "
|
|
|
+"debes hacer click en el enlace:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.html:33
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Once your account is activated, you can always sign in to it using "
|
|
|
+"%(login_form)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"En cuanto tu cuenta esté activada podrás iniciar sesión utilizando "
|
|
|
+"%(login_form)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/register/inactive.txt:30
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Once your account is activated, you can always sign in to it using the form "
|
|
|
+"below:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"En cuanto tu cuenta esté activada podrás iniciar sesión utilizando el "
|
|
|
+"siguiente formulario:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/thread/reply.html:9
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because %(poster)s has replied to "
|
|
|
+"the thread %(thread)s that you are subscribed to."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque %(poster)s ha respondido a un"
|
|
|
+" hilo %(thread)s al que estás suscrito."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/thread/reply.html:14
|
|
|
+#: templates/misago/emails/thread/reply.txt:10
|
|
|
+msgid "To read this reply, click the below link:"
|
|
|
+msgstr "Para leer la respuesta haz click en el enlace:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/thread/reply.html:17
|
|
|
+msgid "Go to reply"
|
|
|
+msgstr "Ir a la respuesta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/emails/thread/reply.txt:6
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, you are receiving this message because %(poster)s has replied to "
|
|
|
+"the thread \"%(thread)s\" that you are subscribed to."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, estás recibiendo este mensaje porque %(poster)s ha respondido a un"
|
|
|
+" hilo \"%(thread)s\" al que estás suscrito."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/403.html:39
|
|
|
+msgid "This page is not available."
|
|
|
+msgstr "Esta página no está disponible."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/404.html:32
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The link you followed was incorrect or the page has been moved or deleted."
|
|
|
+msgstr "El enlace que siguió fue incorrecto o la página se movió o eliminó."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/405.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/405.html:13
|
|
|
+msgid "Wrong way"
|
|
|
+msgstr "Sentido contrario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/405.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/405.html:17
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/405.html:32
|
|
|
+msgid "This page should be reached via form submission or pressing button."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta página debe llegar a través del envío de formularios o presionando el "
|
|
|
+"botón."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/405.html:31
|
|
|
+msgid "Page reached in wrong way."
|
|
|
+msgstr "Página alcanzada de manera incorrecta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/banned.html:5
|
|
|
+msgid "You are banned"
|
|
|
+msgstr "Has sido baneado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/banned.html:9
|
|
|
+msgid "You are banned from accessing this page."
|
|
|
+msgstr "Tienes prohibido el acceso a esta página."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/banned.html:35
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "This ban expires on %(expires_on)s."
|
|
|
+msgstr "El ban expirará en %(expires_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/banned.html:39
|
|
|
+msgid "This ban is permanent."
|
|
|
+msgstr "El ban es permanente."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/errorpages/csrf_failure.html:9
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This is usually caused by your browser not accepting or using outdated "
|
|
|
+"cookies. Check your browser configuration and try again."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esto generalmente se debe a que su navegador no acepta o usa cookies "
|
|
|
+"desactualizadas. Verifique la configuración de su navegador y vuelva a "
|
|
|
+"intentarlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/footer.html:9
|
|
|
+msgid "For complete experience please enable JavaScript."
|
|
|
+msgstr "Para una experiencia completa activa JavaScript."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/error.html:5
|
|
|
+msgid "Change forgotten password error"
|
|
|
+msgstr "Cambiar el error de contraseña olvidada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/error.html:18
|
|
|
+msgid "Can't change forgotten password."
|
|
|
+msgstr "No se puede cambiar la contraseña olvidada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/form.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/form.html:13
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/request.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/request.html:13
|
|
|
+msgid "Change forgotten password"
|
|
|
+msgstr "Cambiar contraseña olvidada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/form.html:32
|
|
|
+msgid "To reset your password please enable JavaScript."
|
|
|
+msgstr "Para restablecer tu contraseña, habilite JavaScript."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/request.html:24
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Because user passwords are processed in an irreversible way before being "
|
|
|
+"saved to database, it is not possible for us to simply send you your "
|
|
|
+"password."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Debido a que las contraseñas de los usuarios se procesan de manera "
|
|
|
+"irreversible antes de ser guardadas en la base de datos, no nos es posible "
|
|
|
+"enviar tu contraseña."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/request.html:25
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Instead, you can change your password using special secure form that will be"
|
|
|
+" available by special link valid only for your browser, for seven days or "
|
|
|
+"until your password is changed."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"En cambio, puedes cambiar tu contraseña mediante un formulario seguro "
|
|
|
+"especial que estará disponible mediante un enlace mágico válido sólo para tu"
|
|
|
+" navegador, durante siete días o hasta que se cambie tu contraseña."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/forgottenpassword/request.html:45
|
|
|
+msgid "To request new password reset link please enable JavaScript."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Para solicitar un nuevo enlace para restablecer la contraseña, habilite "
|
|
|
+"JavaScript."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/credentials_changed.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/options/credentials_error.html:5
|
|
|
+msgid "Change sign-in credentials"
|
|
|
+msgstr "Cambiar credenciales de inicio de sesión"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/credentials_changed.html:19
|
|
|
+msgid "From now you will need to use new credentials when signing in."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"A partir de ahora, deberá usar nuevas credenciales cuando inicie sesión."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/credentials_error.html:18
|
|
|
+msgid "Change confirmation link is invalid."
|
|
|
+msgstr "El enlace de confirmación de cambio no es válido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/credentials_error.html:19
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The confirmation link belongs to other user, was already used, or has "
|
|
|
+"expired."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El enlace de confirmación pertenece a otro usuario, ya se utilizó o ha "
|
|
|
+"expirado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/noscript.html:5
|
|
|
+msgid "Change your options"
|
|
|
+msgstr "Cambia tus opciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/noscript.html:19
|
|
|
+msgid "Enable JavaScript"
|
|
|
+msgstr "Habilitar Javascript"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/options/noscript.html:20
|
|
|
+msgid "You need to enable JavaScript in your browser to change your options."
|
|
|
+msgstr "Debe habilitar JavaScript en su navegador para cambiar sus opciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/participants.html:30
|
|
|
+msgid "Add participant"
|
|
|
+msgstr "Añadir participante"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/participants.html:36
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "This thread has %(users)s participant."
|
|
|
+msgid_plural "This thread has %(users)s participants."
|
|
|
+msgstr[0] "Este hilo tiene %(users)s participante."
|
|
|
+msgstr[1] "Este hilo tiene %(users)s participantes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/info.html:4
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(votes)s vote."
|
|
|
+msgid_plural "%(votes)s votes."
|
|
|
+msgstr[0] "%(votes)s voto"
|
|
|
+msgstr[1] "%(votes)s votos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/info.html:15
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Voting ends on %(ends_on)s."
|
|
|
+msgstr "La votación finaliza en %(ends_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/info.html:22
|
|
|
+msgid "Votes are public."
|
|
|
+msgstr "Los votos son públicos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/info.html:36
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Posted by %(poster)s on %(posted_on)s."
|
|
|
+msgstr "Publicado por %(poster)s en %(posted_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/results.html:21 templates/misago/poll/results.html:31
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(votes)s vote, %(proc)s%% of total."
|
|
|
+msgid_plural "%(votes)s votes, %(proc)s%% of total."
|
|
|
+msgstr[0] "%(votes)s voto, %(proc)s%% del total."
|
|
|
+msgstr[1] "%(votes)s votos, %(proc)s%% del total."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/results.html:41
|
|
|
+msgid "Your choice."
|
|
|
+msgstr "Tu elección."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/results.html:55
|
|
|
+msgid "Vote"
|
|
|
+msgstr "Vota"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/results.html:62
|
|
|
+msgid "See votes"
|
|
|
+msgstr "Ver votos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/voting.html:24
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can select %(choices)s choice."
|
|
|
+msgid_plural "You can select %(choices)s choices."
|
|
|
+msgstr[0] "Puede seleccionar %(choices)s elección."
|
|
|
+msgstr[1] "Puede seleccionar %(choices)s elección."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/voting.html:32
|
|
|
+msgid "You can change your vote later."
|
|
|
+msgstr "Puedes cambiar tu voto más tarde."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/voting.html:36
|
|
|
+msgid "Votes are final."
|
|
|
+msgstr "Los votos son definitivos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/voting.html:46
|
|
|
+msgid "Save your vote"
|
|
|
+msgstr "Guardar tu voto"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/poll/voting.html:51
|
|
|
+msgid "See results"
|
|
|
+msgstr "Ver resultados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:8
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:15 users/apps.py:110
|
|
|
+msgid "Ban details"
|
|
|
+msgstr "Detalles del baneo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:22
|
|
|
+msgid "User-shown ban message"
|
|
|
+msgstr "Mensaje de baneo que el usuario verá"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:33
|
|
|
+msgid "Team-shown ban message"
|
|
|
+msgstr "Mensaje de baneo que verá el staff"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:42
|
|
|
+msgid "Ban expiration"
|
|
|
+msgstr "Expiración del baneo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:46
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s's ban expires on %(expires_on)s."
|
|
|
+msgstr "La prohibición de %(username)s vence en %(expires_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/ban_details.html:50
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s's ban is permanent."
|
|
|
+msgstr "El baneo de %(username)s es permanente."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/base.html:9 templates/misago/profile/base.html:19
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(title)s, joined on %(joined_on)s."
|
|
|
+msgstr "%(title)s, unido en %(joined_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/base.html:21
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Wrote %(posts)s post."
|
|
|
+msgid_plural "Wrote %(posts)s posts."
|
|
|
+msgstr[0] "Escribió %(posts)s mensaje."
|
|
|
+msgstr[1] "Escribió %(posts)s mensajes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/base.html:25
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Started %(threads)s thread."
|
|
|
+msgid_plural "Started %(threads)s threads."
|
|
|
+msgstr[0] "Empezó %(threads)s hilo."
|
|
|
+msgstr[1] "Empezó %(threads)s hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/details.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/profile/details.html:8
|
|
|
+#: templates/misago/profile/details.html:18 users/apps.py:97
|
|
|
+msgid "Details"
|
|
|
+msgstr "Detalles"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/details.html:74
|
|
|
+msgid "You are not sharing any details with others."
|
|
|
+msgstr "No compartes detalles con otros."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/details.html:76
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s is not sharing any details with others."
|
|
|
+msgstr "%(username)s no comparte detalles con otros."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/feed.html:10
|
|
|
+msgid "See post"
|
|
|
+msgstr "Ver mensaje"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/feed.html:61
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/body.html:10
|
|
|
+msgid "This post's contents cannot be displayed."
|
|
|
+msgstr "El contenido de este mensaje no puede ser mostrado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/feed.html:62
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/body.html:11
|
|
|
+msgid "This error is caused by invalid post content manipulation."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Este error está causado por una manipulación inválida del contenido del "
|
|
|
+"mensaje."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/followers.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/profile/followers.html:8 users/apps.py:85
|
|
|
+msgid "Followers"
|
|
|
+msgstr "Seguidores"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/followers.html:17
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You have %(users)s follower."
|
|
|
+msgid_plural "You have %(users)s followers."
|
|
|
+msgstr[0] "Tienes %(users)s seguidor."
|
|
|
+msgstr[1] "Tienes %(users)s seguidores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/followers.html:23
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s has %(users)s follower."
|
|
|
+msgid_plural "%(username)s has %(users)s followers."
|
|
|
+msgstr[0] "%(username)s tiene %(users)s seguidor."
|
|
|
+msgstr[1] "%(username)s tiene %(users)s seguidores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/followers.html:48
|
|
|
+msgid "You have no followers."
|
|
|
+msgstr "No tienes seguidores nuevos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/followers.html:50
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s has no followers."
|
|
|
+msgstr "%(username)s no tiene seguidores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/follows.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/profile/follows.html:8 users/apps.py:91
|
|
|
+msgid "Follows"
|
|
|
+msgstr "Seguidos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/follows.html:17
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You are following %(users)s user."
|
|
|
+msgid_plural "You are following %(users)s users."
|
|
|
+msgstr[0] "Estás siguiendo a %(users)s usuario."
|
|
|
+msgstr[1] "Estás siguiendo a %(users)s usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/follows.html:23
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s is following %(users)s user."
|
|
|
+msgid_plural "%(username)s is following %(users)s users."
|
|
|
+msgstr[0] "%(username)s está siguiendo a %(users)s usuario."
|
|
|
+msgstr[1] "%(username)s está siguiendo a %(users)s usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/follows.html:48
|
|
|
+msgid "You are not following any users."
|
|
|
+msgstr "No sigues a nadie."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/follows.html:50
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s is not following any users."
|
|
|
+msgstr "%(username)s no está siguiendo a nadie."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/header.html:6
|
|
|
+msgid "This user's account has been disabled by administrator."
|
|
|
+msgstr "La cuenta de este usuario ha sido deshabilitada por un administrador."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/header.html:42
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Member since %(joined_on)s"
|
|
|
+msgstr "Miembro desde %(joined_on)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/posts.html:19
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You have posted %(posts)s message."
|
|
|
+msgid_plural "You have posted %(posts)s messages."
|
|
|
+msgstr[0] "Has publicado %(posts)s mensaje."
|
|
|
+msgstr[1] "Has publicado %(posts)s mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/posts.html:25
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s has posted %(posts)s message."
|
|
|
+msgid_plural "%(username)s has posted %(posts)s messages."
|
|
|
+msgstr[0] "%(username)s ha publicado %(posts)s mensaje."
|
|
|
+msgstr[1] "%(username)s ha publicado %(posts)s mensajes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/posts.html:39
|
|
|
+msgid "You have posted no messages"
|
|
|
+msgstr "No has enviado mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/posts.html:41
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s posted no messages."
|
|
|
+msgstr "%(username)s no ha publicado mensajes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/threads.html:19
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You have started %(threads)s thread."
|
|
|
+msgid_plural "You have started %(threads)s threads."
|
|
|
+msgstr[0] "Has iniciado %(threads)s hilo."
|
|
|
+msgstr[1] "Has iniciado %(threads)s hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/threads.html:25
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s has started %(threads)s thread."
|
|
|
+msgid_plural "%(username)s has started %(threads)s threads."
|
|
|
+msgstr[0] "%(username)s ha iniciado %(threads)s hilo."
|
|
|
+msgstr[1] "%(username)s ha iniciado %(threads)s hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/threads.html:39
|
|
|
+msgid "You have no started threads."
|
|
|
+msgstr "No has iniciado ningún hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/threads.html:41
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s started no threads."
|
|
|
+msgstr "%(username)s no ha iniciado ningún hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/username_history.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/profile/username_history.html:8 users/apps.py:103
|
|
|
+msgid "Username history"
|
|
|
+msgstr "Historial de nombres de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/username_history.html:17
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Your username was changed %(changes)s time."
|
|
|
+msgid_plural "Your username was changed %(changes)s times."
|
|
|
+msgstr[0] "Tu nombre de usuario ha sido cambiado %(changes)s vez."
|
|
|
+msgstr[1] "Tu nombre de usuario ha sido cambiado %(changes)s veces."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/username_history.html:23
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s's username was changed %(changes)s time."
|
|
|
+msgid_plural "%(username)s's username was changed %(changes)s times."
|
|
|
+msgstr[0] "El nombre de %(username)s ha sido cambiado %(changes)s vez."
|
|
|
+msgstr[1] "El nombre de %(username)s ha sido cambiado %(changes)s veces."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/username_history.html:78
|
|
|
+msgid "Your username was never changed."
|
|
|
+msgstr "Tu nombre de usuario nunca fue cambiado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/profile/username_history.html:80
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(username)s's username was never changed."
|
|
|
+msgstr "%(username)s no ha cambiado nunca su nombre de usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/search.html:5 templates/misago/search.html:8
|
|
|
+msgid "Search site"
|
|
|
+msgstr "Buscar sitio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/search.html:45
|
|
|
+msgid "Loading search..."
|
|
|
+msgstr "Cargando búsqueda ..."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:41
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "There is %(more)s more post in this thread."
|
|
|
+msgid_plural "There are %(more)s more posts in this thread."
|
|
|
+msgstr[0] "Hay %(more)s mensaje en este hilo."
|
|
|
+msgstr[1] "Hay %(more)s mensajes en este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/paginator.html:47
|
|
|
+msgid "There are no more posts in this thread."
|
|
|
+msgstr "No hay más mensajes en este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:48
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Thread title has been changed from %(old_title)s."
|
|
|
+msgstr "El título del hilo se ha cambiado de %(old_title)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:52
|
|
|
+msgid "Thread has been pinned globally."
|
|
|
+msgstr "El hilo ha sido fijado a nivel global."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:54
|
|
|
+msgid "Thread has been pinned locally."
|
|
|
+msgstr "El hilo ha sido fijado a nivel local."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:56
|
|
|
+msgid "Thread has been unpinned."
|
|
|
+msgstr "El hilo ya no está fijado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:61
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Thread has been moved from %(from_category)s."
|
|
|
+msgstr "El hilo ha sido movido de %(from_category)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:68
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "The %(merged_thread)s thread has been merged into this thread."
|
|
|
+msgstr "%(merged_thread)s ha sido mezclado en este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:72
|
|
|
+msgid "Thread has been approved."
|
|
|
+msgstr "El hilo ha sido aprobado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:74
|
|
|
+msgid "Thread has been opened."
|
|
|
+msgstr "El hilo se ha abierto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:76
|
|
|
+msgid "Thread has been closed."
|
|
|
+msgstr "El hilo se ha cerrado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:78
|
|
|
+msgid "Thread has been revealed."
|
|
|
+msgstr "El hilo ha sido revelado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:80
|
|
|
+msgid "Thread has been made hidden."
|
|
|
+msgstr "El hilo se ha ocultado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:82
|
|
|
+msgid "Took thread over."
|
|
|
+msgstr "Tomó el hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:84
|
|
|
+msgid "Owner has left thread. This thread is now closed."
|
|
|
+msgstr "El propietario se ha ido del hilo. El hilo está cerrado ahora."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:86
|
|
|
+msgid "Participant has left thread."
|
|
|
+msgstr "Un participante se ha ido del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:91
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Changed thread owner to %(user)s."
|
|
|
+msgstr "Cambiado el propietario del hilo a %(user)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:98
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Added %(user)s to thread."
|
|
|
+msgstr "Añadido %(user)s al hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/index.html:105
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Removed %(user)s from thread."
|
|
|
+msgstr "Eliminado %(user)s del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/info.html:12
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:12
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Hidden by %(hidden_by)s on %(hidden_on)s."
|
|
|
+msgstr "Oculto por%(hidden_by)s en %(hidden_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/info.html:28
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "By %(event_by)s on %(event_on)s."
|
|
|
+msgstr "Por %(event_by)s en %(event_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/event/info.html:34
|
|
|
+msgid "IP recorded"
|
|
|
+msgstr "IP guardada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/attachments.html:33
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(filetype)s, %(size)s, uploaded by %(uploader)s on %(uploaded_on)s."
|
|
|
+msgstr "%(filetype)s ,%(size)s, cargado por %(uploader)s en %(uploaded_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/body-hidden.html:3
|
|
|
+msgid "This post is hidden. You cannot not see its contents."
|
|
|
+msgstr "Esta publicación está oculta. No puedes ver sus contenidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:5
|
|
|
+msgid "This post is hidden. Only users with permission may see its contents."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El mensaje está oculto. Sólo usuarios con permisos pueden ver su contenido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:11
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This post is unapproved. Only users with permission to approve posts and its"
|
|
|
+" author may see its contents."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El mensaje no ha sido aprobado. Sólo los usuarios con permisos pueden "
|
|
|
+"aprobar mensajes y sólo su autor puede ver su contenido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/flags.html:17
|
|
|
+msgid "This post is protected. Only moderators may change it."
|
|
|
+msgstr "El mensaje está protegido. Sólo los moderadores pueden cambiarlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:7
|
|
|
+msgid "Liked"
|
|
|
+msgstr "Liked"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:9
|
|
|
+msgid "Like"
|
|
|
+msgstr "Like"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/footer.html:26
|
|
|
+msgid "Reply"
|
|
|
+msgstr "Responder"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/header.html:5
|
|
|
+msgid "New post"
|
|
|
+msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/header.html:8
|
|
|
+#: templates/misago/thread/toolbar-top.html:7
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/tabs.html:17
|
|
|
+msgid "New"
|
|
|
+msgstr "Nuevos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/header.html:22
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/side.html:4
|
|
|
+msgid "Post link"
|
|
|
+msgstr "Enlace de la publicación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/posts/post/side.html:73
|
|
|
+msgid "Removed user"
|
|
|
+msgstr "Usuario eliminado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:11
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:21
|
|
|
+msgid "Pinned globally"
|
|
|
+msgstr "Fijado globalmente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:20
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:30
|
|
|
+msgid "Pinned locally"
|
|
|
+msgstr "Fijado localmente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:30
|
|
|
+#: templates/misago/thread/toolbar-top.html:14
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/tabs.html:33
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:40
|
|
|
+msgid "Unapproved"
|
|
|
+msgstr "No aprobados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:39
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:49
|
|
|
+msgid "Unapproved posts"
|
|
|
+msgstr "Mensajes no aprobados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:49
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:109
|
|
|
+msgid "Hidden"
|
|
|
+msgstr "Oculto"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:59
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:119
|
|
|
+msgid "Closed"
|
|
|
+msgstr "Cerrado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:68
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:138
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(replies)s reply"
|
|
|
+msgid_plural "%(replies)s replies"
|
|
|
+msgstr[0] "%(replies)s respuesta"
|
|
|
+msgstr[1] "%(replies)s respuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/stats.html:83
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "last reply by %(user)s %(date)s"
|
|
|
+msgstr "última respuesta por %(user)s %(date)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/thread.html:18
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Started by %(starter)s on %(started_on)s in the %(category)s category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Iniciado por %(starter)s en %(started_on)s en la categoría %(category)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/thread.html:20
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(replies)s reply, last one from %(last_post_on)s."
|
|
|
+msgid_plural "%(replies)s replies, last one from %(last_post_on)s."
|
|
|
+msgstr[0] "Respuesta de %(replies)s, la última de %(last_post_on)s."
|
|
|
+msgstr[1] "Respuesta de %(replies)s, la última de %(last_post_on)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/toolbar-top.html:6
|
|
|
+msgid "Go to first new post"
|
|
|
+msgstr "Ir al primer mensaje nuevo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/toolbar-top.html:13
|
|
|
+msgid "Go to first unapproved post"
|
|
|
+msgstr "Ir al primer mensaje no aprobado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/thread/toolbar-top.html:19
|
|
|
+msgid "Go to last post"
|
|
|
+msgstr "Ir al último mensaje"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:63
|
|
|
+msgid "There are no threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No existen hilos en esta categoría... ¡todavía!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:65
|
|
|
+msgid "There are no threads on this forum... yet!"
|
|
|
+msgstr "No existen hilos en este foro... ¡todavía!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:69
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/private_threads.html:67
|
|
|
+msgid "Why not start one yourself?"
|
|
|
+msgstr "¿Por qué no creas uno tú mismo?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:73
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/private_threads.html:70
|
|
|
+msgid "No threads matching specified criteria were found."
|
|
|
+msgstr "No existen hilos que correspondan a tu criterio de búsqueda."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:89
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:97
|
|
|
+msgid "Previous page"
|
|
|
+msgstr "Página anterior"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/base.html:106
|
|
|
+msgid "Next page"
|
|
|
+msgstr "Siguiente página"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/private_threads.html:48
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Private threads are threads which only those that started them and those "
|
|
|
+"they have invited may see and participate in."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Los hilos privados son hilos en los que puedes hablar con los participantes "
|
|
|
+"que tú elijas, ellos serán los únicos que podrán leer y escribir."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/private_threads.html:64
|
|
|
+msgid "You aren't participating in any private threads."
|
|
|
+msgstr "No participas en ningún hilo privado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/tabs.html:7 threads/forms.py:27
|
|
|
+msgid "All"
|
|
|
+msgstr "Todo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/tabs.html:12
|
|
|
+msgid "My"
|
|
|
+msgstr "Míos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/tabs.html:22
|
|
|
+msgid "Unread"
|
|
|
+msgstr "No leídos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/tabs.html:27
|
|
|
+msgid "Subscribed"
|
|
|
+msgstr "Suscrito"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:11
|
|
|
+msgid "New posts"
|
|
|
+msgstr "Nuevos mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/threadslist/thread.html:129
|
|
|
+msgid "Poll"
|
|
|
+msgstr "Encuesta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:5
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:23 users/apps.py:49
|
|
|
+msgid "Active posters"
|
|
|
+msgstr "Carteles activos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:10
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:28
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:52
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(posters)s most active poster from last %(days)s days."
|
|
|
+msgid_plural "%(posters)s most active posters from last %(days)s days."
|
|
|
+msgstr[0] "%(posters)s es el forero más activo del último %(days)s día."
|
|
|
+msgstr[1] "%(posters)s es el forero más activo de los últimos %(days)s días."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:16
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:34
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:128
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No users have posted any new messages during last %(days)s days."
|
|
|
+msgstr "Los usuarios no han escrito en los últimos %(days)s days."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:99
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:111
|
|
|
+msgid "Ranked posts"
|
|
|
+msgstr "Mensajes de rango"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/active_posters.html:116
|
|
|
+msgid "Total posts"
|
|
|
+msgstr "Mensajes totales"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/rank.html:9
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/rank.html:42
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(users)s user have this rank."
|
|
|
+msgid_plural "%(users)s users have this rank."
|
|
|
+msgstr[0] "El usuario %(users)s tiene este rango."
|
|
|
+msgstr[1] "El usuario %(users)s tiene este rango."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/rank.html:119
|
|
|
+msgid "There are no users with this rank at the moment."
|
|
|
+msgstr "No hay usuarios con este rango actulamente."
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/usercard.html:42
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/usercard.html:45
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Joined on %(joined_on)s"
|
|
|
+msgstr "Registrado en %(joined_on)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: templates/misago/userslists/usercard.html:66
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(followers)s follower"
|
|
|
+msgid_plural "%(followers)s followers"
|
|
|
+msgstr[0] "%(followers)s seguidor"
|
|
|
+msgstr[1] "%(followers)s seguidores"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/admin.py:32 threads/permissions/attachments.py:12
|
|
|
+#: threads/permissions/attachments.py:28
|
|
|
+msgid "Attachments"
|
|
|
+msgstr "Adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/admin.py:39
|
|
|
+msgid "Attachment types"
|
|
|
+msgstr "tipos de archivos adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/attachments.py:19
|
|
|
+msgid "You don't have permission to upload new files."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para subir nuevos archivos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/attachments.py:29
|
|
|
+msgid "No file has been uploaded."
|
|
|
+msgstr "No se ha subido ningún archivo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/attachments.py:50
|
|
|
+msgid "Uploaded image was corrupted or invalid."
|
|
|
+msgstr "La imagen cargada estaba dañada o no es válida."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/attachments.py:81
|
|
|
+msgid "You can't upload files of this type."
|
|
|
+msgstr "No puedes subir archivos de este tipo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/attachments.py:86
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can't upload files larger than %(limit)s (your file has %(upload)s)."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puede cargar archivos mayores que %(limit)s (su archivo tiene "
|
|
|
+"%(upload)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/attachments.py:96
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can't upload files of this type larger than %(limit)s (your file has "
|
|
|
+"%(upload)s)."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puede cargar archivos de este tipo mayores que %(limit)s (su archivo "
|
|
|
+"tiene %(upload)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/edits.py:89
|
|
|
+msgid "Edits record is unavailable for this post."
|
|
|
+msgstr "El registro de ediciones no está disponible para esta publicación."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/merge.py:12
|
|
|
+msgid "You can't merge posts in this thread."
|
|
|
+msgstr "No puedes combinar publicaciones en este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/move.py:11
|
|
|
+msgid "You can't move posts in this thread."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover publicaciones en este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/patch_post.py:36
|
|
|
+msgid "You can't like posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No te pueden gustar las publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/patch_post.py:107
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:128
|
|
|
+msgid "Content approval can't be reversed."
|
|
|
+msgstr "La aprobación del contenido no se puede revertir."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/patch_post.py:184
|
|
|
+msgid "One or more posts to update could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para actualizar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postendpoints/split.py:14
|
|
|
+msgid "You can't split posts from this thread."
|
|
|
+msgstr "No puedes dividir publicaciones de este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/attachments.py:61
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You don't have permission to remove \"%(attachment)s\" attachment."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No tienes permiso para eliminar el archivo adjunto \"%(attachment)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/attachments.py:128
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can't attach more than %(limit_value)s file to single post (added "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"You can't attach more than %(limit_value)s flies to single post (added "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puede adjuntar más de %(limit_value)s archivo a publicación única "
|
|
|
+"(añadido %(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puede adjuntar más de %(limit_value)s archivo a publicación única "
|
|
|
+"(añadido %(show_value)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/category.py:45
|
|
|
+msgid "You have to select category to post thread in."
|
|
|
+msgstr "Debes seleccionar la categoría para publicar el hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/category.py:46
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/category.py:65
|
|
|
+msgid "Selected category is invalid."
|
|
|
+msgstr "La categoría seleccionada no es válida."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/category.py:72
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Selected category doesn't exist or you don't have permission to browse it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"La categoría seleccionada no existe o no tienes permiso para explorarla."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:39
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s has replied to your thread \"%(thread)s\""
|
|
|
+msgstr "%(user)s ha respondido a tu hilo \"%(thread)s\""
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/emailnotification.py:41
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s has replied to thread \"%(thread)s\" that you are watching"
|
|
|
+msgstr "%(user)s ha respondido al hilo \"%(thread)s\" que estás viendo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:25
|
|
|
+msgid "You can't post message so quickly after previous one."
|
|
|
+msgstr "No puedes publicar un mensaje tan rápido después del anterior."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:33
|
|
|
+msgid "Your account has excceed hourly post limit."
|
|
|
+msgstr "Tu cuenta ha superado el límite de publicaciones por hora."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/floodprotection.py:38
|
|
|
+msgid "Your account has excceed dialy post limit."
|
|
|
+msgstr "Tu cuenta ha superado el límite de publicaciones diarias."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/participants.py:47
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can't include yourself on the list of users to invite to new thread."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puedes incluirte en la lista de usuarios para invitar a un nuevo hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/participants.py:54
|
|
|
+msgid "You have to enter user names."
|
|
|
+msgstr "Debes ingresar los nombres de usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/participants.py:59
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can't add more than %(users)s user to private thread (you've added "
|
|
|
+"%(added)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"You can't add more than %(users)s users to private thread (you've added "
|
|
|
+"%(added)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puedse agregar a más de %(users)s a un hilo privado (has agregado "
|
|
|
+"%(added)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puedes agregar a más de %(users)s a un hilo privado (has agregado "
|
|
|
+"%(added)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/participants.py:85
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "One or more users could not be found: %(usernames)s"
|
|
|
+msgstr "Uno o más usuarios no pudieron ser encontrados: %(usernames)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/reply.py:81 threads/validators.py:80
|
|
|
+msgid "You have to enter a message."
|
|
|
+msgstr "Debes introducir un mensaje."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/postingendpoint/reply.py:103 threads/validators.py:41
|
|
|
+msgid "You have to enter thread title."
|
|
|
+msgstr "Debes darle un título al hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/editor.py:15
|
|
|
+msgid "You need to be signed in to start threads."
|
|
|
+msgstr "Debe iniciar sesión para iniciar los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/editor.py:57
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"No categories that allow new threads are available to you at the moment."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No hay categorías que permitan nuevos hilos disponibles para usted en este "
|
|
|
+"momento."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/merge.py:118
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:418 threads/serializers/moderation.py:465
|
|
|
+msgid "Invalid choice."
|
|
|
+msgstr "Elección inválida"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:52
|
|
|
+msgid "Invalid thread title."
|
|
|
+msgstr "Título de título no válido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:72
|
|
|
+msgid "You can't change globally pinned threads weights in this category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puedes cambiar los pesos de hilos fijados a nivel global en esta "
|
|
|
+"categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:78
|
|
|
+msgid "You can't pin threads globally in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes fijar hilos de manera global en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:104
|
|
|
+msgid "You can't move thread to the category it's already in."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover el hilo a la categoría en la que ya está."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:151
|
|
|
+msgid "You don't have permission to close this thread."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para cerrar este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:153
|
|
|
+msgid "You don't have permission to open this thread."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para abrir este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:207
|
|
|
+msgid "You have to enter new participant's username."
|
|
|
+msgstr "Debes ingresar el nombre de usuario del nuevo participante."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:210
|
|
|
+msgid "No user with such name exists."
|
|
|
+msgstr "No existe ningún usuario con ese nombre."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:213
|
|
|
+msgid "This user is already thread participant."
|
|
|
+msgstr "Este usuario ya participa en el hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:237
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:270
|
|
|
+msgid "Participant doesn't exist."
|
|
|
+msgstr "El participante no existe."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:266
|
|
|
+msgid "This user already is thread owner."
|
|
|
+msgstr "Este usuario ya es propietario del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadendpoints/patch.py:377
|
|
|
+msgid "One or more threads to update could not be found."
|
|
|
+msgstr "Uno o más hilos para actualizar no se pudieron encontrar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadpoll.py:53
|
|
|
+msgid "There's already a poll in this thread."
|
|
|
+msgstr "Ya hay una encuesta en este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadposts.py:220
|
|
|
+msgid "You can't reply to events."
|
|
|
+msgstr "No puedes responder a eventos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadposts.py:222
|
|
|
+msgid "You can't reply to hidden posts."
|
|
|
+msgstr "No puedes responder a las publicaciones ocultas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threadposts.py:255
|
|
|
+msgid "You can't see who liked this post."
|
|
|
+msgstr "No puedes ver a quién le gustó esta publicación."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/api/threads.py:123
|
|
|
+msgid "You can't start private threads."
|
|
|
+msgstr "No puedes iniciar hilos privados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:8
|
|
|
+msgid "All types"
|
|
|
+msgstr "Todos los tipos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:14
|
|
|
+msgid "Uploader name contains"
|
|
|
+msgstr "El nombre del cargador contiene"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:15
|
|
|
+msgid "Filename contains"
|
|
|
+msgstr "Nombre de archivo contiene"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:17
|
|
|
+msgid "File type"
|
|
|
+msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:24 users/forms/admin.py:591
|
|
|
+msgid "State"
|
|
|
+msgstr "Estado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:28
|
|
|
+msgid "Only orphaned"
|
|
|
+msgstr "Solo huérfano"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:29
|
|
|
+msgid "Not orphaned"
|
|
|
+msgstr "No huérfano"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:52
|
|
|
+msgid "Type name"
|
|
|
+msgstr "Escribe el nombre"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:53
|
|
|
+msgid "File extensions"
|
|
|
+msgstr "Extensiones de archivo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:55
|
|
|
+msgid "Maximum allowed uploaded file size"
|
|
|
+msgstr "Tamaño de archivo máximo permitido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:56
|
|
|
+msgid "Status"
|
|
|
+msgstr "Estado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:57
|
|
|
+msgid "Limit uploads to"
|
|
|
+msgstr "Limitar las cargas a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:58
|
|
|
+msgid "Limit downloads to"
|
|
|
+msgstr "Limita las descargas a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:61
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"List of comma separated file extensions associated with this attachment "
|
|
|
+"type."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Lista de extensiones de archivo separadas por comas asociadas con este tipo "
|
|
|
+"de archivo adjunto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:63
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional list of comma separated mime types associated with this attachment "
|
|
|
+"type."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Lista opcional de tipos mime separados por comas asociados con este tipo de "
|
|
|
+"archivo adjunto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:66
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Maximum allowed uploaded file size for this type, in kb. May be overriden "
|
|
|
+"via user permission."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tamaño de archivo máximo permitido cargado para este tipo, en kb. Puede ser "
|
|
|
+"anulado a través del permiso del usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:69
|
|
|
+msgid "Controls this attachment type availability on your site."
|
|
|
+msgstr "Controla esta disponibilidad de tipo de archivo adjunto en su sitio."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:71
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"If you wish to limit option to upload files of this type to users with "
|
|
|
+"specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles "
|
|
|
+"to allow all users with permission to upload attachments to be able to "
|
|
|
+"upload attachments of this type."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si deseas limitar la opción para cargar archivos de este tipo a usuarios con"
|
|
|
+" roles específicos, selecciónalos en esta lista. De otro modo no selecciones"
|
|
|
+" ningún rol para permitir que todos los usuarios con permiso para cargar "
|
|
|
+"archivos adjuntos puedan cargar archivos adjuntos de este tipo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/forms.py:77
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"If you wish to limit option to download files of this type to users with "
|
|
|
+"specific roles, select them on this list. Otherwhise don't select any roles "
|
|
|
+"to allow all users with permission to download attachments to be able to "
|
|
|
+"download attachments of this type."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si deseas limitar la opción para descargar archivos de este tipo a usuarios "
|
|
|
+"con roles específicos, selecciónalos en esta lista. De otro modo no "
|
|
|
+"selecciones ningún rol para permitir que todos los usuarios con permiso para"
|
|
|
+" descargar archivos adjuntos puedan descargar archivos adjuntos de este "
|
|
|
+"tipo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:17
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:17
|
|
|
+msgid "Those settings control threads and posts."
|
|
|
+msgstr "Esas configuraciones controlan los hilos y las publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:21
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:46
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:21
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:46
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:39
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:64
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:40
|
|
|
+msgid "Minimum length"
|
|
|
+msgstr "Longitud mínima"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:22
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:22
|
|
|
+msgid "Minimum allowed thread title length."
|
|
|
+msgstr "Longitud mínima permitida del título de la secuencia."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:23
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:23
|
|
|
+msgid "Thread titles"
|
|
|
+msgstr "Títulos de hilo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:34
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:58
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:34
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:58
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:52
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:131
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:52
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:117
|
|
|
+msgid "Maximum length"
|
|
|
+msgstr "Longitud máxima"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:35
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:35
|
|
|
+msgid "Maximum allowed thread length."
|
|
|
+msgstr "Longitud máxima permitida del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:47
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:47
|
|
|
+msgid "Minimum allowed user post length."
|
|
|
+msgstr "Duración mínima de la publicación del usuario permitido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/migrations/0002_threads_settings.py:60
|
|
|
+#: threads/migrations/0004_update_settings.py:60
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Maximum allowed user post length. Enter zero to disable. Longer posts are "
|
|
|
+"more costful to parse and index."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Longitud máxima permitida de la publicación del usuario. Ingrese cero para "
|
|
|
+"deshabilitar. Las publicaciones más largas son más costosas de analizar e "
|
|
|
+"indexar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/models/attachmenttype.py:21
|
|
|
+msgid "Allow uploads and downloads"
|
|
|
+msgstr "Permitir cargas y descargas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/models/attachmenttype.py:22
|
|
|
+msgid "Allow downloads only"
|
|
|
+msgstr "Permitir solo descargas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/models/attachmenttype.py:23
|
|
|
+msgid "Disallow both uploading and downloading"
|
|
|
+msgstr "No permitir tanto la carga como la descarga"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/models/thread.py:18
|
|
|
+msgid "Don't pin thread"
|
|
|
+msgstr "No fijar el hilo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/models/thread.py:19
|
|
|
+msgid "Pin thread within category"
|
|
|
+msgstr "Fijar hilo dentro de la categoría"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/models/thread.py:20
|
|
|
+msgid "Pin thread globally"
|
|
|
+msgstr "Fijar thread globalmente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/moderation/posts.py:47
|
|
|
+msgid "You can't make original post visible without revealing thread."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puedes hacer que la publicación original sea visible sin revelar el hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/moderation/posts.py:59
|
|
|
+msgid "You can't hide original post without hiding thread."
|
|
|
+msgstr "No puedes ocultar la publicación original sin ocultar el hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/moderation/posts.py:84
|
|
|
+msgid "You can't delete original post without deleting thread."
|
|
|
+msgstr "No puedes borrar la publicación original sin eliminar la secuencia."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/participants.py:143
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s has invited you to participate in private thread \"%(thread)s\""
|
|
|
+msgstr "%(user)s te ha invitado a participar en el hilo privado \"%(thread)s\""
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/attachments.py:15
|
|
|
+msgid "Max attached file size (in kb)"
|
|
|
+msgstr "Tamaño de archivo adjunto máximo (en kb)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/attachments.py:16
|
|
|
+msgid "Enter 0 to don't allow uploading end deleting attachments."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingresa 0 para no permitir la carga y eliminación de archivos adjuntos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/attachments.py:22
|
|
|
+msgid "Can download other users attachments"
|
|
|
+msgstr "Puede descargar archivos adjuntos de otros usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/attachments.py:24
|
|
|
+msgid "Can delete other users attachments"
|
|
|
+msgstr "Puede eliminar otros archivos adjuntos de los usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/attachments.py:30
|
|
|
+msgid "Can download attachments"
|
|
|
+msgstr "Puede descargar archivos adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:29
|
|
|
+msgid "Polls"
|
|
|
+msgstr "Encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:32
|
|
|
+msgid "Can start polls"
|
|
|
+msgstr "Puede comenzar encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:37 threads/permissions/threads.py:125
|
|
|
+msgid "Own threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos propios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:38 threads/permissions/threads.py:112
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:126
|
|
|
+msgid "All threads"
|
|
|
+msgstr "Todos los hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:42
|
|
|
+msgid "Can edit polls"
|
|
|
+msgstr "Puede editar encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:47 threads/permissions/polls.py:57
|
|
|
+msgid "Own polls"
|
|
|
+msgstr "Encuestas propias"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:48 threads/permissions/polls.py:58
|
|
|
+msgid "All polls"
|
|
|
+msgstr "Todas las encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:52
|
|
|
+msgid "Can delete polls"
|
|
|
+msgstr "Puede eliminar encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:62
|
|
|
+msgid "Time limit for own polls edits, in minutes"
|
|
|
+msgstr "Límite de tiempo para las ediciones de encuestas propias, en minutos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:63
|
|
|
+msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own polls."
|
|
|
+msgstr "Ingrese 0 para no limitar el tiempo de edición de encuestas propias."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:68
|
|
|
+msgid "Can always see polls voters"
|
|
|
+msgstr "Siempre puede ver las encuestas de votantes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:69
|
|
|
+msgid "Allows users to see who voted in poll even if poll votes are secret."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite a los usuarios ver quién votó en una encuesta, incluso si los votos "
|
|
|
+"de la encuesta son secretos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:123
|
|
|
+msgid "You have to sign in to start polls."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para comenzar las encuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:132
|
|
|
+msgid "You can't start polls."
|
|
|
+msgstr "No puedes comenzar encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:134
|
|
|
+msgid "You can't start polls in other users threads."
|
|
|
+msgstr "No puede iniciar encuestas en los hilos de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:138
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't start polls in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes iniciar encuestas en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:140
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't start polls in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes iniciar encuestas en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:148
|
|
|
+msgid "You have to sign in to edit polls."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para editar encuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:157
|
|
|
+msgid "You can't edit polls."
|
|
|
+msgstr "No puedes editar encuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:161
|
|
|
+msgid "You can't edit other users polls in this category."
|
|
|
+msgstr "No puede editar encuestas de otros usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:164
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't edit polls that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] "No puede editar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+msgstr[1] "No puede editar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:171
|
|
|
+msgid "This poll is over. You can't edit it."
|
|
|
+msgstr "Esta encuesta ha terminado. No puedes editarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:175
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't edit polls in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes editar encuestas en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:177
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't edit polls in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes editar encuestas en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:185
|
|
|
+msgid "You have to sign in to delete polls."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para eliminar encuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:194
|
|
|
+msgid "You can't delete polls."
|
|
|
+msgstr "No puedes borrar encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:198
|
|
|
+msgid "You can't delete other users polls in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar otras encuestas de usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:201
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't delete polls that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] "No puedes eliminar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+msgstr[1] "No puedes eliminar encuestas anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:207
|
|
|
+msgid "This poll is over. You can't delete it."
|
|
|
+msgstr "Esta encuesta ha terminado. No puedes borrarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:211
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't delete polls in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes eliminar encuestas en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:213
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't delete polls in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes eliminar encuestas en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:221
|
|
|
+msgid "You have to sign in to vote in polls."
|
|
|
+msgstr "Debes registrarte para votar en las encuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:224
|
|
|
+msgid "You have already voted in this poll."
|
|
|
+msgstr "Ya votaste en esta encuesta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:226
|
|
|
+msgid "This poll is over. You can't vote in it."
|
|
|
+msgstr "Esta encuesta ha terminado. No puedes votar en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:236
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't vote in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes votar en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:238
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't vote in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes votar en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/polls.py:246
|
|
|
+msgid "You dont have permission to this poll's voters."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para los votantes de esta encuesta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:36
|
|
|
+msgid "Can use private threads"
|
|
|
+msgstr "Puede usar hilos privados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:37
|
|
|
+msgid "Can start private threads"
|
|
|
+msgstr "Puede iniciar hilos privados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:39
|
|
|
+msgid "Max number of users invited to private thread"
|
|
|
+msgstr "Número máximo de usuarios invitados a un hilo privado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:40
|
|
|
+msgid "Enter 0 to don't limit number of participants."
|
|
|
+msgstr "Ingresa 0 para no limitar el número de participantes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:45
|
|
|
+msgid "Can add everyone to threads"
|
|
|
+msgstr "Puede agregar a todos a los hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:46
|
|
|
+msgid "Allows user to add users that are blocking him to private threads."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite al usuario agregar usuarios que lo están bloqueando a hilos "
|
|
|
+"privados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:49
|
|
|
+msgid "Can report private threads"
|
|
|
+msgstr "Puede informar hilos privados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:51
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Allows user to report private threads they are participating in, making them"
|
|
|
+" accessible to moderators."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite al usuario informar hilos privados en los que participan, "
|
|
|
+"haciéndolos accesibles a los moderadores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:56
|
|
|
+msgid "Can moderate private threads"
|
|
|
+msgstr "Puede moderar hilos privados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:58
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Allows user to read, reply, edit and delete content in reported private "
|
|
|
+"threads."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite al usuario leer, responder, editar y eliminar contenido en hilos "
|
|
|
+"privados informados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:176
|
|
|
+msgid "You have to sign in to use private threads."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para usar hilos privados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:178
|
|
|
+msgid "You can't use private threads."
|
|
|
+msgstr "No puedes usar hilos privados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:204
|
|
|
+msgid "Only thread owner and moderators can change threads owners."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo el propietario del hilo y los moderadores pueden cambiar los "
|
|
|
+"propietarios de hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:207
|
|
|
+msgid "Only moderators can change closed threads owners."
|
|
|
+msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar propietarios de hilos cerrados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:218
|
|
|
+msgid "You have to be thread owner to add new participants to it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tienes que ser el propietario del hilo para agregarle nuevos participantes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:221
|
|
|
+msgid "Only moderators can add participants to closed threads."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo los moderadores pueden agregar participantes a los hilos cerrados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:227
|
|
|
+msgid "You can't add any more new users to this thread."
|
|
|
+msgstr "No puede agregar más usuarios nuevos a este hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:241
|
|
|
+msgid "Only moderators can remove participants from closed threads."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo los moderadores pueden eliminar participantes de los hilos cerrados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:244
|
|
|
+msgid "You have to be thread owner to remove participants from it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tienes que ser el propietario de la secuencia para eliminar participantes de"
|
|
|
+" ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:255
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s can't participate in private threads."
|
|
|
+msgstr "%(user)s no puede participar en hilos privados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:262
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s is blocking you."
|
|
|
+msgstr "%(user)s te está bloqueando."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:266
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s is not allowing invitations to private threads."
|
|
|
+msgstr "%(user)s no permite invitaciones a hilos privados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/privatethreads.py:270
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s limits invitations to private threads to followed users."
|
|
|
+msgstr "%(user)s limita las invitaciones a hilos privados a usuarios seguidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:76
|
|
|
+msgid "Can see unapproved content list"
|
|
|
+msgstr "Puede ver la lista de contenido no aprobado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:78
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Allows access to \"unapproved\" tab on threads lists for easy listing of "
|
|
|
+"threads that are unapproved or contain unapproved posts. Despite the tab "
|
|
|
+"being available on all threads lists, it will only display threads belonging"
|
|
|
+" to categories in which the user has permission to approve content."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite el acceso a la pestaña \"no aprobada \" en las listas de hilos para "
|
|
|
+"una fácil inclusión de los hilos que no están aprobados o que contienen "
|
|
|
+"publicaciones no autorizadas. A pesar de que la pestaña está disponible en "
|
|
|
+"todas las listas de hilos, solo mostrará los hilos pertenecientes a las "
|
|
|
+"categorías en las que el usuario tiene permiso para aprobar el contenido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:87
|
|
|
+msgid "Can see reported content list"
|
|
|
+msgstr "Puede ver la lista de contenido reportado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:89
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Allows access to \"reported\" tab on threads lists for easy listing of "
|
|
|
+"threads that contain reported posts. Despite the tab being available on all "
|
|
|
+"categories threads lists, it will only display threads belonging to "
|
|
|
+"categories in which the user has permission to see posts reports."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite el acceso a la pestaña \"informada\" en listas de hilos para "
|
|
|
+"facilitar la lista de hilos que contienen publicaciones informadas. A pesar "
|
|
|
+"de que la pestaña está disponible en todas las listas de hilos de "
|
|
|
+"categorías, solo mostrará hilos pertenecientes a categorías en las que el "
|
|
|
+"usuario tiene permiso para ver informes de publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:98
|
|
|
+msgid "Can omit flood protection"
|
|
|
+msgstr "Puede omitir la protección contra flood"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:99
|
|
|
+msgid "Allows posting more frequently than flood protection would."
|
|
|
+msgstr "Permite publicar con más frecuencia que la protección contra flood."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:107
|
|
|
+msgid "Can see threads"
|
|
|
+msgstr "Puede ver hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:111 users/forms/admin.py:166
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:144
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:130
|
|
|
+msgid "Started threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos iniciados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:116
|
|
|
+msgid "Can start threads"
|
|
|
+msgstr "Puede iniciar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:117
|
|
|
+msgid "Can reply to threads"
|
|
|
+msgstr "Puede responder a los hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:120
|
|
|
+msgid "Can edit threads"
|
|
|
+msgstr "Puede editar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:130
|
|
|
+msgid "Can hide own threads"
|
|
|
+msgstr "Puede ocultar sus propios hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:132
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Only threads started within time limit and with no replies can be hidden."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo se pueden ocultar hilos iniciados dentro del límite de tiempo y sin "
|
|
|
+"respuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:139 threads/permissions/threads.py:155
|
|
|
+msgid "Hide threads"
|
|
|
+msgstr "Ocultar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:140 threads/permissions/threads.py:156
|
|
|
+msgid "Delete threads"
|
|
|
+msgstr "Eliminar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:144
|
|
|
+msgid "Time limit for own threads edits, in minutes"
|
|
|
+msgstr "Límite de tiempo para las ediciones de los hilos propios, en minutos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:145
|
|
|
+msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own threads."
|
|
|
+msgstr "Ingresa 0 para no limitar el tiempo de edición de los hilos propios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:150
|
|
|
+msgid "Can hide all threads"
|
|
|
+msgstr "Puede ocultar todos los hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:161
|
|
|
+msgid "Can pin threads"
|
|
|
+msgstr "Puede fijar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:166
|
|
|
+msgid "Locally"
|
|
|
+msgstr "Localmente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:167
|
|
|
+msgid "Globally"
|
|
|
+msgstr "Globalmente"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:170
|
|
|
+msgid "Can close threads"
|
|
|
+msgstr "Puede cerrar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:171
|
|
|
+msgid "Can move threads"
|
|
|
+msgstr "Puede mover hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:172
|
|
|
+msgid "Can merge threads"
|
|
|
+msgstr "Puede combinar hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:175
|
|
|
+msgid "Can edit posts"
|
|
|
+msgstr "Puede editar publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:180
|
|
|
+msgid "Own posts"
|
|
|
+msgstr "Publicaciones propias"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:181
|
|
|
+msgid "All posts"
|
|
|
+msgstr "Todos las publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:185
|
|
|
+msgid "Can hide own posts"
|
|
|
+msgstr "Puede ocultar sus propios mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:186
|
|
|
+msgid "Only last posts to thread made within edit time limit can be hidden."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo se pueden ocultar las últimas publicaciones en el hilo dentro del "
|
|
|
+"límite de tiempo de edición."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:191 threads/permissions/threads.py:207
|
|
|
+msgid "Hide posts"
|
|
|
+msgstr "Ocultar publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:192 threads/permissions/threads.py:208
|
|
|
+msgid "Delete posts"
|
|
|
+msgstr "Eliminar los mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:196
|
|
|
+msgid "Time limit for own post edits, in minutes"
|
|
|
+msgstr "Límite de tiempo para las propias ediciones posteriores, en minutos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:197
|
|
|
+msgid "Enter 0 to don't limit time for editing own posts."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingresa 0 para no limitar el tiempo de edición de publicaciones propias."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:202
|
|
|
+msgid "Can hide all posts"
|
|
|
+msgstr "Puede ocultar todas las publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:213
|
|
|
+msgid "Can see posts likes"
|
|
|
+msgstr "Puede ver publicaciones como \"me gusta\""
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:218
|
|
|
+msgid "Number only"
|
|
|
+msgstr "Sólo número"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:219
|
|
|
+msgid "Number and list of likers"
|
|
|
+msgstr "Número y lista de personas que le gusta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:223
|
|
|
+msgid "Can like posts"
|
|
|
+msgstr "Puede dar likes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:224
|
|
|
+msgid "Only users with this permission to see likes can like posts."
|
|
|
+msgstr "Solo los usuarios con este permiso para ver likes pueden dar likes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:228
|
|
|
+msgid "Can protect posts"
|
|
|
+msgstr "Puede proteger publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:229
|
|
|
+msgid "Only users with this permission can edit protected posts."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Solo los usuarios con este permiso pueden editar publicaciones protegidas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:232
|
|
|
+msgid "Can move posts"
|
|
|
+msgstr "Puede mover mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:233
|
|
|
+msgid "Will be able to move posts to other threads."
|
|
|
+msgstr "Podrá mover publicaciones a otros hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:235
|
|
|
+msgid "Can merge posts"
|
|
|
+msgstr "Puede combinar publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:237
|
|
|
+msgid "Can approve content"
|
|
|
+msgstr "Puede aprobar el contenido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:238
|
|
|
+msgid "Will be able to see and approve unapproved content."
|
|
|
+msgstr "Podrá ver y aprobar contenido no aprobado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:240
|
|
|
+msgid "Can report posts"
|
|
|
+msgstr "Puede reportar publicaciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:241
|
|
|
+msgid "Can see reports"
|
|
|
+msgstr "Puede ver informes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:244
|
|
|
+msgid "Can hide events"
|
|
|
+msgstr "Puede ocultar eventos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:249
|
|
|
+msgid "Hide events"
|
|
|
+msgstr "Ocultar eventos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:250
|
|
|
+msgid "Delete events"
|
|
|
+msgstr "Eliminar eventos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:254
|
|
|
+msgid "Require threads approval"
|
|
|
+msgstr "Requiere aprobación de hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:255
|
|
|
+msgid "Require replies approval"
|
|
|
+msgstr "Requiere aprobación de respuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:256
|
|
|
+msgid "Require edits approval"
|
|
|
+msgstr "Requiere edición de aprobación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:565
|
|
|
+msgid "You have to sign in to start threads."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para iniciar los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:575
|
|
|
+msgid "You don't have permission to start new threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para iniciar nuevos hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:579
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't start new threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puede iniciar nuevos hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:587
|
|
|
+msgid "You have to sign in to reply threads."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para responder a los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:596
|
|
|
+msgid "You can't reply to threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puede responder a los hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:600
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't reply to threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes responder a los hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:602
|
|
|
+msgid "You can't reply to closed threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes responder a los hilos cerrados en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:610
|
|
|
+msgid "You have to sign in to edit threads."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para editar los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:619
|
|
|
+msgid "You can't edit threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes editar hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:623
|
|
|
+msgid "You can't edit other users threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes editar los hilos de otros usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:627
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't edit threads that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] "No puedes editar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+msgstr[1] "No puedes editar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:635
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't edit threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes editar los hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:637
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't edit it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes editarlo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:645
|
|
|
+msgid "You have to sign in to change threads weights."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para cambiar los pesos de los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:654
|
|
|
+msgid "You can't change threads weights in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar los pesos de los hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:658
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't change threads weights in it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta categoría esta cerrada. No puedes cambiar los pesos de los hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:660
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't change its weight."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes cambiar su peso."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:668 threads/permissions/threads.py:688
|
|
|
+msgid "You have to sign in to hide threads."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para ocultar los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:678
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't reveal threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes revelar hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:680
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't reveal it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes revelarlo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:698
|
|
|
+msgid "You can't hide threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes ocultar los hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:702
|
|
|
+msgid "You can't hide other users theads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes ocultar otros usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:706
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't hide threads that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] "No puedes ocultar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+msgstr[1] "No puedes ocultar hilos anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:714
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't hide threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes ocultar los hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:716
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't hide it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes ocultarlo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:724
|
|
|
+msgid "You have to sign in to delete threads."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para eliminar hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:734
|
|
|
+msgid "You can't delete threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puede eliminar hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:738
|
|
|
+msgid "You can't delete other users theads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar otros usuarios de los temas en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:742
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't delete threads that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"You can't delete threads that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] "No puede eliminar hilos mayores de %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+msgstr[1] "No puede eliminar hilos mayores de %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:750
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't delete threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes eliminar hilos en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:752
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't delete it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes borrarlo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:760
|
|
|
+msgid "You have to sign in to move threads."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para mover los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:769
|
|
|
+msgid "You can't move threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:773
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't move it's threads."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes mover sus hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:775
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't move it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes moverlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:783
|
|
|
+msgid "You have to sign in to merge threads."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para combinar hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:793
|
|
|
+msgid "Other thread can't be merged with."
|
|
|
+msgstr "Otro hilo no se puede combinar con."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:794
|
|
|
+msgid "You can't merge threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puede combinar hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:799
|
|
|
+msgid "Other thread's category is closed. You can't merge with it."
|
|
|
+msgstr "La categoría de otro hilo está cerrada. No puedes combinar con ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:800
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't merge it's threads."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes combinar sus hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:803
|
|
|
+msgid "Other thread is closed and can't be merged with."
|
|
|
+msgstr "Otro hilo está cerrado y no se puede combinar con."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:804
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't merge it with other threads."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes combinarlo con otros hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:812
|
|
|
+msgid "You have to sign in to approve threads."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para aprobar los hilos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:821
|
|
|
+msgid "You can't approve threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No puede aprobar hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:825
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't approve threads in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes aprobar los hilos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:827
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't approve it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes aprobarlo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:857
|
|
|
+msgid "You have to sign in to edit posts."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para editar las publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:860
|
|
|
+msgid "Events can't be edited."
|
|
|
+msgstr "Los eventos no pueden ser editados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:865
|
|
|
+msgid "You can't edit posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes editar publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:868
|
|
|
+msgid "This post is hidden, you can't edit it."
|
|
|
+msgstr "Esta publicación está oculta, no puedes editarla."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:872
|
|
|
+msgid "You can't edit other users posts in this category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puedes editar las publicaciones de otros usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:875
|
|
|
+msgid "This post is protected. You can't edit it."
|
|
|
+msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes editarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:879
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't edit posts that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puede editar publicaciones que sean anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puede editar publicaciones que sean anteriores a %(minutes)s por minuto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:887
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't edit posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes editar publicaciones en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:889
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't edit posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes editar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:897
|
|
|
+msgid "You have to sign in to reveal posts."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para ver las publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:908
|
|
|
+msgid "You can't reveal posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes revelar publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:911
|
|
|
+msgid "You can't reveal other users posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puede revelar otras publicaciones de usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:914
|
|
|
+msgid "This post is protected. You can't reveal it."
|
|
|
+msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes revelarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:918
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't reveal posts that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puede revelar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minuto."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puede revelar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minutos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:925
|
|
|
+msgid "You can't reveal thread's first post."
|
|
|
+msgstr "No puedes revelar la primera publicación des hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:929
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't reveal posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes revelar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:931
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't reveal posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes revelar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:939
|
|
|
+msgid "You have to sign in to hide posts."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para ocultar las publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:950
|
|
|
+msgid "You can't hide posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes ocultar publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:953
|
|
|
+msgid "You can't hide other users posts in this category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puedes ocultar las publicaciones de otros usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:956
|
|
|
+msgid "This post is protected. You can't hide it."
|
|
|
+msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes ocultarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:960
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't hide posts that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puede ocultar publicaciones que tengan más de %(minutes)s minuto."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puede ocultar publicaciones que tengan más de %(minutes)s minutos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:967
|
|
|
+msgid "You can't hide thread's first post."
|
|
|
+msgstr "No puedes ocultar la primera publicación del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:971
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't hide posts in it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta categoría esta cerrada. No puedes ocultar las publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:973
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't hide posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes ocultar las publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:981
|
|
|
+msgid "You have to sign in to delete posts."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para eliminar publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:992
|
|
|
+msgid "You can't delete posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:995
|
|
|
+msgid "You can't delete other users posts in this category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puede eliminar las publicaciones de otros usuarios en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:998
|
|
|
+msgid "This post is protected. You can't delete it."
|
|
|
+msgstr "Esta publicación está protegida. No puedes borrarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1002
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minute."
|
|
|
+msgid_plural "You can't delete posts that are older than %(minutes)s minutes."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puedes eliminar publicaciones qeu tengan más de %(minutes)s minuto."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puedes eliminar publicaciones que tengan más de a %(minutes)s minutos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1009
|
|
|
+msgid "You can't delete thread's first post."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar la primera publicación del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1013
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't delete posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes eliminar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1015
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't delete posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes eliminar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1023
|
|
|
+msgid "You have to sign in to protect posts."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para proteger las publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1030
|
|
|
+msgid "You can't protect posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes proteger publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1032
|
|
|
+msgid "You can't protect posts you can't edit."
|
|
|
+msgstr "No puedes proteger las publicaciones que no puedes editar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1040
|
|
|
+msgid "You have to sign in to approve posts."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para aprobar publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1047
|
|
|
+msgid "You can't approve posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes aprobar publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1049
|
|
|
+msgid "You can't approve thread's first post."
|
|
|
+msgstr "No puedes aprobar la primera publicación de thread."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1051
|
|
|
+msgid "You can't approve posts the content you can't see."
|
|
|
+msgstr "No puedes aprobar publicar el contenido que no puedes ver."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1055
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't approve posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes aprobar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1057
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't approve posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes aprobar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1065
|
|
|
+msgid "You have to sign in to move posts."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para mover publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1074
|
|
|
+msgid "You can't move posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1076
|
|
|
+msgid "Events can't be moved."
|
|
|
+msgstr "Los eventos no se pueden mover."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1078
|
|
|
+msgid "You can't move thread's first post."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover la primera publicación de thread."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1080
|
|
|
+msgid "You can't move posts the content you can't see."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover publicaciones del contenido que no puede ver."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1084
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't move posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes mover publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1086
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't move posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes mover publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1094
|
|
|
+msgid "You have to sign in to merge posts."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para combinar publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1103
|
|
|
+msgid "You can't merge posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes combinar publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1105
|
|
|
+msgid "Events can't be merged."
|
|
|
+msgstr "Los eventos no se pueden combinar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1107
|
|
|
+msgid "You can't merge posts the content you can't see."
|
|
|
+msgstr "No puedes combinar publicaciones del contenido que no puede ver."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1111
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't merge posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría está cerrada. No puedes combinar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1113
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't merge posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes combinar publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1121
|
|
|
+msgid "You have to sign in to split posts."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para dividir publicaciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1130
|
|
|
+msgid "You can't split posts in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes dividir publicaciones en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1132
|
|
|
+msgid "Events can't be split."
|
|
|
+msgstr "Los eventos no se pueden dividir."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1134
|
|
|
+msgid "You can't split thread's first post."
|
|
|
+msgstr "No puedes dividir la primera publicación del hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1136
|
|
|
+msgid "You can't split posts the content you can't see."
|
|
|
+msgstr "No puede dividir las publicaciones del contenido que no puede ver."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1140
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't split posts in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes dividir publicaciones en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1142
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't split posts in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes dividir publicaciones en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1149
|
|
|
+msgid "You have to sign in to reveal events."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para revelar eventos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1158
|
|
|
+msgid "You can't reveal events in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes revelar eventos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1162
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't reveal events in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes revelar eventos en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1164
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't reveal events in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes revelar eventos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1172
|
|
|
+msgid "You have to sign in to hide events."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para ocultar eventos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1181
|
|
|
+msgid "You can't hide events in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes ocultar eventos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1185
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't hide events in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría esta cerrada. No puedes ocultar eventos en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1187
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't hide events in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes ocultar eventos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1195
|
|
|
+msgid "You have to sign in to delete events."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para eliminar eventos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1204
|
|
|
+msgid "You can't delete events in this category."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar eventos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1208
|
|
|
+msgid "This category is closed. You can't delete events in it."
|
|
|
+msgstr "Esta categoría está cerrada. No puedes borrar eventos en ella."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/permissions/threads.py:1210
|
|
|
+msgid "This thread is closed. You can't delete events in it."
|
|
|
+msgstr "Este hilo está cerrado. No puedes borrar eventos en él."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/pollmergehandler.py:33
|
|
|
+msgid "Delete all polls"
|
|
|
+msgstr "Eliminar todas las encuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:41
|
|
|
+msgid "You have to specify at least one post to delete."
|
|
|
+msgstr "Debes especificar al menos una publicación para eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:47 threads/serializers/moderation.py:96
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:172 threads/serializers/moderation.py:309
|
|
|
+msgid "One or more post ids received were invalid."
|
|
|
+msgstr "Uno o más ID de correos recibidos no son válidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:60
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No more than %(limit)s post can be deleted at single time."
|
|
|
+msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be deleted at single time."
|
|
|
+msgstr[0] "No se puede eliminar más de %(limit)s publicacione a la vez."
|
|
|
+msgstr[1] "No se pueden eliminar más de %(limit)s publicaciones a la vez."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:85
|
|
|
+msgid "One or more posts to delete could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:91
|
|
|
+msgid "You have to select at least two posts to merge."
|
|
|
+msgstr "Debes seleccionar al menos dos publicaciones para combinar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:112
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No more than %(limit)s post can be merged at single time."
|
|
|
+msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be merged at single time."
|
|
|
+msgstr[0] "No se puede combinar más de %(limit)s publicacion de una vez."
|
|
|
+msgstr[1] "No se pueden combinar más de %(limit)s publicaciones de una vez."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:137
|
|
|
+msgid "Posts made by different users can't be merged."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Las publicaciones realizadas por diferentes usuarios no se pueden combinar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:149
|
|
|
+msgid "Posts with different visibility can't be merged."
|
|
|
+msgstr "Las publicaciones con diferente visibilidad no se pueden combinar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:155
|
|
|
+msgid "One or more posts to merge could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para combinar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:161
|
|
|
+msgid "You have to specify at least one post to move."
|
|
|
+msgstr "Debes especificar al menos una publicación que mover."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:165 threads/serializers/moderation.py:412
|
|
|
+msgid "Enter link to new thread."
|
|
|
+msgstr "Ingresa el enlace a un nuevo hilo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:189 threads/serializers/moderation.py:429
|
|
|
+msgid "This is not a valid thread link."
|
|
|
+msgstr "Este no es un enlace de hilo válido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:191
|
|
|
+msgid "Thread to move posts to is same as current one."
|
|
|
+msgstr "El hilo para mover las publicaciones es el mismo que el actual."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:198 threads/serializers/moderation.py:441
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The thread you have entered link to doesn't exist or you don't have "
|
|
|
+"permission to see it."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El enlace al que has ingresado no existe o no tienes permiso para verlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:204
|
|
|
+msgid "You can't move posts to threads you can't reply."
|
|
|
+msgstr "No puedes mover publicaciones a temas que no puedes responder."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:212
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No more than %(limit)s post can be moved at single time."
|
|
|
+msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be moved at single time."
|
|
|
+msgstr[0] "No se puede mover más de %(limit)s publicacion a la vez."
|
|
|
+msgstr[1] "No se pueden mover más de %(limit)s publicaciones a la vez."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:236
|
|
|
+msgid "One or more posts to move could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para mover."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:259
|
|
|
+msgid "You can't create new threads in selected category."
|
|
|
+msgstr "No puede crear nuevos hilos en la categoría seleccionada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:271
|
|
|
+msgid "You don't have permission to pin threads globally in this category."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No tienes permiso para fijar hilos de manera global en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:275
|
|
|
+msgid "You don't have permission to pin threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para anclar hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:286
|
|
|
+msgid "You don't have permission to hide threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para ocultar hilos en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:297
|
|
|
+msgid "You don't have permission to close threads in this category."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para cerrar temas en esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:303
|
|
|
+msgid "You have to specify at least one post to split."
|
|
|
+msgstr "Debes especificar al menos una publicación para dividir."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:322
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No more than %(limit)s post can be split at single time."
|
|
|
+msgid_plural "No more than %(limit)s posts can be split at single time."
|
|
|
+msgstr[0] "No se puede dividir más de %(limit)s publicacion a la vez."
|
|
|
+msgstr[1] "No se pueden dividir más de %(limit)s publicaciones a la vez."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:347
|
|
|
+msgid "One or more posts to split could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se encontraron una o más publicaciones para dividir."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:353
|
|
|
+msgid "You have to specify at least one thread to delete."
|
|
|
+msgstr "Debes especificar al menos un hilo para eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:359 threads/serializers/moderation.py:482
|
|
|
+msgid "One or more thread ids received were invalid."
|
|
|
+msgstr "Uno o más id. de hilos recibidos no eran válidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:372
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No more than %(limit)s thread can be deleted at single time."
|
|
|
+msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be deleted at single time."
|
|
|
+msgstr[0] "No se puede eliminar más de %(limit)s publicacion a la vez."
|
|
|
+msgstr[1] "No se pueden eliminar más de %(limit)s publicaciones a la vez."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:404
|
|
|
+msgid "One or more threads to delete could not be found."
|
|
|
+msgstr "Uno o más hilos para eliminar no se pudieron encontrar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:431
|
|
|
+msgid "You can't merge thread with itself."
|
|
|
+msgstr "No puedes combinar el hilo consigo mismo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:447
|
|
|
+msgid "You can't merge this thread into thread you can't reply."
|
|
|
+msgstr "No puede combinar este hilo en el hilo que no puede responder."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:475
|
|
|
+msgid "You have to select at least two threads to merge."
|
|
|
+msgstr "Necesitas al menos dos hilos para combinar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:496
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No more than %(limit)s thread can be merged at single time."
|
|
|
+msgid_plural "No more than %(limit)s threads can be merged at single time."
|
|
|
+msgstr[0] "No se puede combinar más de %(limit)s publicacion a la vez."
|
|
|
+msgstr[1] "No se pueden combinar más de %(limit)s publicaciones a la vez."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/moderation.py:518
|
|
|
+msgid "One or more threads to merge could not be found."
|
|
|
+msgstr "Uno o más hilos para combinar no se pudieron encontrar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/poll.py:129
|
|
|
+msgid "One or more poll choices are invalid."
|
|
|
+msgstr "Una o más elecciones de encuesta no son válidas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/poll.py:137
|
|
|
+msgid "You need to add at least two choices to a poll."
|
|
|
+msgstr "Necesita agregar al menos dos opciones a una encuesta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/poll.py:141
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can't add more than %(limit_value)s option to a single poll (added "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"You can't add more than %(limit_value)s options to a single poll (added "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puedes agregar más de %(limit_value)s opción a una única encuesta (se "
|
|
|
+"agregó %(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puedes agregar más de %(limit_value)s opciones a una única encuesta (se "
|
|
|
+"agregaron %(show_value)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/poll.py:155
|
|
|
+msgid "Number of allowed choices can't be greater than number of all choices."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El número de opciones permitidas no puede ser mayor que el número de todas "
|
|
|
+"las opciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/pollvote.py:22
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "This poll disallows voting for more than %(choices)s choice."
|
|
|
+msgid_plural "This poll disallows voting for more than %(choices)s choices."
|
|
|
+msgstr[0] "Esta encuesta no permite votar por más de %(choices)s elección."
|
|
|
+msgstr[1] "Esta encuesta no permite votar por más de %(choices)s elecciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/pollvote.py:39
|
|
|
+msgid "One or more of poll choices were invalid."
|
|
|
+msgstr "Una o más de las elecciones de encuesta no fueron válidas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/serializers/pollvote.py:43
|
|
|
+msgid "You have to make a choice."
|
|
|
+msgstr "Tienes que hacer una elección."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/templatetags/misago_poststags.py:20
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s likes this."
|
|
|
+msgstr "A %(user)s le gusta esto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/templatetags/misago_poststags.py:29
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(users)s like this."
|
|
|
+msgstr "A %(users)s usuarios les gusta esto."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/templatetags/misago_poststags.py:34
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(users)s and %(likes)s other user like this."
|
|
|
+msgid_plural "%(users)s and %(likes)s other users like this."
|
|
|
+msgstr[0] "%(users)s y %(likes)s otro usuario dio like aquí."
|
|
|
+msgstr[1] "%(users)s y %(likes)s otro usuario dio like aquí."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/templatetags/misago_poststags.py:43
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(users)s and %(last_user)s"
|
|
|
+msgstr "%(users)s y %(last_user)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/threadtypes/thread.py:16
|
|
|
+msgid "None (will become top level category)"
|
|
|
+msgstr "Ninguno (se convertirá en categoría de nivel superior)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:30
|
|
|
+msgid "Requested category could not be found."
|
|
|
+msgstr "La categoría solicitada no se pudo encontrar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:33
|
|
|
+msgid "You don't have permission to access this category."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para acceder a esta categoría."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:45
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Thread title should be at least %(limit_value)s character long (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Thread title should be at least %(limit_value)s characters long (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"El título del hilo debe ser de al menos %(limit_value)s caracter de longitud"
|
|
|
+" (es de %(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"El título del hilo debe ser de al menos %(limit_value)s caracteres de "
|
|
|
+"longitud (es de %(show_value)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:58
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Thread title cannot be longer than %(limit_value)s character (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Thread title cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"El título del hilo no debe ser mayor de %(limit_value)s caracter (es de "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"El título del hilo no debe ser mayor de %(limit_value)s caracteres (es de "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:69
|
|
|
+msgid "Thread title should contain alpha-numeric characters."
|
|
|
+msgstr "El título del hilo debe contener caracteres alfanuméricos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:70
|
|
|
+msgid "Thread title is too long."
|
|
|
+msgstr "El título del hilo es demasiado largo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:84
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Posted message should be at least %(limit_value)s character long (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Posted message should be at least %(limit_value)s characters long (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"El mensaje a publicar debe ser de al menos %(limit_value)s caracter de "
|
|
|
+"longitud (es de %(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"El mensaje a publicar debe ser de al menos %(limit_value)s caracteres de "
|
|
|
+"longitud (es de %(show_value)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/validators.py:97
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Posted message cannot be longer than %(limit_value)s character (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Posted message cannot be longer than %(limit_value)s characters (it has "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"El mensaje a publicar no debe ser mayor de %(limit_value)s caracter (es de "
|
|
|
+"%(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"El mensaje a publicar no debe ser mayor de %(limit_value)s caracteres (es de"
|
|
|
+" %(show_value)s)."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:27
|
|
|
+msgid "Your threads"
|
|
|
+msgstr "Tus hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:28
|
|
|
+msgid "New threads"
|
|
|
+msgstr "Nuevos hilos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:29
|
|
|
+msgid "Unread threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos no leídos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:30
|
|
|
+msgid "Subscribed threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos a los que estás suscrito"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:31
|
|
|
+msgid "Unapproved content"
|
|
|
+msgstr "Contenido no aprobado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:35
|
|
|
+msgid "You have to sign in to see list of threads that you have started."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para ver la lista de hilos que has iniciado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:36
|
|
|
+msgid "You have to sign in to see list of threads you haven't read."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para ver la lista de temas que no has leído."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:37
|
|
|
+msgid "You have to sign in to see list of threads with new replies."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tienes que iniciar sesión para ver la lista de temas con nuevas respuestas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:38
|
|
|
+msgid "You have to sign in to see list of threads you are subscribing."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Debes iniciar sesión para ver la lista de temas que estás suscribiendo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:39
|
|
|
+msgid "You have to sign in to see list of threads with unapproved posts."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Debes iniciar sesión para ver la lista de temas con publicaciones no "
|
|
|
+"aprobadas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/viewmodels/threads.py:102
|
|
|
+msgid "You don't have permission to see unapproved content lists."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para ver listas de contenido no aprobadas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:14
|
|
|
+msgid "Requested attachment could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se pudo encontrar el archivo adjunto solicitado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:24 users/views/admin/bans.py:24
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:55
|
|
|
+msgid "From newest"
|
|
|
+msgstr "Desde el más nuevo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:25 users/views/admin/bans.py:25
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:56
|
|
|
+msgid "From oldest"
|
|
|
+msgstr "Desde el más antiguo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:26 users/views/admin/bans.py:26
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:57
|
|
|
+msgid "A to z"
|
|
|
+msgstr "De la A a la Z"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:27 users/views/admin/bans.py:27
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:58
|
|
|
+msgid "Z to a"
|
|
|
+msgstr "Z a a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:28
|
|
|
+msgid "Smallest files"
|
|
|
+msgstr "Archivos más pequeños"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:29
|
|
|
+msgid "Largest files"
|
|
|
+msgstr "Archivos más grandes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:31
|
|
|
+msgid "With attachments: 0"
|
|
|
+msgstr "Con archivos adjuntos: 0"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:32
|
|
|
+msgid "Select attachments"
|
|
|
+msgstr "Seleccionar archivos adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:36
|
|
|
+msgid "Delete attachments"
|
|
|
+msgstr "Eliminar archivos adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:38
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete selected attachments?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que quieres eliminar los archivos adjuntos seleccionados?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:63
|
|
|
+msgid "Selected attachments have been deleted."
|
|
|
+msgstr "Los archivos adjuntos seleccionados han sido eliminados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachments.py:84
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Attachment \"%(filename)s\" has been deleted."
|
|
|
+msgstr "Se ha eliminado el archivo adjunto \"%(filename)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachmenttypes.py:15
|
|
|
+msgid "Requested attachment type could not be found."
|
|
|
+msgstr "No se pudo encontrar el tipo de archivo adjunto solicitado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachmenttypes.py:36
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "New type \"%(name)s\" has been saved."
|
|
|
+msgstr "Se ha guardado el nuevo tipo \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachmenttypes.py:40
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been edited."
|
|
|
+msgstr "El tipo de adjunto \"%(name)s\" ha sido editado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachmenttypes.py:47
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Attachment type \"%(name)s\" has associated attachments and can't be "
|
|
|
+"deleted."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El tipo de adjunto \"%(name)s\" tiene archivos adjuntos asociados y no se "
|
|
|
+"puede eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/admin/attachmenttypes.py:53
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Attachment type \"%(name)s\" has been deleted."
|
|
|
+msgstr "Se ha eliminado el tipo de adjunto \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: threads/views/goto.py:115
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You need permission to approve content to be able to go to first unapproved "
|
|
|
+"post."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Necesita permiso para aprobar el contenido para poder acceder a la primera "
|
|
|
+"publicación no aprobada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/admin.py:79
|
|
|
+msgid "User Accounts"
|
|
|
+msgstr "Cuentas de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/admin.py:87
|
|
|
+msgid "Ranks"
|
|
|
+msgstr "Rangos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/admin.py:96
|
|
|
+msgid "Bans"
|
|
|
+msgstr "Prohibiciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/auth.py:100
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Activate %(user)s account on %(forum_name)s forums"
|
|
|
+msgstr "Activa la cuenta %(user)s de %(forum_name)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/auth.py:139
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Change %(user)s password on %(forum_name)s forums"
|
|
|
+msgstr "Cambiar la contraseña de %(user)s en %(forum_name)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/auth.py:180
|
|
|
+msgid "Form link is invalid. Please try again."
|
|
|
+msgstr "El enlace del formulario no es válido. Por favor inténtalo de nuevo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/auth.py:181
|
|
|
+msgid "Your link has expired. Please request new one."
|
|
|
+msgstr "Tu enlace ha expirado Por favor, solicita uno nuevo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/rest_permissions.py:30
|
|
|
+msgid "This action is not available to signed in users."
|
|
|
+msgstr "Esta acción no está disponible para usuarios registrados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:27
|
|
|
+msgid "Your avatar is locked. You can't change it."
|
|
|
+msgstr "Tu avatar está bloqueado. No puedes cambiarlo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:111
|
|
|
+msgid "This avatar type is not allowed."
|
|
|
+msgstr "Este tipo de avatar no está permitido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:120
|
|
|
+msgid "Unknown avatar type."
|
|
|
+msgstr "Tipo de avatar desconocido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:143
|
|
|
+msgid "New avatar based on your account was set."
|
|
|
+msgstr "Se estableció un nuevo avatar basado en tu cuenta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:149
|
|
|
+msgid "Gravatar was downloaded and set as new avatar."
|
|
|
+msgstr "Gravatar se descargó y se configuró como nuevo avatar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:151
|
|
|
+msgid "No Gravatar is associated with your e-mail address."
|
|
|
+msgstr "No tienes ningún Gravatar asociado a tu correo electrónico."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:153
|
|
|
+msgid "Failed to connect to Gravatar servers."
|
|
|
+msgstr "Error al conectarse a los servidores de Gravatar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:163
|
|
|
+msgid "Avatar from gallery was set."
|
|
|
+msgstr "El avatar de la galería fue establecido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:165
|
|
|
+msgid "Incorrect image."
|
|
|
+msgstr "Imagen incorrecta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:171
|
|
|
+msgid "No file was sent."
|
|
|
+msgstr "No se envió ningún archivo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:184
|
|
|
+msgid "Avatar was re-cropped."
|
|
|
+msgstr "Avatar recortado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/avatar.py:189
|
|
|
+msgid "Uploaded avatar was set."
|
|
|
+msgstr "Se ha configurado el avatar cargado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/changeemail.py:21
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Confirm e-mail change on %(forum_name)s forums"
|
|
|
+msgstr "Confirmar el cambio de correo electrónico en %(forum_name)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/changeemail.py:31
|
|
|
+msgid "E-mail change confirmation link was sent to new address."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El enlace de confirmación de cambio de correo electrónico se envió a la "
|
|
|
+"nueva dirección."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/changepassword.py:23
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Confirm password change on %(forum_name)s forums"
|
|
|
+msgstr "Confirmar el cambio de contraseña de %(forum_name)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/changepassword.py:31
|
|
|
+msgid "Password change confirmation link was sent to your address."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El enlace de confirmación de cambio de contraseña fue enviado a tu "
|
|
|
+"dirección."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/create.py:23
|
|
|
+msgid "New users registrations are currently closed."
|
|
|
+msgstr "Los nuevos registros de usuarios están actualmente cerrados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/create.py:54
|
|
|
+msgid "Please try resubmitting the form."
|
|
|
+msgstr "Intenta volver a enviar el formulario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/create.py:59
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Welcome on %(forum_name)s forums!"
|
|
|
+msgstr "¡Bienvenido a %(forum_name)s!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/signature.py:17
|
|
|
+msgid "You don't have permission to change signature."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para cambiar la firma."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/signature.py:26
|
|
|
+msgid "Your signature is locked. You can't change it."
|
|
|
+msgstr "Tu firma está bloqueada. No puedes cambiarla"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/username.py:39
|
|
|
+msgid "You can't change your username now."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar tu nombre de usuario ahora."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/username.py:56
|
|
|
+#: users/api/userendpoints/username.py:79
|
|
|
+msgid "Error changing username. Please try again."
|
|
|
+msgstr "Error al cambiar el nombre de usuario. Por favor inténtalo de nuevo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/usernamechanges.py:30
|
|
|
+msgid "You don't have permission to see other users name history."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para ver el historial de nombres de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:53
|
|
|
+msgid "You have to sign in to perform this action."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para realizar esta acción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:97
|
|
|
+msgid "You can't change other users avatars."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar avatares de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:104
|
|
|
+msgid "You can't change other users options."
|
|
|
+msgstr "No puede cambiar opciones de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:109
|
|
|
+msgid "Your forum options have been changed."
|
|
|
+msgstr "Tus opciones de foro han sido cambiadas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:116
|
|
|
+msgid "You can't change other users names."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar otros nombres de usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:123
|
|
|
+msgid "You can't change other users signatures."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar las firmas de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:130
|
|
|
+msgid "You can't change other users passwords."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar las contraseñas de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/api/users.py:137
|
|
|
+msgid "You can't change other users e-mail addresses."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"No puedes cambiar las direcciones de correo electrónico de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/apps.py:28
|
|
|
+msgid "Edit details"
|
|
|
+msgstr "Editar detalles"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/apps.py:34
|
|
|
+msgid "Change username"
|
|
|
+msgstr "Cambiar nombre de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/apps.py:40
|
|
|
+msgid "Change email or password"
|
|
|
+msgstr "Cambiar e-mail o contraseña"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/avatars/uploaded.py:19
|
|
|
+msgid "Uploaded file is too big."
|
|
|
+msgstr "El archivo cargado es demasiado grande."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/avatars/uploaded.py:28 users/avatars/uploaded.py:33
|
|
|
+msgid "Uploaded file type is not allowed."
|
|
|
+msgstr "El tipo de archivo subido no está permitido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/avatars/uploaded.py:41
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Uploaded image should be at least %(size)s pixels tall and wide."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"La imagen cargada debe tener al menos %(size)s píxeles de alto y ancho."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/avatars/uploaded.py:45
|
|
|
+msgid "Uploaded image is too big."
|
|
|
+msgstr "La imagen cargada es demasiado grande."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/avatars/uploaded.py:50
|
|
|
+msgid "Uploaded image ratio cannot be greater than 16:9."
|
|
|
+msgstr "La proporción de imagen cargada no puede ser mayor que 16:9."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/avatars/uploaded.py:77
|
|
|
+msgid "Crop data is invalid. Please try again."
|
|
|
+msgstr "Los datos de corte no son válidos. Por favor inténtalo de nuevo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/captcha.py:24
|
|
|
+msgid "Failed to contact reCAPTCHA API."
|
|
|
+msgstr "Error al contactar la API reCAPTCHA."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/captcha.py:34
|
|
|
+msgid "Entered answer is incorrect."
|
|
|
+msgstr "La respuesta ingresada es incorrecta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/decorators.py:13
|
|
|
+msgid "This page is not available to signed in users."
|
|
|
+msgstr "Esta página no está disponible para usuarios registrados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/decorators.py:23
|
|
|
+msgid "You have to sign in to access this page."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para acceder a esta página."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/djangoadmin.py:30
|
|
|
+msgid "Misago user data"
|
|
|
+msgstr "Datos de usuario de Misago"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/djangoadmin.py:36
|
|
|
+msgid "Edit permissions and groups"
|
|
|
+msgstr "Editar permisos y grupos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/djangoadmin.py:57
|
|
|
+msgid "Edit the user from Misago admin panel"
|
|
|
+msgstr "Edita al usuario desde el panel de administración de Misago"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:21 users/models/ban.py:75
|
|
|
+msgid "Username"
|
|
|
+msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:22
|
|
|
+msgid "Custom title"
|
|
|
+msgstr "Título personalizado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:23 users/models/ban.py:76
|
|
|
+msgid "E-mail address"
|
|
|
+msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:52
|
|
|
+msgid "All registered members must have \"Member\" role."
|
|
|
+msgstr "Todos los miembros registrados deben tener el rol \"Miembro \"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:71
|
|
|
+msgid "Is administrator"
|
|
|
+msgstr "Es administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:73
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Designates whether the user can log into admin sites. If Django admin site "
|
|
|
+"is enabled, this user will need additional permissions assigned within it to"
|
|
|
+" admin Django modules."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Designa si el usuario puede iniciar sesión en sitios de administración. Si "
|
|
|
+"el sitio de administración de Django está habilitado, este usuario "
|
|
|
+"necesitará permisos adicionales asignados para administrar los módulos de "
|
|
|
+"Django."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:79
|
|
|
+msgid "Is superuser"
|
|
|
+msgstr "Es superusuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:81
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Only administrators can access admin sites. In addition to admin site "
|
|
|
+"access, superadmins can also change other members admin levels."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Sólo los administradores pueden acceder a los sitios de administración. "
|
|
|
+"Además del acceso del sitio de administración, las superadminas también "
|
|
|
+"pueden cambiar los niveles de administración de otros miembros."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:86
|
|
|
+msgid "Is active"
|
|
|
+msgstr "Está activo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:88
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Designates whether this user should be treated as active. Turning this off "
|
|
|
+"is non-destructible way to remove user accounts."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Designa si este usuario debe tratarse como activo. Desactivar esto es una "
|
|
|
+"forma no destructiva de eliminar cuentas de usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:92 users/forms/admin.py:123 users/forms/admin.py:151
|
|
|
+msgid "Staff message"
|
|
|
+msgstr "Mensaje del staff"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:94
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional message for forum team members explaining why user's account has "
|
|
|
+"been disabled."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional para los miembros del equipo del foro que explica por qué "
|
|
|
+"se ha inhabilitado la cuenta del usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:99
|
|
|
+msgid "Change password to"
|
|
|
+msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:106
|
|
|
+msgid "Lock avatar"
|
|
|
+msgstr "Bloquear avatar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:108
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Setting this to yes will stop user from changing his/her avatar, and will "
|
|
|
+"reset his/her avatar to procedurally generated one."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Establecer esto evitará que el usuario cambie su avatar, y restablecerá su "
|
|
|
+"avatar a uno generado por procedimiento."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:114 users/forms/admin.py:145 users/forms/admin.py:469
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:522
|
|
|
+msgid "User message"
|
|
|
+msgstr "Mensaje de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:116
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional message for user explaining why he/she is banned form changing "
|
|
|
+"avatar."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional para el usuario que explica por qué está prohibido cambiar "
|
|
|
+"el avatar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:125
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional message for forum team members explaining why user is banned form "
|
|
|
+"changing avatar."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional para los miembros del equipo del foro explicando por qué el"
|
|
|
+" usuario está prohibido para cambiar el avatar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:133
|
|
|
+msgid "Signature contents"
|
|
|
+msgstr "Contenido de la firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:138
|
|
|
+msgid "Lock signature"
|
|
|
+msgstr "Bloquear firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:140
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Setting this to yes will stop user from making changes to his/her signature."
|
|
|
+msgstr "Establecer esto evitará que el usuario realice cambios en su firma."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:146
|
|
|
+msgid "Optional message to user explaining why his/hers signature is locked."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional para el usuario explicando por qué su firma de está "
|
|
|
+"bloqueada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:152
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional message to team members explaining why user signature is locked."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional para los miembros del equipo explicando por qué la firma "
|
|
|
+"del usuario está bloqueada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:157
|
|
|
+msgid "Hides presence"
|
|
|
+msgstr "Oculta la presencia"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:160
|
|
|
+msgid "Who can add user to private threads"
|
|
|
+msgstr "¿Quién puede agregar usuarios a hilos privados?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:169
|
|
|
+msgid "Replid threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos repetidos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:219 users/serializers/moderation.py:42
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Signature can't be longer than %(limit)s character."
|
|
|
+msgid_plural "Signature can't be longer than %(limit)s characters."
|
|
|
+msgstr[0] "La firma no puede ser más larga que el %(limit)s caracter."
|
|
|
+msgstr[1] "La firma no puede ser más larga que el %(limit)s caracteres."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:238
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Ranks are used to group and distinguish users. They are also used to add "
|
|
|
+"permissions to groups of users."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Los rangos se usan para agrupar y distinguir usuarios. También se usan para "
|
|
|
+"agregar permisos a grupos de usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:248
|
|
|
+msgid "Roles"
|
|
|
+msgstr "Roles"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:249
|
|
|
+msgid "Individual roles of this user. All users must have \"member\" role."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Roles individuales de este usuario Todos los usuarios deben tener el rol "
|
|
|
+"\"miembro\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:307
|
|
|
+msgid "Username starts with"
|
|
|
+msgstr "El nombre de usuario comienza con"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:308
|
|
|
+msgid "E-mail starts with"
|
|
|
+msgstr "El correo electrónico comienza con"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:309
|
|
|
+msgid "Profile fields contain"
|
|
|
+msgstr "Los campos de perfil contienen"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:310
|
|
|
+msgid "Inactive only"
|
|
|
+msgstr "Solo inactivo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:311
|
|
|
+msgid "Disabled only"
|
|
|
+msgstr "Deshabilitado solo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:312
|
|
|
+msgid "Admins only"
|
|
|
+msgstr "Admins solo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:351
|
|
|
+msgid "All ranks"
|
|
|
+msgstr "Todos los rangos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:358
|
|
|
+msgid "All roles"
|
|
|
+msgstr "Todos los roles"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:365
|
|
|
+msgid "Has rank"
|
|
|
+msgstr "Tiene rango"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:371
|
|
|
+msgid "Has role"
|
|
|
+msgstr "Tiene un rol"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:387
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Short and descriptive name of all users with this rank. \"The Team\" or "
|
|
|
+"\"Game Masters\" are good examples."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Nombre breve y descriptivo de todos los usuarios con este rango. \"The "
|
|
|
+"Team\" o \"Game Masters\" son buenos ejemplos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:392
|
|
|
+msgid "User title"
|
|
|
+msgstr "Título del usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:395
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional, singular version of rank name displayed by user names. For example"
|
|
|
+" \"GM\" or \"Dev\"."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Versión opcional y singular del nombre de rango mostrado por los nombres de "
|
|
|
+"usuario. Por ejemplo \"GM\" o \"Dev\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:405
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Optional description explaining function or status of members distincted "
|
|
|
+"with this rank."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Descripción opcional que explica la función o el estado de los miembros "
|
|
|
+"distinguidos con este rango."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:414
|
|
|
+msgid "Rank can give additional roles to users with it."
|
|
|
+msgstr "Rank puede otorgar roles adicionales a los usuarios que lo utilizan."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:419
|
|
|
+msgid "Optional css class added to content belonging to this rank owner."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Clase css opcional agregada al contenido que pertenece al propietario del "
|
|
|
+"rango."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:422
|
|
|
+msgid "Give rank dedicated tab on users list"
|
|
|
+msgstr "Dar una pestaña de rango dedicada en la lista de usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:425
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Selecting this option will make users with this rank easily discoverable by "
|
|
|
+"others through dedicated page on forum users list."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Seleccionar esta opción hará que los usuarios con este rango sean fácilmente"
|
|
|
+" detectables por otros a través de la página dedicada en la lista de "
|
|
|
+"usuarios del foro."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:450
|
|
|
+msgid "This name collides with other rank."
|
|
|
+msgstr "Este nombre colisiona con otro rango."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:457
|
|
|
+msgid "Values to ban"
|
|
|
+msgstr "Valores para prohibir"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:460 users/forms/admin.py:575
|
|
|
+msgid "Usernames"
|
|
|
+msgstr "Nombres de Usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:461 users/forms/admin.py:576
|
|
|
+msgid "E-mails"
|
|
|
+msgstr "Correos electrónicos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:462
|
|
|
+msgid "E-mail domains"
|
|
|
+msgstr "Dominios de correo electrónico"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:463
|
|
|
+msgid "IP addresses"
|
|
|
+msgstr "Dirección(es) IP "
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:464
|
|
|
+msgid "First segment of IP addresses"
|
|
|
+msgstr "Primer segmento de direcciones IP"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:465
|
|
|
+msgid "First two segments of IP addresses"
|
|
|
+msgstr "Primeros dos segmentos de direcciones IP"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:472
|
|
|
+msgid "Optional message displayed to users instead of default one."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional que se muestra a los usuarios en lugar de uno "
|
|
|
+"predeterminado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:475 users/forms/admin.py:485 users/forms/admin.py:528
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:538
|
|
|
+msgid "Message can't be longer than 1000 characters."
|
|
|
+msgstr "El mensaje no puede tener más de 1000 caracteres."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:479 users/forms/admin.py:532
|
|
|
+msgid "Team message"
|
|
|
+msgstr "Mensaje de equipo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:482 users/forms/admin.py:535
|
|
|
+msgid "Optional ban message for moderators and administrators."
|
|
|
+msgstr "Mensaje de prohibición opcional para moderadores y administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:491
|
|
|
+msgid "Leave this field empty for set bans to never expire."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Deja este campo vacío para que las prohibiciones establecidas nunca expiren."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:497
|
|
|
+msgid "Check type"
|
|
|
+msgstr "Tipo de cheque"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:502
|
|
|
+msgid "Restrict this ban to registrations"
|
|
|
+msgstr "Restringe esta prohibición a los registros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:504
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Changing this to yes will make this ban check be only performed on "
|
|
|
+"registration step. This is good if you want to block certain registrations "
|
|
|
+"like ones from recently comprimised e-mail providers, without harming "
|
|
|
+"existing users."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Cambiar esto a sí hará que esta verificación de prohibición solo se realice "
|
|
|
+"en el paso de registro. Esto es bueno si quieres bloquear ciertos registros "
|
|
|
+"como los de proveedores de correo electrónico recientemente comprometidos, "
|
|
|
+"sin dañar a los usuarios existentes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:510
|
|
|
+msgid "Banned value"
|
|
|
+msgstr "Valor prohibido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:513
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This value is case-insensitive and accepts asterisk (*) for rought matches. "
|
|
|
+"For example, making IP ban for value \"83.*\" will ban all IP addresses "
|
|
|
+"beginning with \"83.\"."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Este valor no distingue entre mayúsculas y minúsculas y acepta un asterisco "
|
|
|
+"(*) para las coincidencias más avanzadas. Por ejemplo, hacer que la IP "
|
|
|
+"prohíba el valor \"83. * \" Prohibirá todas las direcciones IP que comiencen"
|
|
|
+" con \"83. \"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:518
|
|
|
+msgid "Banned value can't be longer than 250 characters."
|
|
|
+msgstr "El valor prohibido no puede tener más de 250 caracteres."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:525
|
|
|
+msgid "Optional message displayed to user instead of default one."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Mensaje opcional que se muestra al usuario en lugar del predeterminado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:544
|
|
|
+msgid "Leave this field empty for this ban to never expire."
|
|
|
+msgstr "Deje este campo vacío para que esta prohibición nunca expire."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:564
|
|
|
+msgid "Banned value is too vague."
|
|
|
+msgstr "El valor prohibido es demasiado vago."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:574
|
|
|
+msgid "All bans"
|
|
|
+msgstr "Todas las prohibiciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:577
|
|
|
+msgid "IPs"
|
|
|
+msgstr "IPs"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:580
|
|
|
+msgid "Banned value begins with"
|
|
|
+msgstr "El valor prohibido comienza con"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:582
|
|
|
+msgid "Registration only"
|
|
|
+msgstr "Sólo registro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:585 users/forms/admin.py:594
|
|
|
+msgid "Any"
|
|
|
+msgstr "Todos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:595
|
|
|
+msgid "Active"
|
|
|
+msgstr "Activo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/admin.py:596
|
|
|
+msgid "Expired"
|
|
|
+msgstr "Expirado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:16
|
|
|
+msgid "Fill out both fields."
|
|
|
+msgstr "Rellena ambos campos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:17
|
|
|
+msgid "Login or password is incorrect."
|
|
|
+msgstr "El inicio de sesión o la contraseña es incorrecta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:18
|
|
|
+msgid "You have to activate your account before you will be able to sign in."
|
|
|
+msgstr "Debes activar tu cuenta antes de poder iniciar sesión."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:20
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your account has to be activated by Administrator before you will be able to"
|
|
|
+" sign in."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tu cuenta debe ser activada por el Administrador antes de que puedas iniciar"
|
|
|
+" sesión."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:90
|
|
|
+msgid "Your account does not have admin privileges."
|
|
|
+msgstr "Tu cuenta no tiene privilegios de administrador."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:108
|
|
|
+msgid "Enter e-mail address."
|
|
|
+msgstr "Introducir dirección de email"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:113
|
|
|
+msgid "Entered e-mail is invalid."
|
|
|
+msgstr "El correo electrónico ingresado no es válido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:121
|
|
|
+msgid "No user with this e-mail exists."
|
|
|
+msgstr "No existen usuarios con este correo electrónico."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:136 users/views/activation.py:46
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, your account is already active."
|
|
|
+msgstr "%(user)s, tu cuenta ya está activa."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:140
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, only administrator may activate your account."
|
|
|
+msgstr "%(user)s, solo el administrador puede activar tu cuenta."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:147
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You have to activate your account before you will be able to request new "
|
|
|
+"password."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Debes activar tu cuenta antes de poder solicitar una nueva contraseña."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/auth.py:151
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Administrator has to activate your account before you will be able to "
|
|
|
+"request new password."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El administrador debe activar tu cuenta antes de que pueda solicitar una "
|
|
|
+"nueva contraseña."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/register.py:34
|
|
|
+msgid "This usernane is not allowed."
|
|
|
+msgstr "Este usuario no está permitido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/register.py:45 users/validators.py:41
|
|
|
+msgid "This e-mail address is not allowed."
|
|
|
+msgstr "Esta dirección de correo electrónico no está permitida."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/forms/register.py:66
|
|
|
+msgid "New registrations from this IP address are not allowed."
|
|
|
+msgstr "No se permiten nuevos registros desde esta dirección IP."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:18
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:19
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Those settings control user accounts default behaviour and features "
|
|
|
+"availability."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esos ajustes controlan el comportamiento predeterminado de las cuentas de "
|
|
|
+"usuario y la disponibilidad de las funciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:23
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:24
|
|
|
+msgid "New accounts activation"
|
|
|
+msgstr "Nueva activación de cuentas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:24
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:25
|
|
|
+msgid "New accounts"
|
|
|
+msgstr "Nuevas cuentas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:29
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:30
|
|
|
+msgid "No activation required"
|
|
|
+msgstr "No se requiere activación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:30
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:31
|
|
|
+msgid "Activation token sent to User"
|
|
|
+msgstr "Token de activación enviado al usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:31
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:32
|
|
|
+msgid "Activation by administrator"
|
|
|
+msgstr "Activación por administrador"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:32
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:33
|
|
|
+msgid "Don't allow new registrations"
|
|
|
+msgstr "No permitir nuevos registros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:40
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:41
|
|
|
+msgid "Minimum allowed username length."
|
|
|
+msgstr "Longitud mínima permitida para el nombre de usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:41
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:42
|
|
|
+msgid "User names"
|
|
|
+msgstr "Nombres de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:53
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:53
|
|
|
+msgid "Maximum allowed username length."
|
|
|
+msgstr "Longitud permitida máxima del nombre de usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:65
|
|
|
+msgid "Minimum allowed user password length."
|
|
|
+msgstr "Longitud mínima permitida de la contraseña del usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:66
|
|
|
+msgid "Passwords"
|
|
|
+msgstr "Contraseñas:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:77
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:63
|
|
|
+msgid "Allow custom avatars"
|
|
|
+msgstr "Permitir avatares personalizados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:78
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:64
|
|
|
+msgid "Avatars"
|
|
|
+msgstr "Avatares"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:80
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:66
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Turning this option off will forbid forum users from using avatars from "
|
|
|
+"outside forums. Good for forums adressed at young users."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Al desactivar esta opción, se prohíbe a los usuarios del foro usar avatares "
|
|
|
+"de foros externos. Bueno para foros dirigidos a usuarios jóvenes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:91
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:77
|
|
|
+msgid "Default avatar"
|
|
|
+msgstr "Avatar predeterminado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:96
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:113
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:82
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:99
|
|
|
+msgid "Individual"
|
|
|
+msgstr "Individual"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:97
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:83
|
|
|
+msgid "Gravatar"
|
|
|
+msgstr "Gravatar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:98
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:114
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:84
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:100
|
|
|
+msgid "Random avatar from gallery"
|
|
|
+msgstr "Avatar aleatorio de la galería"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:104
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:90
|
|
|
+msgid "Fallback for default gravatar"
|
|
|
+msgstr "Fallback para gravatar predeterminado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:106
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:92
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Select which avatar to use when user has no gravatar associated with his "
|
|
|
+"e-mail address."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Selecciona qué avatar usar cuando el usuario no tenga un gravatar asociado "
|
|
|
+"con su dirección de correo electrónico."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:120
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:106
|
|
|
+msgid "Maximum size of uploaded avatar"
|
|
|
+msgstr "Tamaño máximo de avatar cargado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:121
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:107
|
|
|
+msgid "Enter maximum allowed file size (in KB) for avatar uploads."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingresa el tamaño de archivo máximo permitido (en KB) para las cargas de "
|
|
|
+"avatar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:132
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:118
|
|
|
+msgid "Signatures"
|
|
|
+msgstr "Firmas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:133
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:119
|
|
|
+msgid "Maximum allowed signature length."
|
|
|
+msgstr "Longitud máxima permitida de la firma."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:145
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:131
|
|
|
+msgid "Default subscriptions settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración de suscripciones predeterminadas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:150
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:169
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:136
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:155
|
|
|
+msgid "Don't watch"
|
|
|
+msgstr "No mirar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:151
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:170
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:137
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:156
|
|
|
+msgid "Put on watched threads list"
|
|
|
+msgstr "Poner en la lista de hilos observados"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:154
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:173
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:140
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:159
|
|
|
+msgid "Put on watched threads list and e-mail user when somebody replies"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Poner en la lista de hilos observados y enviar un correo electrónico cuando "
|
|
|
+"alguien responda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:164
|
|
|
+#: users/migrations/0006_update_settings.py:150
|
|
|
+msgid "Replied threads"
|
|
|
+msgstr "Hilos respondidos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:188
|
|
|
+msgid "CAPTCHA"
|
|
|
+msgstr "CAPTCHA"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:189
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Those settings allow you to combat automatic registrations on your forum."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esos ajustes te permiten combatir los registros automáticos en tu foro."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:193
|
|
|
+msgid "Select CAPTCHA type"
|
|
|
+msgstr "Seleccione el tipo CAPTCHA"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:194
|
|
|
+msgid "CAPTCHA type"
|
|
|
+msgstr "Tipo CAPTCHA"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:199
|
|
|
+msgid "No CAPTCHA"
|
|
|
+msgstr "Sin CAPTCHA"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:200
|
|
|
+msgid "reCaptcha"
|
|
|
+msgstr "reCaptcha"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:201
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:229
|
|
|
+msgid "Question and answer"
|
|
|
+msgstr "Preguntas y respuestas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:208
|
|
|
+msgid "Site key"
|
|
|
+msgstr "Clave del sitio"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:209
|
|
|
+msgid "reCAPTCHA"
|
|
|
+msgstr "reCAPTCHA"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:219
|
|
|
+msgid "Secret key"
|
|
|
+msgstr "Llave secreta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:228
|
|
|
+msgid "Test question"
|
|
|
+msgstr "Pregunta de prueba"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:238
|
|
|
+msgid "Question help text"
|
|
|
+msgstr "Pregunta de ayuda"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:247
|
|
|
+msgid "Valid answers"
|
|
|
+msgstr "Respuestas válidas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0002_users_settings.py:248
|
|
|
+msgid "Enter each answer in new line. Answers are case-insensitive."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingresa cada respuesta en una nueva línea. Las respuestas no distinguen "
|
|
|
+"entre mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:17
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:18 users/models/user.py:110
|
|
|
+msgid "Forum team"
|
|
|
+msgstr "Equipo del foro"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:19
|
|
|
+msgid "Team"
|
|
|
+msgstr "Equipo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:26
|
|
|
+#: users/migrations/0004_default_ranks.py:27
|
|
|
+msgid "Members"
|
|
|
+msgstr "Miembros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:37
|
|
|
+msgid "User must have an email address."
|
|
|
+msgstr "El usuario debe tener una dirección de correo electrónico."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:39
|
|
|
+msgid "User must have a password."
|
|
|
+msgstr "El usuario debe tener una contraseña."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:145
|
|
|
+msgid "Notify"
|
|
|
+msgstr "Notificar"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:146
|
|
|
+msgid "Notify with e-mail"
|
|
|
+msgstr "Notificar mediante e-mail"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:154
|
|
|
+msgid "Everybody"
|
|
|
+msgstr "Todos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:155
|
|
|
+msgid "Users I follow"
|
|
|
+msgstr "Usuarios que sigo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:156
|
|
|
+msgid "Nobody"
|
|
|
+msgstr "Nadie"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:173
|
|
|
+msgid "joined on"
|
|
|
+msgstr "se unió a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:188
|
|
|
+msgid "staff status"
|
|
|
+msgstr "estado del personal"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:190
|
|
|
+msgid "Designates whether the user can log into admin sites."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Designa si el usuario puede iniciar sesión en sitios de administración."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:197
|
|
|
+msgid "active"
|
|
|
+msgstr "activo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/models/user.py:201
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
+"instead of deleting accounts."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Designa si este usuario debe tratarse como activo. Deseleccione esto en "
|
|
|
+"lugar de eliminar cuentas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:10
|
|
|
+msgid "Account settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración de la cuenta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:13
|
|
|
+msgid "Allowed username changes number"
|
|
|
+msgstr "Número de cambio de nombre de usuario permitido"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:16
|
|
|
+msgid "Don't count username changes older than"
|
|
|
+msgstr "No contar los cambios de nombre de usuario anteriores a"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:18
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Number of days since name change that makes that change no longer count to "
|
|
|
+"limit. Enter zero to make all changes count."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Número de días desde el cambio de nombre que hace que ese cambio ya no "
|
|
|
+"cuente para limitar. Ingresa cero para que todos los cambios cuenten."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:25
|
|
|
+msgid "Can have signature"
|
|
|
+msgstr "Puede tener firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:26
|
|
|
+msgid "Can put links in signature"
|
|
|
+msgstr "Puede poner enlaces en la firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:27
|
|
|
+msgid "Can put images in signature"
|
|
|
+msgstr "Puede poner imágenes en la firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:29
|
|
|
+msgid "Can use text blocks in signature"
|
|
|
+msgstr "Puede usar bloques de texto en la firma"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/account.py:31
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Controls whether or not users can put quote, code, spoiler blocks and "
|
|
|
+"horizontal lines in signatures."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Controla si los usuarios pueden poner comillas, código, bloqueos de spoiler "
|
|
|
+"y líneas horizontales en firmas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/decorators.py:16
|
|
|
+msgid "You have to sig in to perform this action."
|
|
|
+msgstr "Tienes que iniciar sesión para realizar esta acción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/decorators.py:27
|
|
|
+msgid "Only guests can perform this action."
|
|
|
+msgstr "Solo los invitados pueden realizar esta acción."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:25
|
|
|
+msgid "Maximum age of deleted account (in days)"
|
|
|
+msgstr "Edad máxima de la cuenta eliminada (en días)"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:26 users/permissions/delete.py:32
|
|
|
+msgid "Enter zero to disable this check."
|
|
|
+msgstr "Ingresa cero para desactivar esta verificación."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:31
|
|
|
+msgid "Maximum number of posts on deleted account"
|
|
|
+msgstr "Número máximo de publicaciones en la cuenta eliminada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:75
|
|
|
+msgid "You can't delete users."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:78 users/views/admin/users.py:201
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:215 users/views/admin/users.py:331
|
|
|
+msgid "You can't delete yourself."
|
|
|
+msgstr "No puedes borrarte a ti mismo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:80
|
|
|
+msgid "You can't delete administrators."
|
|
|
+msgstr "No puedes eliminar administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:85
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't delete users that are members for more than %(days)s day."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"You can't delete users that are members for more than %(days)s days."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puede eliminar usuarios que son miembros por más de %(days)s día."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puede eliminar usuarios que son miembros por más de %(days)s días."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/delete.py:93
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't delete users that made more than %(posts)s post."
|
|
|
+msgid_plural "You can't delete users that made more than %(posts)s posts."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"No puede eliminar usuarios que hayan publicado más de %(posts)s mensaje."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"No puede eliminar usuarios que hayan publicado más de %(posts)s mensajes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:34
|
|
|
+msgid "Users moderation"
|
|
|
+msgstr "Moderación de usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:36
|
|
|
+msgid "Can rename users"
|
|
|
+msgstr "Puede cambiar el nombre de los usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:37
|
|
|
+msgid "Can moderate avatars"
|
|
|
+msgstr "Puede moderar avatares"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:38
|
|
|
+msgid "Can moderate signatures"
|
|
|
+msgstr "Puede moderar firmas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:39
|
|
|
+msgid "Can moderate profile details"
|
|
|
+msgstr "Puede moderar los detalles del perfil"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:40
|
|
|
+msgid "Can ban users"
|
|
|
+msgstr "Puede banear usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:42
|
|
|
+msgid "Max length, in days, of imposed ban"
|
|
|
+msgstr "Longitud máxima, en días, de la prohibición impuesta"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:43
|
|
|
+msgid "Enter zero to let moderators impose permanent bans."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingrese cero para permitir que los moderadores impongan prohibiciones "
|
|
|
+"permanentes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:47
|
|
|
+msgid "Can lift bans"
|
|
|
+msgstr "Puede levantar baneos"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:49
|
|
|
+msgid "Max length, in days, of lifted ban"
|
|
|
+msgstr "Longitud máxima, en días, de la prohibición levantada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:50
|
|
|
+msgid "Enter zero to let moderators lift permanent bans."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingrese cero para permitir que los moderadores levanten prohibiciones "
|
|
|
+"permanentes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:120
|
|
|
+msgid "You can't rename users."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar el nombre de los usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:122
|
|
|
+msgid "You can't rename administrators."
|
|
|
+msgstr "No puedes cambiar el nombre de los administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:130
|
|
|
+msgid "You can't moderate avatars."
|
|
|
+msgstr "No puedes moderar avatares."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:132
|
|
|
+msgid "You can't moderate administrators avatars."
|
|
|
+msgstr "No puedes moderar los avatares de los administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:140
|
|
|
+msgid "You can't moderate signatures."
|
|
|
+msgstr "No puedes moderar las firmas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:142
|
|
|
+msgid "You can't moderate administrators signatures."
|
|
|
+msgstr "No puedes moderar las firmas de los administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:151
|
|
|
+msgid "You have to sign in to edit profile details."
|
|
|
+msgstr "Debes iniciar sesión para editar los detalles del perfil."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:153
|
|
|
+msgid "You can't edit other users details."
|
|
|
+msgstr "No puedes editar detalles de otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:155
|
|
|
+msgid "You can't edit administrators details."
|
|
|
+msgstr "No puedes editar los detalles de los administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:164
|
|
|
+msgid "You can't ban users."
|
|
|
+msgstr "No puedes prohibir a los usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:166
|
|
|
+msgid "You can't ban administrators."
|
|
|
+msgstr "No puedes banear a los administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:174
|
|
|
+msgid "You can't lift bans."
|
|
|
+msgstr "No puedes levantar prohibiciones."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:177
|
|
|
+msgid "This user is not banned."
|
|
|
+msgstr "Este usuario no está baneado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:182
|
|
|
+msgid "You can't lift permanent bans."
|
|
|
+msgstr "No puedes levantar baneos permanentes."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/moderation.py:184
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "You can't lift bans that expire after %(expiration)s."
|
|
|
+msgstr "No puede levantar baneos que caducan después de %(expiration)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:25
|
|
|
+msgid "Can browse users list"
|
|
|
+msgstr "Puede navegar por la lista de usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:26
|
|
|
+msgid "Can search user profiles"
|
|
|
+msgstr "Puede buscar perfiles de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:27
|
|
|
+msgid "Can see other members name history"
|
|
|
+msgstr "Puede ver el historial de nombres de otros miembros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:29
|
|
|
+msgid "Can see members bans details"
|
|
|
+msgstr "Puede ver los detalles de baneo de los miembros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:30
|
|
|
+msgid "Allows users with this permission to see user and staff ban messages."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Permite a los usuarios con este permiso ver los mensajes de baneo de "
|
|
|
+"usuarios y personal."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:35
|
|
|
+msgid "User profiles"
|
|
|
+msgstr "Perfiles de usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:46
|
|
|
+msgid "Can follow other users"
|
|
|
+msgstr "Puede seguir a otros usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:47
|
|
|
+msgid "Can be blocked by other users"
|
|
|
+msgstr "Puede ser bloqueado por otros usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:50
|
|
|
+msgid "Can see members e-mails"
|
|
|
+msgstr "Puede ver los correos electrónicos de los miembros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:51
|
|
|
+msgid "Can see members IPs"
|
|
|
+msgstr "Puede ver las IP de los miembros"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:52
|
|
|
+msgid "Can see members that hide their presence"
|
|
|
+msgstr "Puede ver miembros que ocultan su presencia"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:114
|
|
|
+msgid "You can't browse users list."
|
|
|
+msgstr "No puedes navegar por la lista de usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:123
|
|
|
+msgid "You can't follow other users."
|
|
|
+msgstr "No puedes seguir a otros usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:125
|
|
|
+msgid "You can't add yourself to followed."
|
|
|
+msgstr "No puedes agregarte a sí mismo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:134
|
|
|
+msgid "You can't block administrators."
|
|
|
+msgstr "No puedes bloquear a los administradores."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:136
|
|
|
+msgid "You can't block yourself."
|
|
|
+msgstr "No puedes bloquearte a ti mismo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:138
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s can't be blocked."
|
|
|
+msgstr "%(user)s no se puede bloquear."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/permissions/profiles.py:148
|
|
|
+msgid "You can't see users bans details."
|
|
|
+msgstr "No puedes ver los detalles de baneo de los usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:13
|
|
|
+msgid "Bio"
|
|
|
+msgstr "Biografia"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:18
|
|
|
+msgid "Full name"
|
|
|
+msgstr "Nombre completo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:23
|
|
|
+msgid "Location"
|
|
|
+msgstr "Ubicación"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:28
|
|
|
+msgid "Gender"
|
|
|
+msgstr "Género"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:31
|
|
|
+msgid "Not specified"
|
|
|
+msgstr "No especificado"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:32
|
|
|
+msgid "Not telling"
|
|
|
+msgstr "No decir"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:33
|
|
|
+msgid "Female"
|
|
|
+msgstr "Mujer"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:34
|
|
|
+msgid "Male"
|
|
|
+msgstr "Male"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:40
|
|
|
+msgid "Website"
|
|
|
+msgstr "Web"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:42
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"If you own website in the internet you wish to share on your profile you may"
|
|
|
+" enter its address here. Remember to for it to be valid http address "
|
|
|
+"starting with either \"http://\" or \"https://\"."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si posese un sitio web en Internet que deseas compartir en tu perfil, puedes"
|
|
|
+" ingresar aquí su dirección. Recuerda que debe ser una dirección http válida"
|
|
|
+" que comience con \"http://\" o \"https://\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:50
|
|
|
+msgid "Skype ID"
|
|
|
+msgstr "ID de Skype"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:52
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Entering your Skype ID in this field may invite other users to contact you "
|
|
|
+"over the Skype instead of via private threads."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ingresar tu ID de Skype en este campo puede invitar a otros usuarios a "
|
|
|
+"comunicarse contingo a través de Skype en lugar de a través de "
|
|
|
+"conversaciones privadas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:59
|
|
|
+msgid "Twitter handle"
|
|
|
+msgstr "Cuenta en twitter:"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:63
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"If you own Twitter account, here you may enter your Twitter handle for other"
|
|
|
+" users to find you. Starting your handle with \"@\" sign is optional. Either"
|
|
|
+" \"@%(slug)s\" or \"%(slug)s\" are valid values."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si tienes una cuenta de Twitter, aquí puedes ingresar tu nombre de Twitter "
|
|
|
+"para que otros usuarios lo encuentren. Iniciar su identificador con el signo"
|
|
|
+" \"@ \" es opcional. Cualquiera \"@%(slug)s\" o \"%(slug)s\" son valores "
|
|
|
+"válidos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:79
|
|
|
+msgid "This is not a valid twitter handle."
|
|
|
+msgstr "Este no es un identificador de Twitter válido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:85
|
|
|
+msgid "Join IP"
|
|
|
+msgstr "IP de sesión"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/profilefields/default.py:99
|
|
|
+msgid "Last IP"
|
|
|
+msgstr "Última IP"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/search.py:24
|
|
|
+msgid "You don't have permission to search users."
|
|
|
+msgstr "No tienes permiso para buscar usuarios."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/ban.py:39
|
|
|
+msgid "Your IP address is banned."
|
|
|
+msgstr "Tu dirección IP está prohibida."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/ban.py:41
|
|
|
+msgid "You are banned."
|
|
|
+msgstr "Estás baneado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/options.py:49
|
|
|
+msgid "Signature is too long."
|
|
|
+msgstr "La firma es demasiado larga."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/options.py:61
|
|
|
+msgid "Enter new username."
|
|
|
+msgstr "Introduce un nuevo nombre de usuario."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/options.py:64
|
|
|
+msgid "New username is same as current one."
|
|
|
+msgstr "El nuevo nombre de usuario es el mismo que el actual."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/options.py:81 users/serializers/options.py:95
|
|
|
+msgid "Entered password is invalid."
|
|
|
+msgstr "La contraseña introducida no es válida."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/options.py:100
|
|
|
+msgid "You have to enter new e-mail address."
|
|
|
+msgstr "Debes ingresar una nueva dirección de correo electrónico."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/serializers/options.py:103
|
|
|
+msgid "New e-mail is same as current one."
|
|
|
+msgstr "El nuevo correo electrónico es el mismo que el actual."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:29
|
|
|
+msgid "This e-mail address is not available."
|
|
|
+msgstr "Esta dirección de correo electrónico no está disponible."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:56
|
|
|
+msgid "This username is not available."
|
|
|
+msgstr "Este nombre de usuario no está disponible"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:68
|
|
|
+msgid "This username is not allowed."
|
|
|
+msgstr "Este nombre de usuario no está permitido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:73
|
|
|
+msgid "Username can only contain latin alphabet letters and digits."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El nombre de usuario sólo puede contener caracteres latinos, letras y "
|
|
|
+"dígitos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:79
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Username must be at least %(limit_value)s character long."
|
|
|
+msgid_plural "Username must be at least %(limit_value)s characters long."
|
|
|
+msgstr[0] "El nombre de usuario debe tener al menos %(limit_value)s caracter."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"El nombre de usuario debe tener al menos %(limit_value)s caracteres."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:87
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters."
|
|
|
+msgid_plural "Username cannot be longer than %(limit_value)s characters."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"El nombre de usuario no puede ser más largo que %(limit_value)s caracter."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"El nombre de usuario no puede ser más largo que %(limit_value)s caracteres."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:124
|
|
|
+msgid "Data entered was found in spammers database."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Los datos ingresados se encontraron en la base de datos de spammers."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/validators.py:136
|
|
|
+msgid "This email is not allowed."
|
|
|
+msgstr "Este correo electrónico no está permitido."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/activation.py:51
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, your activation link is invalid. Try again or request new "
|
|
|
+"activation link."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, su enlace de activación no es válido. Inténtalo de nuevo o "
|
|
|
+"solicita un nuevo enlace de activación."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/activation.py:76
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, your account has been activated!"
|
|
|
+msgstr "%(user)s, ¡tu cuenta ha sido activada!"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:14
|
|
|
+msgid "Requested ban does not exist."
|
|
|
+msgstr "La prohibición solicitada no existe."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:30
|
|
|
+msgid "With bans: 0"
|
|
|
+msgstr "Con prohibiciones: 0"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:31
|
|
|
+msgid "Select bans"
|
|
|
+msgstr "Seleccionar prohibiciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:35
|
|
|
+msgid "Remove bans"
|
|
|
+msgstr "Eliminar prohibiciones"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:36
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to remove those bans?"
|
|
|
+msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esas prohibiciones?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:42
|
|
|
+msgid "Selected bans have been removed."
|
|
|
+msgstr "Las prohibiciones seleccionadas han sido eliminadas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:46
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "New ban \"%(name)s\" has been saved."
|
|
|
+msgstr "Se ha guardado la nueva prohibición \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:50
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ban \"%(name)s\" has been edited."
|
|
|
+msgstr "Prohibir \"%(name)s\" ha sido editado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/bans.py:57
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ban \"%(name)s\" has been removed."
|
|
|
+msgstr "Prohibir \"%(name)s\" ha sido eliminado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:16
|
|
|
+msgid "Requested rank does not exist."
|
|
|
+msgstr "El rango solicitado no existe."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:33
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "New rank \"%(name)s\" has been saved."
|
|
|
+msgstr "Se ha guardado el nuevo rango \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:37
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" has been edited."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" ha sido editado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:44
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" is default rank and can't be deleted."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" es el rango predeterminado y no se puede eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:47
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" is assigned to users and can't be deleted."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" se asigna a los usuarios y no se puede eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:52
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" has been deleted."
|
|
|
+msgstr "Se ha eliminado el rango \"%(name)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:69
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved below \"%(other)s\"."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" se ha movido debajo de \"%(other)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:87
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" has been moved above \"%(other)s\"."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" se ha movido por encima de \"%(other)s\"."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:101
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" is already default."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" ya está predeterminado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/ranks.py:106
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Rank \"%(name)s\" has been made default."
|
|
|
+msgstr "El rango \"%(name)s\" se ha establecido de manera predeterminada."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:59
|
|
|
+msgid "Biggest posters"
|
|
|
+msgstr "Los carteles más grandes"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:60
|
|
|
+msgid "Smallest posters"
|
|
|
+msgstr "Los carteles más pequeños"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:62
|
|
|
+msgid "With users: 0"
|
|
|
+msgstr "Con los usuarios: 0"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:63
|
|
|
+msgid "Select users"
|
|
|
+msgstr "Seleccionar usuarios"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:67
|
|
|
+msgid "Activate accounts"
|
|
|
+msgstr "Activar cuentas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:77
|
|
|
+msgid "Delete accounts"
|
|
|
+msgstr "Eliminar cuentas"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:79
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete selected users?"
|
|
|
+msgstr "¿Seguro que quieres eliminar los usuarios seleccionados?"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:83
|
|
|
+msgid "Delete all"
|
|
|
+msgstr "Borrar todo"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:86
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Are you sure you want to delete selected users? This will also delete all "
|
|
|
+"content associated with their accounts."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"¿Seguro que quieres eliminar los usuarios seleccionados? Esto también "
|
|
|
+"eliminará todo el contenido asociado a sus cuentas."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:107
|
|
|
+msgid "You have to select inactive users."
|
|
|
+msgstr "Debes seleccionar usuarios inactivos."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:114
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Your account on %(forum_name)s forums has been activated"
|
|
|
+msgstr "Tu cuenta en %(forum_name)s ha sido activada"
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:119
|
|
|
+msgid "Selected users accounts have been activated."
|
|
|
+msgstr "Las cuentas de los usuarios seleccionados se han activado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:125
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s is super admin and can't be banned."
|
|
|
+msgstr "%(user)s es super administrador y no puede ser baneado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:186
|
|
|
+msgid "Selected users have been banned."
|
|
|
+msgstr "Los usuarios seleccionados han sido baneados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:203 users/views/admin/users.py:217
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:334
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s is admin and can't be deleted."
|
|
|
+msgstr "%(user)s es admin y no se puede eliminar."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:209
|
|
|
+msgid "Selected users have been deleted."
|
|
|
+msgstr "Los usuarios seleccionados han sido eliminados."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:232
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "New user \"%(user)s\" has been registered."
|
|
|
+msgstr "Nuevo usuario \"%(user)s\" ha sido registrado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:261
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "User \"%(user)s\" has been edited."
|
|
|
+msgstr "Usuario \"%(user)s\" ha sido editado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/admin/users.py:328
|
|
|
+msgid "This action can't be accessed directly."
|
|
|
+msgstr "No se puede acceder a esta acción directamente."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/forgottenpassword.py:38
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(user)s, your link has expired. Please request new link and try again."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, tu enlace ha expirado. Solicita un nuevo enlace y vuelve a "
|
|
|
+"intentarlo."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/forgottenpassword.py:42
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, your link is invalid. Please try again or request new link."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"%(user)s, tu enlace no es válido. Por favor inténtalo de nuevo o solicita un"
|
|
|
+" nuevo enlace."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/options.py:54
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, your e-mail has been changed."
|
|
|
+msgstr "%(user)s, tu correo electrónico ha sido cambiado."
|
|
|
+
|
|
|
+#: users/views/options.py:74
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(user)s, your password has been changed."
|
|
|
+msgstr "%(user)s, tu contraseña ha sido modificada."
|